Таким как ты tradutor Português
856 parallel translation
Я постараюсь быть сильным, таким как ты меня хочешь видеть.
Tentarei ser tão forte como tu queres que eu seja.
Таким как ты всегда чего-то жаль.
Os homens como tu têm sempre pena.
Знаешь, Барт, когда я был таким как ты... я совершил несколько глупостей.
Sabes, Bart, quando tinha a tua idade, fiz algumas asneiras.
Я был таким как ты...
Você sentiu prazer?
Удивляюсь, что делает таких дамочек, как ты, таким привлекательными.
Estava a pensar porque será que tipas como tu são sempre tão tontas.
Не верится, что в Париже он был таким скромником, как ты думаешь. Дорогая, ты меня озадачила.
Estou a tentar dizer-te que receio que isto esteja a ir longe demais.
Ты запомнил его таким, каким увидел в последний раз - перед тем, как застрелил.
Lembras-te dele como o viste ontem, quando o mataste.
И ты не хочешь, чтобы она путалась с таким мерзавцем, как я.
E não a quer envolvida com um sem-vergonha como eu.
И что, я должен их раздавать таким жалким неудачникам, как ты и твой братец-дуралей?
Suponho que devia dá-lo a fracassados... como você e o seu irmão para gastar por mim?
Я вырос таким же большим, как и ты, если что-то не нравится - скажи прямо.
Desenrascava-me e se algo não lhe agrada pode dizer já.
Ты ведь не хочешь, чтобы я стал таким, как Холмс, да?
Não queres que me torne um Holmes, pois não?
Как мог ты быть таким неблагодарным?
Como pudeste ser tão ingrato?
Ганнисон, как ты стал таким хорошим редактором с такой плохой памятью?
Gunnison, como te tornaste um grande editor com tão má memória?
Не знаю, что ты с ним сделала, но я ни разу не видел его таким с тех пор, как во время игры в поло его ударила по голове пони.
Não o tinha visto assim desde que um pónei de pólo o escoiceou na cabeça.
Сам подумай, что ангелу делать с таким деревенщиной, как ты.
Que procuraria um anjo num cowboy como tu?
Таким как ты место в тюрьме!
- Devia estar presa! Mentirosa!
Никто не сражался с таким мужеством, как ты.
Nosso Senhor estava definitivamente contigo.
Ты уже никогда не будешь таким, как раньше.
Não serás mais o que eras.
Ты что, хочешь стать таким, как эти бедняги?
Olha para este pobres coitados aqui.
Насколько я понимаю у меня нет будущего с таким невзрачным недомерком как ты.
Pelas minhas contas não existe realmente futuro com um bovino como tu.
В этой студии таким, как ты, места нет.
Este estúdio não é suficientemente grande para os três.
Я был ему таким же сыном как ты или Майки.
Fui tão filho dele como tu ou o Mike.
Да! Именно хрупко! Земля уже приспособилась к таким, как ты, хоть это и стоило ей черт-те каких жертв.
A Terra adaptou-se, embora a custo e com inúmeros sacrifíïcios, a homens como tu.
Если бы я был таким как он, богатый, важный полно еды настоящий бурбон и такая девушка как ты ты бы не увидела меня в церкви.
Se fosse como ele, rico e importante Bourbona sério e uma rapariga como tu ninguém me veria na igreja.
Знаешь, ты становишься таким же чокнутым, как и он!
Sabe, estás a ficar tão estranho quanto ele é!
А я думаю, что ты просто не можешь расстаться с таким красавцем, как я.
Acho que não suporta perder de vista um tipo lindo como eu.
Как ты стал таким большим, питаясь такой пищей?
Como é que cresceste tanto a comer disto?
Надо же, ты так близко от того, чтобы стать таким же офицером, как я.
Estás tão perto de ser oficial como eu!
Всё, всё, всё осталось таким же, как в день, когда ты пришла сюда.
Está tudo exactamente na mesma como quando tu aqui entraste.
С таким человеком, как Макнолти нельзя сказать сначала "да"... а потом "нет". Я не мог допустить... чтобы ты передумал.
Com o Frankie Monaldi não se diz, "sim" e depois, "não".
Ты в состоянии делать экстраординарные вещи. С таким даром, как у тебя...
Tem a possibilidade de fazer coisas extraordinárias... com esse seu dom.
Ты же не хочешь стать таким, как я, холостяком на всю жизнь.
Escuta, não vais fazer como eu. Ficar celibatário toda a tua vida.
Даже таким маленьким, как ты.
Mesmo os pequenos como tu.
И учась, ты узнал, что человек смертен. Таким образом, ты поместил бы яд как можно дальше от себя, поэтому я определенно не возьму вино, которое стоит передо мной.
E no estudo, deves ter aprendido que o homem é mortal sendo assim colocarias o veneno o mais longe de ti possível portanto posso seguramente não escolher o vinho à minha frente.
Как ты смеешь говорить со мной таким тоном!
Como é que se atreve a falar-me assim!
Просто я никогда не встречалась с таким парнем Как ты.
Nunca saí com alguém como tu.
Уходи к таким же как ты.
Vejo dezenas como você.
- Ты выглядишь таким же уродом, как звучишь?
És tão feio como parece?
Винсент, ты стал таким, как я и думал.
Bem, Vincent... tornaste-te exactamente naquilo que eu previa.
С таким талантом? Кто же отважиться от такого сына, как ты.
Com o teu talento, qualquer homem gostaria de ter um filho como tu.
Все кончено. Ты ожидаешь что я останусь таким как был?
Querias que eu fosse o mesmo?
Таким, как я, тяжело и страшно терять такого человека, как ты.
Nunca compreenderás o medo de perder uma pessoa como tu, quando se é uma pessoa como eu.
Я исчезну с таким же успехом, как ты выиграешь конкурс красоты.
Não posso desaparecer. Assim como tu não podes ganhar um concurso de beleza.
Как ты можешь иметь дело с таким парнем?
Como podes negociar com um gajo destes?
Как ты можешь быть таким бесчувственным! ... Бесчуственным?
És tão insensível!
Ребенок, который с детства ел яблоки, не может быть таким, как ты.
Uma criança que comeu apenas maçãs... não pode ser como eu.
Как я могу быть таким же как ты?
Como posso ser como tu?
Чёрт. Как будто ты могла заинтересоваться таким, как я.
Como se a Sra. Se interessasse por alguém como eu.
Если ты будешь сквернословить, ты никогда не станешь когда вырастишь таким комиком, как я. Извините, я на секунду.
E se tu continuares a dizer palavrões, nunca serás um comediante como eu quando cresceres.
Если бы ты мог испытать эмоции снова только таким способом как на Ониаке 3, Ты убил бы своего друга?
Nossa atual teoria é que os Borgs estabeleceram conduítes de transdobra.
Таким, как ты, твоя мама и твой брат.
Como tu, a tua mãe e o teu irmãozito.
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172