English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Тебя когда

Тебя когда tradutor Português

12,299 parallel translation
Я только на похороны и ходила с тех пор, когда видела тебя в последний раз.
Não paro de ir a funerais desde a última vez que te vi.
Когда выйдешь, здесь тебя будет ждать машина.
O carro vai lá estar à tua espera, quando saíres.
Когда они тебя там ждут?
A que horas esperam que estejas lá?
Он сказал, что хочет оставить твою долю и нанял кого-то, чтобы убить тебя, когда ты придешь в полночь.
Ele disse que queria a tua parte, por isso contratou alguém para matar-te hoje. Que desgraçado!
Я ненавижу тебя... За то, что когда ты родился, твой отец сказал, что любит меня.
porque quando tu nasceste, o teu pai disse que me amava.
Каждый раз, когда я тебя вижу, нападают какие-то психи со странным оружием!
Toda a vez que vejo-te, somos atacados por lunáticos com grandes armas!
Так Джерри сказал, когда хочет тебя вышвырнуть?
O Jerry disse-te quando queria que te fosses embora?
Он пришел сюда однажды, когда я попросил тебя уйти.
Veio cá uma noite depois de te pedir que te demitisses.
Твой папа клал тебя в постель, когда ты засыпала, прижавшись лицом к стеклу.
O teu pai punha-te na cama, depois de teres adormecido com a tua cara contra o vidro.
Когда тебя забывают.
Ser-se esquecido.
так что завтра, когда я вернусь с работы, тебя здесь быть не должно.
Quando chegar do trabalho, amanhã, não te quero cá.
Вот почему ты опять решила, что строю заговор против тебя. Когда на самом деле ты, должно быть, совершила ошибку.
É por isso que pensas, outra vez, que estou a tramar-te, quando, na verdade, deve ter-te escapado alguma coisa.
Основываясь на предварительный отчетах ОПМ, ты утверждала, что у тебя есть сводная сестра, когда поступала в Куантико, А в форме указала, что у тебя нет никаких родственников.
Baseado nos relatórios iniciais do EGP, disseste ter uma meia-irmã, quando vieste para Quantico, e no formulário indicaste que eras filha única.
При аресте, на суде, когда я укажу на тебя пальцем, давая показания, и в один день... Тебе нравится твоя речь, не так ли, Ханна?
Gostas muito de falar, Hannah?
Иди домой и не покидай город, и в следующий раз, когда ты меня увидишь, я вместе с другими агентами, приду тебя арестовывать..
e vai para casa, e não deixes a cidade, e a próxima vez que me vires, vai ser com outros agentes ao meu lado para meter esse teu rabo na prisão.
Когда ты рядом... я не могу думать ни о чём, кроме тебя.
Quando está por perto, não consigo pensar noutra coisa.
Мог бы и сообщить, когда я оповестил тебя о своём прибытии.
Podíeis ter avisado, quando eu alertei que estava a chegar.
Убита армией Хубилая и Чаби, когда они забрали тебя.
Ela foi morta pelo exército do Kublai e da Chabi, quando te levaram.
Обычно, когда переводишь такую сумму денег между странами, с тебя снимают многочисленные комиссии.
Normalmente quando se transfere esta quantia de dinheiro internacionalmente, fica-se sujeito a várias taxas
Ты полагаешь, что когда у тебя не было дома, и ты валялся на наших диванах, я хоть на секунду подумал, что это моя вина?
Achas que quando estavas sem casa e a dormir nos nossos sofás que não parei para pensar que eu era responsável?
Когда тебя выпустили, ты ждал нас?
Não.
Давай. А то будет очень неловко, неудобно видеть тебя, когда вернёмся домой.
Vai ser muito estranho, pouco confortável ver-te ao voltar para casa.
А когда мы успешно закончим дело, я тебя отблагодарю.
Quando conseguirmos fazer isto, vou fazer com que valha a pena.
Он рассказал как ты ему понравился, когда он встретил тебя около магазина и на той лодке, и что он всё ещё думает о тебе.
- Disse que tinha gostado de ti quando te conheceu fora da loja e no barco. E acho que ele ainda pensa em ti.
И о том, как огорчил тебя, когда привёл своего друга, и как он жалеет о том, что так поступил, потому что это всё испортило.
E de como ficaste chateado por ter levado o amigo e como desejava não o ter feito, porque foi o que estragou tudo.
Для меня главное убедить Райана не верить ей, когда она пытается тебя демонизировать...
A minha prioridade é trabalhar com o Ryan para que não aceite a versão demonizada que ela lhe pinta.
И что ты ими сделаешь, когда на тебя нападают с автоматом и мачете?
Que fazíamos se alguém viesse virado a nós de Uzi e metralhadora em punho?
Я здесь думаю о своей матери, которая выгнала меня из дома, но даже не знаю, когда день рождения у тебя.
Estou a pensar na minha mãe que me expulsou de casa e nem mesmo sei o dia do teu aniversário.
Но высокая дорога не будет казаться такой большой, когда ты будешь бороться за свою жизнь, скрываясь от демонов без способностей Сумеречного Охотника, которые защищают тебя.
Mas não vai parecer tão bom quando estiveres a fugir de um bando de demónios, sem poderes de Shadowhunter.
И когда ты уже усвоишь, что я всё делаю ради тебя?
Quando vais meter nessa cabeça dura que faço tudo por ti?
И, когда у тебя такой взгляд - тебе срочно нужен кофеин или взять на себя полную ответственность за твое убийство.
E quando ficas assim, ou te dou logo cafeína ou sou responsável por matares alguém.
Мы думаем, у него была фуга, когда он напал на тебя.
Pensamos que ele estava num estado pós-ictal quando atacou.
Послушай, Рик, с меня хватит быть одинокой волчицей, и я обещаю... Когда время придет, я введу тебя в курс дела Локсета.
Rick, estou farta de agir como loba solitária e prometo-te, quando chegar a altura certa, eu vou colocar-te a par de tudo sobre o Loksat.
Потому что мы слышали, что ты разозлилась, когда она выкинула тебя из группы.
Disseram que ficou furiosa quando foi expulsa do grupo.
Наверное, ты понял это, когда я поливала тебя дерьмом.
Deves ter percebido a mensagem quando entrei na tua mente.
Знаю, обычно не говорят, когда кто-то другой тоже налажал, но ты тоже облажался, и это поссорило нас, и я ненавижу тебя за это, потому что я очень скучаю, Кью.
Sei que não devemos dizer que a outra pessoa fez asneira, mas também fizeste asneira. E isso destruiu-nos. E odeio-te por isso.
Я всегда улыбаюсь, когда тебя вижу.
Eu sorrio sempre quando te vejo.
Лучше дайте мне шестипенсовик, сэр. Когда любимая женщина, когда та, кому принадлежит твое сердце, зовет тебя, беги к ней.
senhor. tu corres para ela.
Поверь, корка хлеба не спасет, когда они на тебя набросятся.
Confie em mim, algumas crostas não vão colher favores para quando eles se virarem contra você.
Но когда они узнают тебя поближе...
Mas quando eles conhecê-lo...
Когда у тебя есть личный аэропорт, трудно удержаться от жажды наживы.
Quando se tem o seu próprio meio para traficar, é tentador usá-lo para lucrar.
Когда ты заявился ко мне, а я предложил позвонить сенатору, у тебя чуть приступ не случился.
Quando apareceste lá em casa e eu disse para falarmos com o Senador, quase que tiveste um ataque de pânico.
Думаешь, она стала хуже, когда тебя поймали за попыткой взлома?
E achas que piorou, agora que foste apanhada - a tentar invadir a casa?
И когда я закончу, я найду тебя.
Quando a acabar, eu encontro-te.
Ты начал бегать там после того, как Наз закрутила гайки, и ты понял, что если оторвёшься от слежки, у тебя будет 1-2 минуты, когда они не смогут увидеть тебя.
Começaste lá a correr depois da Naz ter posto as novas regras em vigor, e apercebeste-te que se ganhasses um avanço à frente da tua escolta, terias um minuto ou dois, talvez, onde não teriam os olhos postos em ti.
Трудно разгадывать преступления, когда ФБР тебя уволило и забрало НЗТ.
Não é fácil resolver crimes depois do FBI despedir-te e tirar-te o NZT.
Называла себя Александрой, когда я спасла её от тебя в баре.
Intitulava-se por "Alexandra" quando a salvei de si no bar.
Они введут тебя в курс дела, когда доберёшься.
Sais dentro de 30 minutos. Serás actualizada lá.
Когда мне позвонят, я отвезу тебя в здание федерального суда и ты... заговоришь.
Quando me ligarem, levo-te ao Edifício Federal. E tu vais falar. É isso?
Но тебе будет оказана честь стать первым американским госслужащим, когда-либо обвинённым в военном преступлении, не говоря уже о волне других, в которых тебя без сомнения обвинят, еще и неделя не закончится.
Mas vais ter a notável honra de vires a ser o primeiro oficial americano a ser acusado de um crime de guerra. Sem contar com outros dos quais sem dúvida vais ser acusado - antes de a semana acabar.
Ты меня когда-то спрашивал, предупрежу ли я тебя, если тебе будет нужен адвокат.
Uma vez perguntaste-me, se as coisas ficassem graves, se eu te recomendaria um advogado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]