Только он tradutor Português
12,757 parallel translation
Как только он отказался от тебя, завеса была снята и все, что осталось было нечто совершенно жалким.
Quando te abandonou, levantou-se o véu e tudo o que restava era algo de muito patético.
Он, и только он нажмёт на кнопку.
Apenas ele pode premir o botão.
Там не было обдолбышей, только он один.
Não havia lá qualquer drogado. Ele estava sozinho.
Только он молчит. Может, ты попробуешь вытянуть из него что-нибудь.
Entretanto ele não fala, porque não tentas fazer com que ele fale?
Сообщите мне, пожалуйста, как только он приземлится.
Avise-me, por favor, assim que ele aterrar.
Только он его знает.
Ele sabe onde é.
То есть, я смогу только увидеть Кола пока эта жуткая вещица не сгорит дотла а затем он исчезнет?
Então, só posso ver o Kol até essa coisa se reduzir a nada e, depois, ele desaparece?
Он - ничто, только обычный вампир
Já não é mais do que um vulgar vampiro.
- Я только знаю, что она необходима для завершения плана Владыки, поэтому он пойдет на что угодно, лишь бы вернуть её.
Sei que é essencial para completar o plano do Mestre, e, como tal, fará o que for preciso para a recuperar.
Магнус не только не вернул девчонке ее воспоминания, он еще и забрал кулон!
Não só o Magnus não devolveu as memórias à miúda, como levou o colar.
Когда я в первый раз услышал о твоем отце, в то время он и Джослин только начали встречаться, задолго до восстания и создания Круга, Валентин возвысил имя Моргенштерн - как синоним достоинства.
A primeira vez que ouvi falar do teu pai, quando ele e a Jocelyn se juntaram, muito antes da Insurreição e do Círculo, o Valentine elevou o nome Morgenstern a sinónimo de virtude.
Только не тем способом, который предлагал он.
Não como ele propunha.
Только Богу известно, что бы он сделал, будь у него Чаша.
Só Deus sabe o que ele fará, se conseguir a Taça.
- Он был в опасности, только потому что ты шумел, потому что ты не можешь выполнять приказы...
- Ele só correu perigo porque gemeste, não cumpriste ordens...
Он приехал, чтобы сколотить состояние, а теперь, только поглядите.
Ele veio para fazer fortuna e, agora, vejam.
Он хочет слышать только о Китае.
Só quer saber da China.
Что если он приобрел этот район только для японцев?
E se ele tivesse apenas comprado Midland Circle para os japoneses?
Однажды он застрелил старушку только потому, что она увидела его лицо.
Uma vez, matou uma velhota, porque ela lhe viu a cara.
Он только что сбежал.
Ele fugiu da prisão.
Он собирался не только поставлять, он планировал завладеть всем рынком наркотиков.
Ele não ia invadir o mercado, ia ser o mercado.
Вы будете обращаться к мистеру Фиску только по фамилии и он не ответит ни на один вопрос, прежде чем я лично их не одобрю.
Referir-se-á ao Sr. Fisk apenas como "Sr. Fisk" e ele só responderá a perguntas previamente aprovadas por mim.
Он только что переключил канал.
Ele acabou de mudar de canal.
Как только его выписали, он нашел меня.
Depois de sair de lá, ele procurou-me.
Я только что спасла твою задницу... а ты беспокоишься о том, что он подумает?
Acabei de te salvar o couro e só te preocupas com o que ele pensa?
Только то, что он перевозит невиданные- -
Só que ele movimenta uma quantidade imensa...
Берни, он... он только хотел помогать людям.
O Bernie, ele apenas queria ajudar as pessoas.
Думаю, он может рассчитывать только на себя.
Acha que só pode confiar nele próprio.
Он только для показа.
Isto aqui é apenas para exibir.
Но он убежал, как только увидел меня.
Ele fugiu assim que me viu.
Ну, хорошо, я полагаю, это может пригодиться, особенно учитывая то, что он только что пытался убить меня.
Sim, bom, suponho que isso pode vir a dar jeito, especialmente agora, que ele me tentou matar.
- Да он только что сказал.
- Isto é ele a dizer alguma coisa.
Мы не знаем истинную природу этого существа, только что он был сильным и злым.
Desconhecemos a natureza exacta da entidade, mas sabemos que era poderosa e malévola.
Джейн Чэтвин знала, что ему нужно заставлять других страдать, только потому, что он был так одинок в своём проклятье, ведь чем больше Эллис играл, тем безумнее он становился.
A Jane Chatwin sabia que ele queria fazer os outros sofrer, apenas por se sentir tão só no seu estado amaldiçoado. Pois quanto mais o Ellis jogava, mais louco ficava.
Проклятье состояло в том, что он играл только, когда мог выиграть, что избавило его от сюрпризов, страхов, грусти и чудес жизни.
A maldição era ele jogar o que podia ganhar, o que o privava da surpresa, do horror, da tristeza e da maravilha da vida. "
Он только что прибыл в Гон-Конг.
Ele acabou de chegar a Hong Kong.
И только сейчас он позвал замуж?
E só lhe fez o pedido agora? Ele já me tinha feito o pedido, mas... as coisas complicaram-se, como sempre. Não, não.
- Он только что был здесь.
- Ainda agora aqui estava.
Человеку можно угрожать только тем, чего он боится, а я не боюсь смерти.
Um homem só pode ser ameaçado por algo que receia. E não receio a morte.
Только боги знают, жив ли он.
Só os Deuses sabem se ainda está vivo.
На всём Западном Побережье он есть только у тебя и Грейси.
Por que não me levar, então? Ele pulou uma geração.
А сегодня он вернётся домой только после ужина!
E hoje, ele não regressará até depois do jantar!
Только не говори, что он попросил его вернуть.
Não me digas que ele pediu para devolveres essa merda.
Только убийца тысяч людей мог подумать, что Джуди монкада забудет, как он поступил с её мужем Кико и его бизнес-партнёром Фернандо Галеано, заправлявшими делами, пока Пабло сидел.
Só um tipo que tinha matado milhares de pessoas pensaria que Judy esqueceria o que ele tinha feito ao marido dela, Kiko, e ao sócio dele, Fernando Galeano, os tipos que ele tinha a gerir o negócio enquanto estava dentro.
Он только что потерял мать. Только познакомился со мной и сестрой.
A mãe acabou de falecer, acabou de conhecer o pai e a irmã.
Конечно, он только что обрёл лучшего отца, о котором и мечтать не мог.
És o melhor pai que ele podia querer.
Он только вернулся из рейса, и... Я обнаружила это.
Ele voltou de uma travessia, e encontrei isto.
Он только что ушел.
Ele acabou de sair.
Я только слышал, что он шатается тут по округе, набрасываясь на людей, это всё.
Ouvi dizer que ele anda a atacar pessoas, só isso.
Он туда пойдёт только из-за важного гостя.
Ele, apenas, irá por causa do visitante especial.
Мой отец, он хочет для меня только лучшего.
O meu pai, quer apenas que eu tenha uma melhor hipótese.
Только что он и Меган давно знакомы.
Só que conhecia a Megan há muitos anos.
только она 52
только он и я 21
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
только он и я 21
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
она врёт 88
она не придет 104
она не придёт 55
они все 216
они всё 33
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не придет 104
она не придёт 55
они все 216
они всё 33
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103