Ты моя tradutor Português
5,035 parallel translation
Ты моя идеальная.
És a minha pessoa perfeita.
Не говори чепухи, ты моя дочь.
Não sejas ridícula, és minha filha.
А ты моя мама, которая одобрила просьбу нашего отца сделать меня беременной.
E tu és minha mãe, que autorizou o pedido do nosso pai para me engravidar.
Ты моя дочь.
És minha filha.
Ты моя маленькая прекрасная птичка...
És um lindo passarinho.
Ты моя девочка.
És a minha querida.
Я пришел к тебе, потому что ты моя семья, но как я вижу, пока ты секретничаешь с
- Parem com isso os dois. - Vim ter contigo porque és família.
Это ты моя.
Tu é que és o meu.
Ты моя единственная мать.
És a minha e única mãe.
Ты моя королева.
És a minha rainha.
"Ты все еще моя десятка, мой идеал."
Ainda és o meu "dez"... A minha perfeição.
Ты не моя мать!
Não és a minha mãe.
Он моя родня, а ты мне не рассказал.
A minha própria família e tu nem me contaste.
О, ок. Значит ты говоришь, что это моя вина?
- Então a culpa é minha?
Ок, но ведь это не моя вина что она думала что ты был плохим парнем.
Não tenho culpa por ela ter achado um mau namorado.
И, может, всё это... всё это моя вина, моя вина в том, что ты пьёшь.
E talvez tudo isto... Tudo isto seja por minha culpa, seja por minha culpa que você bebe.
Ты же знаешь, что моя нога в порядке, верно?
Sabes que os meus pés vão ficar bons, certo?
Она сказала : "Моя малышка - самое дорогое, что есть в мире, и ты должен беречь ее каждую минуту каждого дня".
Glenda! Vim ver-te, não vim? Vim ver o desfile onde vais participar.
Моя дорогая сестра, ты спасла меня.
Minha querida irmã, salvastes-me.
Ты помазал мою голову маслом. Чаша моя переполнена.
Tu honras-me, ungindo a minha cabeça com óleo, fazendo transbordar o meu cálice.
- Но ты - моя.
- Mas sou eu que te tenho a ti.
Она сказала, Грэм, моя главная цель в жизни, это чтобы ты был счастлив.
Ela disse, "Graham, " o meu único objetivo na vida é que você seja feliz.
И чтоб ты знала, он моя привилегия, не твоя.
E, só para que conste, ele é o meu privilégio, não teu.
Моя рука... что... что ты сделал...
O meu braço... - O que fizeste... - É pentotal sódico.
Это не моя вина, что Майкл считает, что ты не можешь заправлять вещами!
- Não é minha culpa que o Michael te ache incompetente!
- Ты выполнишь свой долг, как выполнила я, и моя мама, и мама ее мамы.
- Cumprirás o teu dever, como eu cumpri, e a minha mãe, - e a mãe dela.
Ты выполнишь свой долг, как выполнила я, и моя мама...
Cumprirás o teu dever como eu cumpri e a minha mãe...
Ну, Анна - овечьей природы, и как многие другие, она была рождена следовать, но ты... Ты, моя дорогая... подлинное хитроумное чудо.
A Anne é uma "ovelha", e, como muitos dos outros, nasceu para seguir alguém, mas tu, minha querida, és... um genuíno prodígio Maquiavélico.
Моя прелестная девочка, Ты станешь матерью всего нового поколения.
Minha doce rapariga, serás a mãe de uma nova geração inteira.
Ты мой сын, моя семья.
Tu és meu filho. És da minha família.
Ты мой сын. Моя семья.
És meu filho, és a minha família.
Поэтому... я знаю, Алан... что ты... не моя семья.
E é por isso que eu sei, Alan que tu não fazes parte da minha família.
Ты заплатишь за это, любовь моя.
Vais ter que pagar por isso, meu amor.
– Ты был великолепен, любовь моя. – Думаешь?
- Foste maravilhoso, meu amor.
Ты, пидор, знаешь, где моя семья, ну а я знаю, где твоя.
Sabe onde minha família está. Eu sei onde está a sua.
Это была моя вина, но ты заплатила моему отцу за окно.
E foi totalmente culpa minha e tu ainda pagaste o arranjo da janela ao meu pai.
Сюда. Ты моя девочка.
És a minha querida.
Ты моя лучшая подруга.
És a minha melhor amiga.
У меня есть они, моя магия и ты.
Tenho-as a elas, à minha magia, a ti...
Ты - моя кровь, и ты мне нужен.
És do meu sangue. E eu preciso de ti.
И ты должна знать, что единственная мокрая киска, которая меня интересует, моя. И все, что туда попадает, - это члены и тампоны... и иногда другие вещи, но только парням можно их туда пихать.
Deves ficar a saber que a única rata ensopada que me interessa é a minha e que, lá dentro, só entram pilas e tampões e, às vezes, outras coisas, mas são gajos que as enfiam lá.
Я будто по умолчанию сделана в Китае, как ты и моя зубная щетка.
Sou basicamente feita na China, como tu e a minha escova de dentes.
Ты был прав. Это моя вина.
A culpa foi minha.
Послушай... без обид, но она моя подопечная, и мне не нужны советы от таких, как ты.
Ouve, não fiques ofendida, mas o conselheiro dela sou eu e não preciso de conselhos de alguém como tu.
Моя подруга Алекс считает, что ты на нее пялишься.
A minha amiga Alex acha que estás a olhar para ela.
Не моя вина, что у меня волосы, как у Покахонтас, и уж точно не я виновата, что ты предпочла мет зубам.
Não posso fazer nada se tenho um cabelo como a Pocahontas, e não é culpa minha teres preferido ácidos em vez dos dentes!
Ты права, любовь моя.
Tens razão, meu amor.
Ты не моя семья!
Não és a minha família!
Мой приоритет - это моя сестра, а ты увидишься с Косимой.
A minha prioridade é a minha irmã. - E tu vais ver a Cosima.
Быть может, то, что ты вдали от образцов добродетели, как твоя мать и моя дорогая Юнис, несколько тебя пошатнуло.
Talvez o facto de estares tão longe do bom exemplo dado pela tua mãe e pela minha querida Eunice tenha toldado um pouco isso.
Не моя вина, что твоей маме я нравлюсь больше, чем ты!
Não tenho culpa se a tua mãe gosta de mim