English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Ты моя жизнь

Ты моя жизнь tradutor Português

231 parallel translation
Ты. Ты моя жизнь. Мое все самое важное.
Tu... és a minha vida... meu tudo.
Ты моя жизнь.
Tu és a minha vida.
Ты моя жизнь.
És a minha vida.
- Нет, моя. Я всю жизнь боролся с такими людьми, как ты.
Lutei com tipos como você toda a minha vida.
Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
É a minha vida, mas julgava que, quando chegasse a tua vez, serias tu a mexer os cordelinhos.
О, Джонатан в такие минуты я понимаю, как много ты для меня значишь и как пуста была бы моя жизнь без тебя.
Jonathan... é em momentos destes que sinto quanto te quero... e quanto é vazia a vida sem ti.
Ты же не хочешь, чтобы моя жизнь стала скучной, а?
Não gostarias que a minha vida se tornasse monótona, pois não?
- Ты маленькая шлюшка, Я не подойду. ты права, моя жизнь зависит от этого!
Não me aproximaria de ti agora... se a minha vida dependesse disso.
Моя жизнь без тебя невозможна... Как ты мне надоел...
Como me irritas!
Моя жизнь кончена. Ты лучше помолчи!
Cala-te!
Ты любовь и жизнь моя.
És o meu amor e a minha vida sempre.
Как ты сказал, твоя жизнь это моя жизнь.
O que te acontecer a ti... acontece-me a mim. Diz lá.
То, что ты считаешь таким увлекательным - моя жизнь.
O que achas tão divertido é a minha vida.
Борьба не на жизнь, а на смерть меч против меча мужчина против мужчины только ты и я и моя стража!
Uma luta de morte mano a mano homem com homem apenas eu, tu e os meus guardas!
Моя задача - показать, какой несчастной была бы твоя жизнь если бы ты женился на Минди : а не на Мардж!
Vou mostrar-lhe como a sua vida seria má se estivesse casado com a Mindy em vez da Marge.
Ты и представить себе не можешь, как сильно моя жизнь изменилась с тех пор, как Федерации оставила те колонии на произвол судьбы.
Não imaginas como a minha vida mudou, desde que a Federação abandonou estas colónias.
Если бы моя жизнь тебя не волновала, ты бы этого не сказала. Спасибо.
Tu não farias esse discurso se não gostasses de mim.
Я... Ты тоже моя жизнь.
Tu também és a minha vida.
Как только ты отдала мне пленку, моя жизнь начала рушиться.
Quando me deste aquela cassete, a minha vida desmoronou-se.
... как ты впервые появилась в моём доме. Моя любимая девочка, всю жизнь я считала себя никчемной.
Minha amada, toda minha vida achei que eu não valia pra nada.
- Карм, ты не просто в моей жизни. Ты и есть моя жизнь.
Carm, não estás apenas na minha vida tu és a minha vida.
Ты не должен говорить мне, что это не шутка, Джош, это моя жизнь.
Não tens de me dizer isso, é a minha vida.
Ты знаешь, что моя мама провела всю свою жизнь прося милостыню и занимаясь всяким дерьмом.
Sabes, a minha mãe passou a vida a ter de recorrer a outros e merdas.
Это моя жизнь, ты мне не указ.
Eu controlo minha vida, não você.
Ты – вся моя жизнь. Умоляю, Джек.
- Eras a minha vida.
Какого черта ты делаешь? Моя личная жизнь, - это мое дело.
Não sei o que está a fazer, mas a minha vida pessoal é comigo.
Джимми, не знаю, что ты чувствуешь, но моя жизнь заканчивается... Она вся, вдруг пронеслась у меня перед глазами!
Jimy, não sei se tu... mas começo a ver a minha vida a passar-me à frente dos olhos.
Ведь я дала тебе жизнь. Ты моя кровь и плоть.
Eu criei-te, estou no teu sangue.
Ты можешь играть в гольф сколько тебе хочется, и обсуждать, стоит ли впускать женщин в гольф-клуб, но моя личная жизнь касается только меня.
Podes jogar golfe à vontade, mas é bom que o assunto seja as mulheres no clube, porque a minha vida amorosa está interdita.
Ух ты. Спасибо за то, что моя жизнь теперь выглядит возбуждающе.
Ena, obrigada, dito assim a minha vida até parece emocionante.
Жизнь намного лучше, нежели ты думаешь, моя любовь.
A vida é muito melhor do que pensas, meu amor.
В том смысле, что... когда ты вспоминаешь свою полную приключений жизнь в чем моя роль в ней?
Quero dizer, quando olhas para o passado... no vasto esquema da tua ampla vida aventureira, onde encaixo eu?
Ты и есть моя личная жизнь.
Tu és "a minha vida amorosa"!
Блин, Сверенджен, я бы не стал тебе верить, даже если б от этого зависела моя жизнь. Но мне нравиться как ты врёшь.
Raios, Swearengen, não acredito em si nem por sombras, mas gosto de como mente.
Они всегда очень важные. Когда мы с тобой станем важными? Мэдди, ты и дети - вы моя жизнь.
- Madeline, tu e as crianças... são a minha vida.
и я работал тяжело всю жизнь, но туберкулёз съел все наши сбережения, и моя любимая жена в течении 4 лет могла с трудом... бабушка сказала мне помолиться, и когда я увидел тебя по телевизору, я знал что ты мог бы... помочь мне.
e eu trabalhei arduamente toda a minha vida, mas a tuberculose acabou com as economias de uma vida, e a minha amada esposa de 40 anos quase que não consegue... a minha avó disse-me para rezar, então quando o vi na TV, eu soube que você iria... Ajude-me.
Что ты всегда делаешь с женщинами и это простительно с личной точки зрения но это моя жизнь.
Enganaste-me, Will. Outra vez.
Ты стараешься изменить свою жизнь, а у меня в голове только моя глупая ревность.
Tu a tentares endireitar a tua vida e eu só penso nos ciúmes.
Что ты делаешь Я решила, что моя жизнь слишком сложна. И я ее упрощаю.
A minha vida é muito complicada, portanto resolvi simplificar e estou a livrar-me da tralha.
Тогда почему ты считаешь, что твоя жизнь не так ценна, как моя?
E achas que a tua vida vale menos do que a minha?
19 лет назад, когда ты променяла меня на этого парня, Купера... моя жизнь как-будто остановилась, ну понимаешь?
Há 19 anos atrás, quando me deixaste por aquele tipo, o Cooper, a minha vida parecia que tinha parado, percebes?
Моя жизнь - полная пустота. Как бы ты себя чувствовала?
A minha vida é uma grande lacuna, como te sentirias?
Ты хочещь знать, как вся моя жизнь может изменится после этого?
Queres saber como a minha vida mudaria?
- Ты - моя жизнь.
- Tu és o meu tudo.
Покажу, каким я был. Какой был моя жизнь. Но ведь теперь ты живёшь по-другому.
Eu não posso fazer-te não ter sentimentos por mim, mas posso mostrar quem eu era, como era a minha vida.
И все же каждый вечер, уходя ты, думаешь, господи моя жизнь так пуста и скучна по сравнению с жизнями многих моих знакомых.
Ainda assim, todas as noites, quando vais embora eu penso "a minha vida é tão aborrecida". Há tantas pessoas que conheço...
Ты даже не представляешь, на что сейчас похожа моя жизнь.
Não imaginas como é a minha vida.
Ты сделала из нас команду я делал то, в чем ты нуждался ты стоял и смотрел на меня, говорил, вся наша жизнь в наших руках если ты не мог оперировать если ты не мог быть Престоном Берком Это твоя вина, а не моя
Fiz o que tu precisavas. Estavas a olhar para mim a dizer que as tuas mãos eram a tua vida! Que se não pudesses operar nem ser o Preston Burke...
Это была моя жизнь. И ты пожертвовала этим на благо--благо...
E tu sacrificaste-a, pelo bem da... da... da causa.
Ты понимаешь, чтобы, чтобы моя жизнь была такой, как я планировала чтобы даже иметь время спросить "а как же я"?
Sabes, para... para não ter a minha vida profissional diferente do que eu planeei, para ter tempo de perguntar, "e eu?"
Моя прекрасная аккуратная жизнь? | Ты вообще обращала внимание на нее?
Presto atenção ao tipo de vida das pessoas, a todos os padrões.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]