English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Ты не можешь уйти

Ты не можешь уйти tradutor Português

458 parallel translation
Ты не можешь уйти. Ещё только...
- Não podes ir agora.
Ты не можешь уйти.
Não podes ir. Max!
Ты не можешь уйти, если в доме никого не останется.
Não podes deixar a casa vazia.
- Мама, ты не можешь уйти.
- Mãe, não pode ir já!
- Ты не можешь уйти.
- Não se pode ir embora.
Они могут выкинуть тебя. Но ты не можешь уйти добровольно. Если ты уйдешь, то попадешь в тюрьму.
Podem correr contigo... mas se fores tu a cavar vais direitinho para a choça.
- Подвинься. Ты не можешь уйти.
Não pode me abandonar.
Ты не можешь уйти.
Não podes desitir.
Ты не можешь уйти, так ведь?
Não consegues ir, pois não?
Ты не можешь уйти.
Não se pode virar costas.
Ты не можешь уйти сейчас.
Não podes ir embora agora.
. - Ты не можешь уйти просто так.
- Não me podes deixar assim.
Потому что раз ты тут, ты не можешь уйти.
Uma vez que entras no esquema, nunca mais sais.
Ты не можешь уйти, когда тебе захочется. Послушай, моя жена трахается с другим.
A minha mulher anda a foder com outro tipo.
Ты не можешь уйти.
Não podes ir embora agora.
Ты не можешь уйти!
Não podes ir!
Ты не можешь уйти. Ты все, что у меня есть. Ты мне нужен.
Não te podes demitir, és o único que tenho, preciso de ti!
Нет, ты не можешь уйти.
não te deixo ir embora.
Эй, Крамер, ты не можешь уйти.
Kramer, não podes ir embora.
Поэтому ты не можешь уйти.
É por isso que não consegues fugir.
Ты не можешь уйти, Труман.
Não podes partir, Truman.
Я ухожу. Грейс, ты не можешь уйти сейчас.
Grace, não podes demitir-te!
Ты не можешь уйти.
Não podes desistir.
- Ты не можешь уйти, Джоуи
- Não pode ser, Joey!
Нет, ты не можешь уйти.
Não podes ir. Isto é importante.
Oдин раз ты нас уже бросил, ты не можешь уйти!
Não vais, ouviste? Já nos deixaste uma vez. Não podes ir!
Ты не можешь уйти, они приедут через 2 дня.
Não podes ir, a viagem só acaba daqui a dois dias.
Ниночка, ты не можешь так уйти.
Mas Ninotchka, não te podes ir embora assim.
Я могу тебя уволить, но сам ты уйти не можешь.
Ninguém me recusa nada.
Придет день, и ты захочешь туда вернуться. Но ты можешь оставаться здесь, пока не захочешь уйти.
Mas podes ficar entre nós até ao dia em que tiveres que partir.
Если ты не хочешь оставаться, ты можешь уйти сейчас.
Se desejarem partir, podem ir.
Ты не можешь сейчас уйти.
Não podemos desistir agora.
- Ты не можешь сейчас уйти.
- Ela não pode ir já. - Porque não?
"У тебя кончилось белье, ты не можешь выйти из дома."
"Ficaste sem roupa interior limpa e não podes sair de casa".
Не хочу связываться. - Ты не можешь вот просто так уйти.
- Não podes ir-te embora.
Ты не можешь уйти от меня.
Não podes desistir. Ninguém pode fazê-lo.
Ты не можешь просто посыпать еду над их кроватками и уйти.
Não posso deitar-lhes comida no berço e sair.
Ты не можешь так вот просто уйти.
Não poderá sair em liberdade.
Пелайо, ты не можешь уйти, ты гость номер один.
És o meu convidado de honra.
Ты не можешь просто развернуться и уйти от меня так.
Não podes simplesmente voltar as costas e ir-te embora.
Ну, ты же сказала, что не можешь уйти, так я...
Então, disseste que não podias sair, portanto...
Ты можешь уйти, но знай, я женился на ней 3 года назад.
Vá se quer, mas escute isto. Me viu com a mulher com quem me casei há três anos.
Ты можешь уйти, если тебе не интересно.
Olha, não precisas de ir se não te interessar.
- Ты не можешь так уйти, Франц.
Tu não podes sair assim.
- не можешь уйти ты, чёртова калека.
- Levantei-me e afastei-me delel, coxeando. E é o que tenho feito, durante estes últimos quarenta anos.
Ты всем позвонил и сообщил, что не можешь найти костюм Санты ну я и одолжил его у сослуживца.
Disseste que não encontravas um fato de Pai Natal, por isso, pedi o de um colega.
Я не стану надеяться, что ты поймешь. Разница между нами в том, что ты можешь уйти, когда захочешь.
A diferença entre nós os dois é que tu podes partir quando te apetecer.
- Да, но не уйти ты тоже не можешь.
Não posso afastar-me! Mas também não podes entrar!
Проверь кровь. Ты не можешь просто спокойно уйти, да?
Não te podias ir embora sem alarido, pois não?
Я в отставке. Ты можешь уйти. Но ты никогда не избавишься от меня.
Podes sair de funções, mas não te livras de mim.
- Извини. Подожди, ты не можешь просто так уйти.
Espera, não te podes ir embora sem mais nem menos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]