У тебя когда tradutor Português
2,840 parallel translation
Да, ты нашёл мне работу, чтобы я был у тебя в долгу, когда придёт время.
Pois, arranjaste-me aquele emprego para eu te ficar a dever um favor quando precisasses.
Возможно, у нас не будет шанса поговорить, так что прошу тебя вспомнить о времени, когда отец показывал нам вечернюю звезду, Венеру, когда она появлялась на западе сразу после заката.
Talvez não consigamos conversar novamente, então peço-te que penses nas vezes em que o pai nos fez procurar pela estrela vespertina, Vénus. Quando ela aparecia a oeste depois do pôr do sol.
Сейчас у тебя есть выбор между братом, который лишает тебя счастья когда ему захочется, и мужчиной, который хочет подарить тебе всё, что попросишь.
- A partir de agora, tens uma escolha. Entre o irmão que te retira a tua felicidade, sempre que ela surge. E o homem que te quer dar tudo que sempre desejaste.
Когда я буду управлять Новым Орлеаном, у тебя всегда будет дневное кольцо, Джошуа, за услуги, оказанные истинному королю.
Quando eu controlar Nova Orleães, vais ter um anel permanente para a luz do dia, Joshua. Por serviços prestados ao teu verdadeiro rei.
Я знаю, у тебя немного друзей, Ребекка, но если друзья собираются вместе - они пьют, а когда они пьют, они делятся секретами.
Sei que não tens muitos amigos, Rebekah, mas os amigos juntam-se para beber. E quando bebem, contam segredos.
Майк, а что случится, когда кто-нибудь станет у тебя на пути, а?
E o que acontece se alguém ficar no teu caminho?
Не могла бы ты перезвонить мне, когда у тебя будет свободная минутка?
Podes ligar-me quando tiveres tempo?
Прекрасно, когда у тебя будут все деньги, тогда это и будет твоим.
Óptimo, quando tiver o dinheiro todo, então, será seu.
У тебя нет мужества посмотреть нам в глаза, когда ты делаешь это.
Não tens coragem para nos olhares nos olhos enquanto o fazes.
Потом, когда у тебя будут дети, ты поймешь, о чем я говорила.
Quando fores mãe entenderás aquilo que te estou a dizer.
Ага. " У тебя были когда-нибудь сексуальные фантазии о твоей мамочке?
"Já tiveste alguma fantasia sexual com a tua mãe?"
Теперь, когда твоего мужа нет, у тебя их гораздо больше.
Sem o seu marido, ia ganhar muito.
Это должно быть напряжно в новых отношениях. особенно, когда у тебя такие сны в постели с другим братом.
Isso deve criar muito stress numa relação nova, sobretudo quando estás a ter esse tipo de sonhos deitada na cama com o irmão dele.
Я предполагаю, что сейчас, когда ты разрешил мое дело, у тебя есть другие клиенты, которым нужна помощь?
Presumi que agora que terminaste o meu caso, deves ter provavelmente outros clientes para lidar?
- Ты сказала, что у тебя были чувства и желания, но когда?
Disseste que tinhas sentimentos e desejos, mas quando?
Уединение - роскошь, когда у тебя семеро старших братьев, не сводящих с тебя глаз.
Bem, privacidade é uma coisa difícil de alcançar, quanto tens sete irmãos mais velhos a controlar-te.
Однажды, милая, когда у тебя будет собственная дочь, ты поймёшь, что быть родителем означает постоянно волноваться о собственных детях.
Um dia, querida, quando tiveres uma filha... perceberás que nunca poderás deixar de te preocupar com os filhos.
Я обещаю тебе, в тот день, когда ты прекратишь работать на моего отца, Я буду встречать тебя у двери с мартини и распрошу тебя все о твоем дне.
Prometo, no dia em que deixares de trabalhar para o meu pai, vou-te receber com um Martini e perguntar-te-ei sobre o teu dia.
Когда у тебя будет что-то мне показать я с радостью посмотрю.
Quando tiveres algo para me mostrar, terei todo o gosto em ver.
Я предположил когда ты позвонила, что у тебя должно быть что-то срочное.
Presumo que quando ligaste, deves ter pensado que era importante.
Потому что в этой игре, Дин, у тебя есть только одна попытка, и когда ты смотришь в зеркало, ты хочешь что бы на тебя смотрел мужчина.
Porque só tens uma oportunidade neste jogo, Dean, e quando te olhas ao espelho, queres que o tipo que olha para si seja seu próprio dono.
Знаешь, когда в последний раз у тебя возникли подозрения, оказалось, что дело в женщине.
Sabes, a última vez que ficaste desconfiado, acabou por ser por causa de uma mulher.
Если ты так расстраиваешься из-за подобных пустяков, что ты запоёшь, когда у тебя в жизни будут возникать действительно серьёзные проблемы?
Se já estás assim agora, imagine quando tiveres que lidar com problemas a sério?
Ты так говоришь, когда у тебя нет зацепок.
Isso é o que dizes quando não tens nada.
Она беззащитна, как и ты, когда она отняла у тебя Сайруса.
Ela está indefesa, como tu estavas quando ela te tirou o Cyrus.
У него нет желания избираться, еще меньше - побеждать, когда тебя нет, потому что ты... Ты все для него, Лив.
Não tem vontade de concorrer, muito menos ganhar, quando não estás aqui, porque tu... és tudo para ele, Liv.
Значит, я простила твое халатное маccовое убийcтво c автобуcом, юношеский максимализм, и все такое... но еcли у тебя не хватило твоих куриных мозгов, чтобы понять, что когда приходят незнакомцы, и задают вопроcы, мы закрываем хлеборезки, то я и впрямь боюсь, что наш род на грани вымирания.
Eu perdoei-te o que fizeste com o autocarro, devido às exuberâncias da juventude, mas se não sabem que quando estranhos fazem perguntas, nós cerramos fileiras, temo que a nossa linhagem esteja mesmo condenada.
Когда у них нет выбора. У тебя есть выбор.
Quando não têm escolha.
Какие у тебя были улики, когда ты арестовал этого парня?
Que provas tinhas quando o capturaste?
Поверь мне, когда ты Ченс, у тебя только один шанс!
Acredita, quando se é um Chance, só se tem uma chance.
Да. Я к тому, что когда у тебя целых 27 подписчиков, они хотят, чтобы ты бросала им вызов, творчески и интеллектуально.
Quando se tem 27 seguidores, eles querem que os desafies de forma artística e intelectual.
Когда у тебя проверяют зрение, тебе тогда удаляют зрачки.
Quando fazem exame à vista, apagam as tuas pupilas.
Боже мой... у тебя всегда такое лицо, когда ты показываешь сексуальный танец?
Meu Deus. Essa é a cara que fazes na dança sensual?
Наверное, три месяца назад и мог бы, когда получил квитанции, но я так понимаю, у тебя это выскочило из головы.
Poderia, há 3 meses atrás, quando recebeu as multas, mas, pelo que vejo, esqueceu-se.
Когда у тебя встреча с Филом Андервудом?
A que horas é a reunião com o Phil Underwood?
У тебя есть что-нибудь с того времени, когда вы встречались?
Tem alguma coisa do tempo em que namoravam?
Помни, у тебя мужские руки, так что не смотри, когда будешь сканировать карту.
Lembra-te que tens mãos de homem, por isso não olhes quando passares o cartão.
Но когда в тебя выстрелили, я просто не смогла уйти.
Mas quando ele te alvejou, não consegui ir embora.
У тебя не будет столь кислое лицо, когда будет золото в кошельке, кружка вина в одной руке и прекрасная женщина в другой.
Não vais ficar com essa cara de pau quando receberes o teu ouro, um copo de vinho numa mão, e uma bonita mulher na outra.
Я встречу тебя у Южных ворот, когда я закончу здесь.
Encontro-te no Portão Sul, quando terminar isto aqui.
Знаешь, когда у меня появилась идея, чтоб тебя привели назад ко мне, Я думала о многих возможностях распоряжаться тобой.
Quando tive a ideia de a trazer para cá, pensei em várias formas de dar cabo de si.
Каждый раз, когда я у него в голове, я вижу тебя.
Cada vez que estou na cabeça dele, vejo-te a ti.
Так что поверь мне, когда я говорю, что у тебя есть лишь один способ выбраться из всего этого.
Então, acredite quando digo que só há uma saída para isto.
У тебя будут большие неприятности, когда учителя узнают, что ты сказал этой бедной девочке.
Vais meter-te em um bom lío quando os professores descubram o que lhe disseste a essa pobre garota.
Когда ты не пришел, я решила, что у тебя появилась другая.
Quando nunca mais me visitaste, pensei que havia outra mulher.
Но тебе проще, когда наступает время сделать трудный выбор. Но у тебя есть сын.
Mas se chegar a hora de fazer escolhas difíceis, torna-se mais fácil, pois tem um filho.
Но когда у тебя будет возможность, не убивай ее.
Mas quando o fizer, não a mate. Matar?
Когда я свистну, Сюзи, ты медленно откроешь глаза, медленно - и когда откроешь у тебя будет только одна мысль в голове.
A melhor que já sentiste. Agora, quero que juntes as mãos para mim, Susy.
Когда я встретила тебя... в тот момент моей жизни... у меня даже не было ощущения, что у меня есть отец.
Quando te conheci, naquele momento da minha vida, nem sentia que tinha pai.
Когда у тебя будут брать анализы?
- Quando é que vão fazer os exames?
Потому что так принято, когда кто-то умирает у тебя на глазах.
- Porque é o que fazemos quando alguém está a morrer à nossa frente.
у тебя все получится 143
у тебя всё получится 101
у тебя всё хорошо 202
у тебя все хорошо 201
у тебя все в порядке 215
у тебя всё в порядке 149
у тебя есть все 84
у тебя есть всё 59
у тебя кровь идет 30
у тебя кровь идёт 22
у тебя всё получится 101
у тебя всё хорошо 202
у тебя все хорошо 201
у тебя все в порядке 215
у тебя всё в порядке 149
у тебя есть все 84
у тебя есть всё 59
у тебя кровь идет 30
у тебя кровь идёт 22
у тебя есть парень 191
у тебя есть девушка 180
у тебя есть жена 58
у тебя есть 728
у тебя есть друзья 83
у тебя есть дети 228
у тебя есть семья 140
у тебя есть ручка 63
у тебя есть я 189
у тебя 2057
у тебя есть девушка 180
у тебя есть жена 58
у тебя есть 728
у тебя есть друзья 83
у тебя есть дети 228
у тебя есть семья 140
у тебя есть ручка 63
у тебя есть я 189
у тебя 2057