У тебя когда tradutor Turco
3,595 parallel translation
Если у тебя когда-то были серьезные отношения...
Eğer hayatında ciddi bir, ilişki yaşamış olsaydın,
Если у тебя когда-нибудь что и получится — то это будет посредственностью. В лучшем случае.
Başladığın bir işin sonunu getirebilsen bile sonu en iyi ihtimalle vasat olur.
Были ли у тебя когда-нибудь кошмары о монстрах?
Hiç canavarlı kâbuslar gördün mü?
У тебя когда-то был секс с учителем?
Öğretmenlerinden biriyle seks yaptığın oldu mu hiç?
Клянусь. У тебя когда-нибудь было такое, что только что отошёл от машины и не помнишь, закрыл ли её?
Arabandan uzaklaştıktan sonra kilitleyip, kilitlemediğine emin olmadığın sana da oluyor mu?
Однажды ты поймешь, когда у тебя самого будет сын.
Bir gün göreceksin, senin de kendi oğlun olacak.
С другоу стороны, паршиво когда кто-то, с кем у тебя были близкие отношения начал плохо отзыватся о тебе
Diğer taraftan eskiden çok yakın ilişkilerinin olduğu biri tarafından diss ( * ) lenmek iğrenç birşey! .
Поговорим, когда у тебя будут убедительные доказательства.
Sağlam bir kanıt bulduğunuz zaman beni arayın.
Тебе нравится, когда у тебя есть еда на столе, Джерри?
Evine ekmek götürmeyi seviyorsun değil mi Jerry?
Обещаю, в следующий раз, когда он снова уедет, я останусь у тебя.
Bir daha şehir dışına gidince kesinlikle sizde kalacağım.
Мона, у тебя всегда есть скрытые замыслы, когда дело касается меня и моих друзей.
Mona, konu biz olunca hep bir planın vardır senin.
Когда у тебя встреча?
- Toplantın ne zaman başlıyor?
Когда я смотрю на тебя, у меня возникает чувство, что ты мотал срок после отъезда отсюда.
Buradan gittiğinden beri berbat zamanlar geçirdiğini sana baktığımda hissedebiliyorum.
Ты думаешь, я позволю тебе жить за счет моего работодателя, когда у тебя есть свой прекрасный дом?
Gidebileceğin iyi bir ev varken patronumu sömürmene izin vereceğimi mi sandın?
Каждый раз когда мама отчитывала тебя, у тебя было это печальное выражение лица.
Annem her kötüleştiğinde yüzünde bu acıklı ifade olurdu.
Когда это у тебя были 6-месячные отношения?
Ne zaman bir ilişkin altı ay sürdü ki?
Знаешь, я просто оставлю их здесь, а когда у тебя будет время, ты ответишь...
Çiçekleri buraya bırakıyorum. Doğru zaman ne zamansa o zaman halledersin.
Когда ты бьешься против врагов, которых гораздо больше, которые сильнее, вдруг обнаружить, что у тебя есть друзья, о которых ты не знал,
Arkadaşlığı. Eğer kendinden daha büyük, çok daha güçlü bir düşmana karşı bir savaş veriyorsan ve varlığından bir haber olduğun bir arkadaşın sana el uzatıyorsa... işte bu dünyadaki en güzel duygu.
Мы разговаривали с тобой хоть раз чтобы ты не вспоминал о своей искусственной ноге? - Когда у тебя оторвет ногу, можешь упоминать о ней, когда захочешь.
Konuyu sahte ayağına getirmediğin bir sohbetimiz oldu mu hiç?
Но когда твои у тебя зрачки закатываются, и ты рычишь...
Ama gözlerin arkaya kaçtığında... -... ve hırlarken...
Да, но это жутко, когда у тебя глаза отдыхают, так что...
Evet ama gözlerini dinlendirirken çok korkunç oluyorsun.
Слушай, у тебя были трудные времена, потеря отца, когда ты был маленьким.
Babanı genç yaşta kaybedip zor şeyler yaşadın.
Теперь когда у Мэй Чен Кейт и жесткий диск, Нам нужно тебя защитить.
Mei Chen Kate'i ve hard diski aldığına göre, seni tamamen korumamız lazım.
Теперь когда у меня есть то, что мне нужно, я могу просто убить тебя.
İstediğim şeyi aldığıma göre, seni öldürebilirim.
В больнице отключалось электричество каждый раз, когда у тебя был сердечный приступ, но это неверный диагноз, потому что сердце у тебя не останавливалось, а наоборот билось слишком быстро и ЭКГ не успевало зарегистрировать его.
Kalbinin her duruşunda hastanede açıklanamaz elektrik kesintileri oluyordu. Ama bu aslında yanlış bir teşhisti çünkü sen ölmüyordun Barry sadece kalbin EKG'nin çözebileceğinden çok daha hızlı atıyordu.
Знаешь, это хорошо, когда у тебя есть мама, которая любит тебя так сильно как может.
Seninki gibi çocuğunu çok seven bir anneye sahip olmak çok güzel.
Особенно тяжело, когда в начале еще нет результатов, но ты знаешь, что у тебя светлое будущее, и ты вкладываешь много времени, а тебе твердят : "Может, стоит найти настоящую работу?"
Özellikle yavaş başladığınızda bu gerçekten, gerçekten yapması çok zor bir iş ama gelecekte bir şeylerin olacağını biliyorsunuz ve bunun için çok fazla zamanınızı ortaya koyuyorsunuz ve onlar size sürekli diyor ki, "Gerçek bir meslek edinmelisin."
Он сказал, что у него все замечательно и что, когда вернется домой, то хочет поблагодарить тебя лично.
Harika zaman geçirdiğini söyledi. Gelince de bizzat sana teşekkür etmek istiyormuş.
Оставь сообщение, когда он будет у тебя.
Elması aldığında bu numaraya mesaj bırak.
Я видела как твоя мать сидела с тобой всю ночь когда тебе было 2 и у тебя был круп.
2 yaşındayken bronşit olduğunda, tüm gece senin yanında dururken anneni gördüm
Я поняла на прошлой неделе, когда тебя ранили... я думала что потеряю тебя и... похоже... у меня есть к тебе чувства.
Fark ettim ki geçen hafta yaralandığında seni kaybedebilirdim. Sıkı dur. Sana karşı bir şeyler hissediyorum.
Когда у тебя кастинг? В 11.
Seçmelerin kaçta, tatlım?
Когда у тебя день рождения?
Doğum günün ne zaman?
Когда у тебя день рождения, клоун?
Doğum günün ne zaman, Palyaço?
Мы хотим узнать, когда у тебя день рождения.
Doğum gününü öğrenmek istiyoruz.
Когда, и если, у тебя будет материал...
Hikayen olduğunda da...
Ты пела со мной, когда у тебя не осталось мелодий.
İçinde tek bir nota bile kalmamışken şarkı söylemeni sağladım.
И когда у тебя родится кто-нибудь, когда у тебя появится ребёнок, он тоже будет переплетён с тобой.
Sen birisini dünyaya getirdiğinde çocuk sahibi olduğunda, o da bu halkaya katılacak.
Когда у тебя так много мужчин, то это называется развратом.
Bir sürü erkekle birliktesin. Buna'seks düşkünlüğü'derler!
Ужасно, когда у тебя отбирают твою личность.
Kimliğinin senden alınması korkunç bir şey.
Когда Ганнибал попытается убить Мэйсона Вёрджера, я его арестую, и у тебя будет два свидетеля.
Hannibal Mason Verger'ı öldürmeyi denediğinde onu yakalarım ve 2 tanığın olur.
Когда у тебя есть кто-то, кто любит тебя, ты можешь пройти через многое.
Hayatında seni seven biri varsa pek çok kötülüğü atlatmana yardımcı olabilir.
Ну, я всегда... всегда рад помочь, когда у тебя неприятности.
Ben her zaman... her zaman... Bir sorunun olduğunda sana yardımcı olmaktan mutluluk duyacağım.
Кому нужен фильм, когда у тебя есть новая игра?
Video oyun-makina şeyi varken kim film ister ki?
А когда уйдешь, забудь, что я существовал, забудь, что я люблю тебя.
Ve gittiğinde benim var olduğumu unut. Seni sevdiğimi unut.
Лив и я должны были убить тебя, когда у нас был шанс
Heh. Liv ve ben şansımız olduğunda seni öldürmeliydik.
Позвони, когда у тебя будет наличка.
- Para hazır olunca beni ara.
Когда у тебя случается просветление, ты пугающе просветлена.
Böyle net olduğunda, gerçekten korkutucu oluyorsun.
Тебе не нужна Джессика Симпсон, когда у тебя есть Рианна.
Rihanna'ya sahipken Jessica Simpson'a gitmezsin.
Когда у тебя уже закончатся способы, которые делают из меня идиота?
Beni aptalca göstermek için yöntemlerin ne zaman tükenecek?
Как я вижу, у тебя намного больше шансов встретить Святого Петра, чем когда-либо будет у меня.
Bana göre, Aziz Peter'la tanışma ihtimalin bana göre kat kat yüksek.
у тебя все получится 143
у тебя всё получится 101
у тебя всё хорошо 202
у тебя все хорошо 201
у тебя все в порядке 215
у тебя всё в порядке 149
у тебя есть все 84
у тебя есть всё 59
у тебя кровь идет 30
у тебя кровь идёт 22
у тебя всё получится 101
у тебя всё хорошо 202
у тебя все хорошо 201
у тебя все в порядке 215
у тебя всё в порядке 149
у тебя есть все 84
у тебя есть всё 59
у тебя кровь идет 30
у тебя кровь идёт 22
у тебя есть парень 191
у тебя есть девушка 180
у тебя есть жена 58
у тебя есть 728
у тебя есть друзья 83
у тебя есть дети 228
у тебя есть семья 140
у тебя есть ручка 63
у тебя есть я 189
у тебя 2057
у тебя есть девушка 180
у тебя есть жена 58
у тебя есть 728
у тебя есть друзья 83
у тебя есть дети 228
у тебя есть семья 140
у тебя есть ручка 63
у тебя есть я 189
у тебя 2057