English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ У ] / Убедитесь

Убедитесь tradutor Português

695 parallel translation
Убедитесь, что ничего не забыли.
Não deixe nada para trás.
И убедитесь, что за вами не следят.
Certifique-se que não são seguidas.
Пройдите туда. Убедитесь, что задняя дверь заперта. А потом задерните все шторы.
Certifica-te que a outra porta está trancada e corre as cortinas.
Дайте Вендису книги и сумку. Убедитесь, что он видел ключ.
Dê os livros e a mala ao Wendice... e assegure-se de que ele vê a chave.
Подойдите и убедитесь сами.
Venha ver.
Убедитесь сами, если мне не верите.
Espreita se dúvidas de mim.
И ежели вы убедитесь что не любите меня...
E se chegar a compreender que näo me ama...
Убедитесь, что мы появимся до появления Маккоя.
Uma semana se tivermos sorte. Certifique-se que chegamos lá antes do McCoy.
Убедитесь, что десантные отряды работают в парах.
Faça o grupo de descida trabalhar em duplas.
Убедитесь абсолютно точно.
Tenha absoluta certeza.
Если вы составите моему роботу компанию в лаборатории, доктор, то убедитесь, что райталин проходит должную обработку.
Parece que os vulcanos são de muitas formas fascinantemente diferentes. O mesmo se pode dizer dos habitantes de Stratos.
Убедитесь, что он не перегрелся. Но, м-р Скотт, по приборам все в норме. Я не просил проверять приборы.
Embaixador, o nosso Capitão continua desaparecido e exijo agora que me autorizem a descer a Gideon, como concordado.
Не раньше, чем вы убедитесь в воздействии газа, советник.
Não até se convencer dos efeitos do gás da zenite.
Убедитесь в этом сами. "
Quer experimentar-me? "
Убедитесь, что курите всем объемом легких. - Я не курю.
Faz o fumo entrar bem fundo nos teus pulmões.
Убедитесь, что на вас надет скафандр.
Portanto, assegurem-se que levam sempre o fato espacial.
Просто убедитесь, что вы правы.
Tenham a certeza do que dizem.
Пошлите 200 роз жене мэра. Убедитесь, что фотография будет помещена на первые страницы.
Manda 200 rosas à mulher do Presidente da Câmara e faz com que a fotografia saia nos jornais.
Вы убедитесь, что в великие эпохи живопись была делом преимущественно семейным.
Na época a pintura era uma coisa de família.
Я принесу ее, и вы сами убедитесь?
- Não! Queres vê-lo?
Убедитесь, что занимаетесь в оптимальном режиме.
Assegurem-se que estão a exercitar-se ao máximo.
Приходите и убедитесь сами!
Venham e vejam-me!
Пожалуйста, убедитесь, чтобы бабушка получила мою страховку и если меня прибьёт к берегу пусть мои кремированные останки будут развеяны над рекой Суони. "
Assegure-se de que minha avó receba o meu seguro... e se meu corpo voltar do mar, cremem os meus restos... e atirem-nos ao Rio Swanee. "
- Убедитесь, что на ходу. - Да, сэр.
Sim.
Убедитесь, что они мертвы.
Assegurem-se que eles morreram.
Держитесь от неё на расстоянии, просто убедитесь, что она готова смириться с поражением.
Mantemos distância, só para assegurar que está prestes a cair.
Приходите и сами убедитесь! Взгляните! Работает просто загляденье!
Venham dar uma olhadela, Como podem ver funciona estupendamente.
Убедитесь в том, что любовь не мешает вашим обязанностям!
Tente não misturar o amor com as obrigações!
Просто я не хочу стоять там, как умственно отсталая кукла Барби и говорить что-то навроде : "Убедитесь, что все ваши костры затушены, как и мои мозги."
Vou ficar parada lá em cima como uma boneca Barbie, a dizer coisas como : "certifiquem-se que as fogueiras estão apagadas, como o meu cérebro".
Хорошо, посадите его... но убедитесь, что он найдет свою семью.
Leva-o, mas não o deixe enquanto não encontrar a família. Ok.
Убедитесь, что ваша ручная кладь надёжно закреплена или сложена в багажном отделении над вами.
Verifiquem se têm os sacos debaixo dos assentos... ou devidamente acondicionados na parte superior.
Только убедитесь, что сидите лицом к столу.
Desde que estejam de frente para a mesa.
И убедитесь, что предприняли все необходимые меры безопасности. Слушаюсь, сэр.
Diz que algo tocou seu braço durante o transporte.
Только убедитесь, что посылки... доставлены по адресу.
Assegura-te de entregar os pacotes aos destinários.
Вы убедитесь, что в отличие от вас, я разбираюсь в истории.
Ao contrário de si, compreendo a história.
Убедитесь, что все радиотрансляционные усилители эффективны на 100 %.
Confirme que cada amplificador de distribuição está a 100 % de eficiência.
Убедитесь, что нашли всех 12 членов экипажа.
Certifiquem-se de que temos os doze membros da tripulação.
Позвоните Джилу Билу и вы убедитесь, мистер Рип.
Gil Beale é o melhor que há.
Пожалуйста убедитесь что вся ручная кладь надежно уложена.
Certifique-se de que toda a bagagem de mão fica bem arrumada.
Убедитесь, что ваш сотрудник упакует все в двойные мешки.
Veja se o seu empregado põe as compras em dois pacotes.
Это не понадобится, вы сами убедитесь в этом.
Isso não será necessário.
И убедитесь, чтобы эту пациентку выписали завтра же утром, Моэсгор.
Dê alta á doente amanhã e logo bem cedo.
Посмотрите и убедитесь, лгу ли я!
Esperai, e vereis se minto!
Но, пожалуйста, какую бы работу он не делал, убедитесь, что он не высовывается.
Mas, seja lá qual for, que seja um emprego discreto.
Первое - убедитесь что вы в хорошо проветриваемом помещении.
Um, certifiquem-se que estão num sítio ventilado.
Только убедитесь, что он бежит в мою сторону.
- Faça-o fugir na minha direcção.
Убедитесь, что он добрался до дома
- Vê se chega a casa em segurança.
Убедитесь, что ваши вещи собраны и закреплены.
Certifiquem-se de que os vossos pertences estão arrumados.
Вы сами убедитесь, когда приедете в Вивар.
Verás por ti mesma quando chegares a Bivar. É um lugar muito feliz.
Убедитесь сами.
Olhe para mim.
Убедитесь, что он жив.
Diga que ele tem uma alergia ou uma doença qualquer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]