Убедится tradutor Português
202 parallel translation
Он расскажет, зачем она приходила. Чтобы убедится в том, что у нее будет ребенок. Маленький милый ребеночек.
Ele dir-lhe-á porque a Rebecca foi ter com ele, para confirmar a notícia de que iria ter um bebé, um adorável e belo bebé.
Я не нашла табличку для двери и звоню убедится, что никто меня не побеспокоит.
Não há sinal para pôr na porta e eu queria ter a certeza de que não serei incomodada.
- Он убедится!
- Se convencerá!
Хотите в этом убедится?
Quer verificar pessoalmente?
Ты должен убедится на своем опыте.
É uma experiência.
Почему бы тебе просто не убедится, чтоб ты не завернул дворняжку.
Porque é que não te concentras em não fazer asneira?
Я здесь посещаю своих менее везучих клиентов, чтобы убедится, что они не притворяются больными, чтобы не платить долги.
Eu estou visitando meus fregueses mais desafortunados para ter certeza que não estão fingindo para escapar de pagar as suas contas.
И я должен убедится, что она попадет к моей дочери в целости и сохранности.
Acho que não, Senhor! Dr. P confiou-a a mim.
Со всеми этими войсками адмирал Лейтон контролирует Землю, и он не станет отказываться от этого, пока не убедится, что пресек угрозу со стороны Доминиона.
Com os soldados destacados, o Almirante controla a Terra e não vai abrir mão desse poder até estar convencido de que erradicou a ameaça do Dominion.
У нас всё в порядке, но пусть он сам убедится.
Tudo vai bem, mas deixemo-lo acabar.
Мне осталось разработать методику, чтобы убедится, что все это безопасно...
Acabei. Ainda tenho que desenvolver uma parte para ter a certeza que é seguro, mas está concluída.
Но должен убедится, давай попробуем еще раз.
Mas só pelo prazer, vamos tentar de novo.
- Хотим убедится, что ты в порядке.
Só queremos ter a certeza que estás bem.
Нужно сделать ещё прверки, чтобы убедится.
Temos de fazer mais exames para ter a certeza.
Пусть ее отец убедится.
E o pai dela vai ver.
Убедится, что люди в порядке.
Certificar-me de que as pessoas estao bem.
Чтобы убедится, что портовые ребята играют честно.
Para ter a certeza de que não há aldrabice.
Мне надо убедится, что уровень не слишком высок.
Os níveis não podem estar demasiado altos.
Просто хочу убедится, не совершил ли кто это самоубийство _ за _ него.
Só quero ter a certeza de que "ninguém o suicidou".
Я его непосредственный начальник. Я только хочу убедится, что с ним все в порядке.
Só quero saber se ele está bem.
Мы просто должны убедится, что вы безопасно препровождены во дворец.
Só temos de garantir que chegará ao palácio em segurança.
Так эти 4400, которых защищала Диана... они не выйдут, пока Служба не убедится, что это не они устроили.
Uh, então aqueles 4400 que a Diana estava a proteger... Eles talvez não vejam a luz do dia Até a N.T.A.C. ter a certeza, que eles não foram os responsáveis por isto tudo.
- Как нам убедится, что вы не шпионы людей Огня.
Como sabemos que não são espiões da Nação do fogo?
Мы поместим вас в стерильную комнату на две недели, чтобы убедится, что всё отмерло. Затем, мы пересадим донорский костный мозг.
Ficará num quarto estéril duas semanas até destruirmos tudo e então, recebe a medula nova.
Пусть она убедится, что Клер тужится, но не очень сильно и не очень быстро - - пока не покажется головка, а потом пусть тужится так сильно, как сможет.
Agora, ela vai ter de certificar-se que a Claire empurra, mas não com muita força, não muito rápido... apenas até a cabeça dela clarear, depois o mais forte que ela puder.
Хотела убедится, что у всех все хорошо.
Só queria ter a certeza de que estão todos bem.
... и рождение каждого ребенка - это истинное Чудо, в котором вы можете убедится сами. Я верю, что Бог создал мир за 7 дней, в точности буквально как он сказал.
Um raio gama típico pode conseguir atravessar esta quantidade de chumbo o que quer dizer que um grande número deles se irá depositar no nosso corpo e podem causar danos biológicos.
Ты больше меня не знаешь думаю, достаточно хорошо... что бы убедится от чего ты отказываешься.
Tu já não me conheces. Bem, só para ter a certeza de que estás ciente do que estás a deixar passar,
Потому как я хотела бы убедится что они - не из медучилища в Филиппинах.
Quero verificar se não é de uma faculdade das Filipinas.
Я должна пойти и и убедится, что она выйдет замуж.
Tenho que ir assegurar que ela casa.
нам нужно разместить внешний синхронизатор что бы убедится в этом
Precisamos colocar mais um acesso, só para ter a certeza.
Сара будет удерживать вашу дочь... пока не убедится, что мы на безопасном расстоянии отсюда. И никто за нами не следит.
A Sara irá manter a sua filha sob custódia, até saber que estamos seguros e longe daqui, sem ninguém a perseguir-nos.
Необходимо всего лишь убедится, что когда красишь - не оставляешь просветов.
O que você precisa fazer é... certifique-se que quando vier para cima, deste lado, ela tem de ser limpa pincel pancadas.
Я здесь только для того, чтобы совершить частную сделку и убедится в том, что в ходе нее никто не пострадает.
Só estou aqui para facilitar uma transacção privada e para me certificar que ninguém se magoa no seu decorrer.
Хотел убедится, что с тобой всё хорошо.
Queria ter a certeza de que estava bem.
Когда граф Дуку убедится с успехе моего оружия в борьбе с гражданским населением, несомненно, я получу более существенный пост в альянсе.
Quando o Conde Dooku vir quão bem sucedida a minha arma é contra alvos civis, de certeza que serei promovido para um... Cargo mais importante dentro da aliança.
Вот как Могильщик убедится в том, что мы принесли ему то, о чем он просил
Ali. Há uma câmara naquela árvore.
Кто-то, кто убедится, что ты не сойдешь с ума и не попытаешься отпилить себе драгоценную лакроссовскую руку.
Quero certificar-me que não te passas e tentas cortar o braço.
Бог убедится, что зло будет наказано.
Deus garante que o mal seja punido.
Вот почему я должен убедится что сержант Батиста получит повышение вместе с переводом.
E é por isso que vou certificar-me que o sargento Batista seja promovido com a sua transferência.
Я хочу убедится, что вы представляете себе то, что связано с посещением отца в тюрьме, ладно?
Quero que saibam o que envolve visitar o pai na prisão.
Я просто хочу убедится. Мой сын в порядке.
Eu só quero certificar-me de que o meu filho está bem.
Мы дали ему успокоительное, чтобы убедится что он вне игры
Demos-lhe um sedativo para nos certificarmos que não acorda.
Короче, я просто хочу убедится, что мы не собираемся его убивать чтобы он не смог убить меня, или придти за тобой в офис.
Ouve... só quero ter a certeza que o plano não era matá-lo para que ele não pudesse matar-me a mim ou ir atrás de ti no teu gabinete.
Я хочу убедится что ничего не сломано.
Quero certificar-me que não está nada partido.
Убедится, что бы у них были продуктах и жилье.
Garantir-lhes-ão comida e abrigo.
И я думаю, то что мне нужно находится здесь я проделала этот путь сюда убедится в том что ты тоже так думаешь...
E vim de longe só para ver se talvez também pensa assim, e se sim...
Я хотела убедится, что с тобой все окей
- Só queria ver se estavas bem.
Чтобы убедится мы другие этажи тоже проверили.
Só por segurança, também vimos os outros pisos.
Я должна убедится, что с ним все в порядке.
Ter a certeza que ele está bem.
Просто хочу убедится, что ты в порядке.
Só quero ter a certeza que estás bem.
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33