Убедиться в том tradutor Português
133 parallel translation
Мне надо было убедиться в том, что у него есть лавэ, перед тем как действовать.
Tinha de saber se trazia os ordenados para avançar.
Я хотел убедиться в том, что отец, как правило, враждебен к любовникам своей дочери.
Tentei encontrar uma desculpa, também Nenhum pai gosta quando a sua filha começa a dormir com homens
Почему вы не пошли к матери, чтобы убедиться в том, что Чарльз сказал ей о ваших занятиях?
Por que é que não perguntou à mãe se ela tinha avisada das aulas?
Мы поднимемся на борт для того, чтобы убедиться в том, что мы уже знаем - что вы действительно везете оружие в кардассианские колонии.
Dê-nos acesso à sua nave, para que possamos verificar que não está a contrabandear armas.
Мы должны убедиться в том, что заложники не пострадают.
Fazemos o que for preciso para nos assegurarmos de que os reféns sobrevivam.
- Убедиться в том, что она помнит то, что помнит.
Para quê? Para ver se o seu relato é mesmo aquilo de que se lembra.
Все верно. И теперь я должен проверить показания, дабы убедиться в том, чему я уже верю - вы невиновный человек.
E agora queria verificar os resultados para confirmar o que eu já desconfio, que é um homem inocente.
Это способ Основателей убедиться в том, что мы запомним наше прошлое.
É a forma dos Fundadores de garantirem que nos lembramos do nosso passado.
[Шериф] Я не могу поверить, что он не принимал ничего, чтобы убедиться в том, что ты женщина.
Não acredito que lhe tenha tirado as cuecas e sendo você mulher, não lhe tenha metido a mão ou o dedo.
Он хотел убедиться в том, что они знают, что он имеет безграничную власть над их дочерьми.
Ele queria ter a certeza que eles sabiam que ele tinha o controlo e dominava as suas filhas.
Просто кое-что, чтобы убедиться в том, что ты не сбежишь он меня, как ты наверняка собирался сделать.
Apenas algo para ter a certeza que tu não vais fugir de mim, como tu estava, sem duvida, a planear fazer.
И никто не должен был думать о тяжелых временах. У Грэйс были все основания, чтобы, остановившись у витрины магазина матушки Джинджер, порадоваться за себя. И ещё раз убедиться в том, что на своих местах остались только две фарфоровые фигурки.
E Grace podia deter-se à janela da Ma Ginger com um sorriso, para assegurar-se que só restavam duas figuras de porcelanas e que só eram mesmo aquelas duas que ela não tinha ainda conseguido juntar o suficiente para comprar.
Может она просто хочет убедиться в том, что это будет идеальное место для неё.
Não sei. Talvez ela se queira certificar que é o melhor sítio para ela.
Я должен изучить факты и убедиться в том что психология самого дела согласуется с ними.
Non, era necessário que eu examinasse os factos, e que me assegurasse que a psicologia deste caso estivesse em consonância com eles.
Тогда Марк полетел в Бангкок, убедиться в том, что тебя они всё-таки отпускают.
Depois o Mark foi a Banguecoque para garantir que te libertavam.
Мне нужно было убедиться в том, что клетка заперта,.. ... ведь Невероятно Смертоносная Гадюка - самая опасная змея экосистемы!
Era meu dever avisá-lo que a Víbora Incrivelmente Mortífera é a cobra mais letal de todo o ecossistema.
Я знаю, ты отчаянно нуждаешься в этом, поэтому я собираюсь убедиться в том, что она тебе это даст.
Sei que estás desesperado. Por isso, vou tratar do assunto.
Так как Лана общается с этим Талантливым Мистером Рипли я собираюсь убедиться в том, что он не опасен.
Enquanto a Lana tiver o talentoso Mr. Ripley a viver por cima dela farei tudo para ter a certeza de que ele não é perigoso.
Мы всего лишь должны убедиться в том, что врата останутся здесь и будут захоронены.
Só temos de nos certificar de que a porta fica aqui e e enterrada.
- Для нас важнее убедиться в том, что ты себя лучше чувствуешь.
O mais importante é que te vemos melhor, dia após dia.
То есть, я- - Я думаю, было бы разумно трезво оценить ситуацию и убедиться в том, что мы воспринимаем ее одинаково.
Só acho que seria sensato tentar avaliar onde estamos, para termos a certeza de que estamos na mesma página.
Я верю, что я посвятила всю свою жизнь чтобы убедиться в том, что вы этого достигнете.
Acredito tanto nisso que dediquei a minha vida a certificar-me que chegam lá.
Бен берет Лока с собой в эту хижину, проводя, как бы, лакмусовый тест для того, чтобы убедиться в том, что Лок действительный особенный и способ, которым Бен хочет проверить способности Лока это увидеть, может ли он общаться с этим загадочным Джейкобом
O Ben leva o Locke a esta cabana, como uma espécie de teste para descobrir se o Locke é, de facto, especial, e o modo de ele determinar se o Locke é especial é se ele consegue comunicar com este homem misterioso, o Jacob, que está obviamente
И это стало последней проверкой, чтобы убедиться в том, что он действительно особенный.
Foi um teste final para saber se ele era realmente especial.
Вот зачем мы со Свонном летали в Цюрих. Убедиться в том, что секрет надежно спрятан, а безграничная власть по-прежнему находится в руках Бога.
É por isso que o Swann e eu vamos a Zurique... para termos a certeza que o segredo é mantido fechado em segurança e o Poder Supremo fica nas mãos dos Deuses.
Просто хотел убедиться в том, что мои друзья в порядке.
Só tenho de saber se os meus amigos estão todos bem.
Кому-то хочется убедиться в том, что она осуществится.
Alguém quer ter certeza que ele aconteça.
Я могу дать тебе возможность убедиться в том, что я делаю, но я не собираюсь быть твоей воспитательницей.
Posso dizer-te o que faço, mas não vou ser a tua orientadora.
Ладно, извини, дай мне возможность убедиться в том, что ты делаешь.
Está bem, desculpa, diz-me o que fazes.
Я хочу убедиться в том, что и Эко не проблема для нас.
Quero ter certeza de que Echo também não seja.
Вы уже должны были убедиться в том, с каким упорством она пытается извратить самые лучшие намерения своего мужа.
Já deves ter percebido quão empenhada está em minar as melhores intenções do seu marido.
Магистрат прибудет завтра. Задолго до появления остальных гостей, чтобы убедиться в том, что все его желания воплощены в реальность.
O Magistrado chegará amanhã, bem antes dos convidados, para se certificar que tudo está a postos.
Я должен убедиться в том, что именно ваш сын, Гьенчул Чжан, мой клиент. Ведь много людей с таким же именем и фамилией.
Primeiro, preciso ter certeza que o seu filho é o meu segurado, Gyeongchul Jang, já que existem muitas pessoas com o mesmo nome.
Я хочу помочь, потому что я разделил возможности с моими сообщниками, они что-нибудь сделают Чтобы убедиться в том что ты меня не подведешь.. Слушай, мы можем защитить тебя...
Quero ajudá-lo, mas devido a divergências com os meus sócios, eles vão fazer tudo para garantir que eu não seja detido.
Я должен убедиться в том, что твоя мама все еще взаперти
Tenho de me certificar que a tua mãe ainda está presa. Para que ela...
Я здесь, чтобы убедиться в том, что вы дотянете до освобождения.
Estou aqui para o manter vivo até ser libertado. Não entendo.
мне просто нужно было увидеть твою реакцию, чтобы убедиться в том, что это правда.
Só quis ver a sua reacção para ver se era verdade.
Их дочери были полностью в его власти, и он хотел убедиться в том, что родители об этом знают.
Ele queria ter a certeza que eles sabiam que ele tinha o controlo e dominava as suas filhas.
Причина, по которой я здесь, и по которой вы здесь, состоит в том, чтобы убедиться, что нам известна вся правда.
O motivo porque estamos todos aqui é garantir que toda a verdade seja conhecida.
Но дело в том, моя дорогая, что мы должны убедиться, что он на самом деле твой брат, не так ли?
Você está vivo! Eu sabia.
Я вижу свою работу в том, чтобы убедиться что пресса, и через неё общественность хорошо информирована.
Compete-me certificar-me de que a imprensa e através dela, o público, estão bem informados.
Я вижу свою работу в том, чтобы убедиться, что пресса и через неё общественность проинформирована.
Compete-me certificar-me de que a imprensa e o público estão informados.
Грейс пустилась в рассуждения о том, как трудно будет Флоре рыхлить почву без грабель, а также о том, что у совместного владения вещами есть свои преимущества. Еще что-нибудь? Чтобы убедиться в том, что все поняли принцип демократии, собрание провело еще одно голосование.
e que só unindo-se poderia haver vantagens para ter certeza que todos entenderam o princípio da democracia começaram outro assunto que Jim sugeriu quero falar a respeito de Sammy ri tão alto das suas brincadeiras e elas não são engraçadas
Наша работа не в том, чтобы убедиться что он сможет подержать своих внуков на коленях, наша работа — поправить его здоровье настолько, чтобы он смог вернуться в тюрьму.
O nosso trabalho é certificamo-nos de que ele possa balançar os seus netos no colo. O nosso trabalho é devolver-lhe a saúde para que ele regresse ao corredor da morte.
Я буду спать на диване, с пружиной в боку, чтобы убедиться, что с тобой все хорошо, но... Завтра мы поговорим о том, что нам делать дальше.
Estarei a dormir no sofá com uma mola nas costas, apenas para garantir que estás segura esta noite, mas vamos ter de falar amanhã sobre planos a longo prazo.
Но моя работа состоит в том, чтобы убедиться что подобное никогда не произойдет с тобой.
Mas, sabes, o meu trabalho é garantir que nada como isso alguma vez te acontecerá.
Я должен убедиться, в том что ей ничего не помешает встать на ноги.
Nenhuma despesa deve ser poupado para trazê-la de volta para a saúde.
Я просто хочу убедиться в том, что она в порядке.
Só quero saber se ela está bem.
Нет... не о нас. Это, эм, послушай, вот в чем фишка. Мне очень нравиться проводить с тобой время, но я хотел убедиться, что не будет никаких недоразумений, что мы одинаково думаем о том, что между нами происходит, эм, о том, что мы тусуемся вместе.
É o seguinte, gosto muito de estar contigo, mas quero garantir que não há um mal entendido, que estamos na mesma página sobre nós, estarmos juntos como fazemos.
И сейчас моя работа в том, чтобы убедиться что ФБР не контролирует счета Лао до вашей завтрешней встречи.
E neste momento, o meu trabalho é ter a certeza que o FBI não consegue monitorizar nenhuma das contas do Lao durante o seu encontro de amanhã.
Мне нужно было убедиться, что его не было на том шаттле. С ним все в порядке.
Tive de o localizar, e assegurar-me de que não estava no vaivém.
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том случае 63
в том году 21
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том то и дело 96
в том месте 52
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том случае 63
в том году 21
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том то и дело 96
в том месте 52
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том мире 17
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томсон 22
томасин 37
тому же 39
томи 56
томаты 37
томаса 33
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томсон 22
томасин 37
тому же 39
том сказал 32
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26