Уверенностью tradutor Português
379 parallel translation
Зная эффективность французских авиалиний, могу с уверенностью заявить... что мадам Якушева уже вылетела в Москву.
- Conhecendo a eficácia... do serviço aéreo francês, acho que posso garantir... que a Madame Yakushova descolou para Moscovo.
Вы можете поделиться со мной этой уверенностью и силой.
Certamente que pode partilhar comigo alguma dessa coragem e força.
Законом 46 года и декретом № 2.253 от 5 ноября 1947 года создан национальный санитарный регистр для женщин, где должны быть зарегистрированы те, в отношении которых можно четко, однозначно и с уверенностью сказать, что они проститутки.
A lei de 1946 e o decreto 2253 de 5 de Novembro de 1947 organizou o Registo Nacional Sanitário para as mulheres sobre as quais recaiam suspeitas fundamentadas de que se dedicam a uma vida de prostituição.
А вы все превратитесь в прах, но одно могу сказать с уверенностью, ребята этот мост останется цел и невредим.
Vocês vão todos morrer mas uma coisa é certa rapazes a ponte Branston vai ficar em pé.
- С уверенностью невиновного.
- A confiança de um homem inocente.
Те, кто льстят и пресмыкаются перед лицом шантажа и угроз, должны волей-неволей смотреть вверх на тех, кто стоит, гордо, укрытые законной уверенностью в себе.
Aqueles que se submetem perante a intimidação devem respeitar aqueles que se mantêm firmes e orgulhosamente envoltos numa justificável auto-confiança.
Мне кажется, что можно с уверенностью сказать, что дела сегодня пошли не очень хорошо.
Pode-se dizer que as coisas não correram bem, hoje à noite.
Но никто не может с абсолютной уверенностью сказать почему все именно так.
Mas ninguém conseguiu determinar como isto fica assim.
Я хочу уверить вас, что хотя повстанцы... организовали впечатляющую кампанию в Лас Виллас... могу с уверенностью сказать... что мы выгоним их из Санта Клара еще до Нового Года.
Com certeza. Quero assegurar-Ihes que, apesar dos rebeldes terem montado uma campanha impressionante em Las Villas, o meu pessoal indica com segurança que correremos com eles para fora da cidade de Santa Clara antes do Ano Novo.
- Ты не можешь с уверенностью сказать кто на кого работает.
Não se vê quem trabalha para quem.
Я думаю... я могу сказать с полной уверенностью - ни одного... но я все еще голодный.
Acho que posso dizer, com completa confiança não, no entanto... continuo com fome.
Мне стало интересно, как кто-то может с уверенностью это утверждать?
Perguntava-me como é que alguém podia saber tais coisas, com certezas?
Я не искусствовед, но с уверенностью могу утверждать, что это преступление, и только.
Eu não sou um crítico de arte, mas tenho a certeza de dizer que aquilo é um crime.
Ты наполняешь меня непоколебимой уверенностью.
Está a encher-me de confiança.
Я знаю Пита уже много лет... и одно могу сказать тебе с уверенностью... сегодня твой день.
Conheço o Pete há muitos anos. Uma coisa é certa. Há corações destroçados pelo mundo esta noite.
С уверенностью Мр.
Com convicção.
Мы с ним встречались всего однажды и он заверял меня с уверенностью, что в тот день дождя не будет, потому что он шел на вечеринку.
Na única vez que nos cruzámos, garantiu-me com toda a certeza que nessa tarde não choveria pois ia a uma festa ao ar livre.
Учитывая низкий уровень интеллекта знаменитой порно-звезды, бывшего боксера и бывшего легионера, можно предсказать с уверенностью, что он недолго будет наслаждаться свободой.
Devido à escassa inteligência do actor pornográfico, ex-lutador de boxe e ex-legionário, pensamos que a sua liberdade durará pouco.
С уверенностью сказать нельзя.
Não há forma de ter a certeza.
Заявляю следующее : Наше расследование успешно завершено. И я могу с уверенностью сказать, что после долгих трудов мы нашли тело сенатора Бойета.
Depois duma investigação que posso qualificar de minuciosa podemos anunciar que encontrámos o corpo do senador Boyette.
Не могу сказать с уверенностью, но сомневаюсь.
Não saberei dizer, mas duvido.
Нельзя сказать с уверенностью.
- Não tenho certeza disso.
Кто из нас умертвил его... нельзя было сказать с уверенностью, поэтому... мы вырезали его сердце и мы все трое... попировали им.
Quem o tinha chacinado ninguém sabia ao certo, por isso arrancámos-lhe o coração e nós os três comemo-lo juntos.
Дорогая Бесс. Я знаю тебя шесть лет и могу с уверенностью сказать, что не встречала никого добрее и лучше тебя.
Querida Bess, há seis anos que te conheço e acho que tens o maior coração de toda a gente que eu conheço.
Он- - У него большая проблема с с уверенностью в себе.
Tem um problema de autoconfiança.
Ты теперь один из нас, и я наконец-то могу сидеть в кресле и знать с абсолютной уверенностью, что это не ты.
Agora é um de nós e posso finalmente sentar-me numa cadeira com a certeza absoluta de que não é você.
Дело в том, что по этим показаниям ничего нельзя утверждать с уверенностью.
A questão é que não podemos ter a certeza com este níveis.
На базе я видел людей которые заходили в обычную комнату с обычными докторами и выходили с полной уверенностью, что их исследовали пришельцы.
Na base, vi gente a entrar numa sala normal com uma série de médicos normais, e sair completamente convencida que tinha sido examinada por extraterrestres.
И если мы еще раз внимательно посмотрим... на наш эскорт, то можно с уверенностью... сказать, что они не допустят повторения трагедии в Сан-Диего.
A crescente escolta à volta do navio... significa que o incidente de San Diego não se voltará a repetir.
Не давая оценки вашему эмоциональному состоянию мисс Макбил, мы можем с уверенностью сказать две вещи.
Então, você acha que devia assentar com a Angela? Acho que não deveria pensar como assentar.
И я могу с уверенностью сказать, что на этот раз это надолго.
E posso dizer que desta vez vai durar.
- Думаю, можно с уверенностью сказать, Крис в этом замешан.
- É justo afirmar que o Chris está envolvido.
Я не знаю, но могу с уверенностью сказать одно... дружелюбнее он от этого не стал.
Não sei, mas uma coisa lhe digo... Não foi para o tornar amigável.
Даже если бы я со стопроцентной уверенностью знал, что так и будет, я все равно не стал бы просить целое поколение добровольно расстаться с своей свободой.
Mesmo que soubesse com cem por cento de certeza o que ia acontecer, não pediria a uma geração inteira de pessoas que abdicasse da sua liberdade.
- Но вы можете с уверенностью сказать, что самолёт не был сбит ракетой?
- Mas pode excluir a hipótese de um míssil?
Верю, что однажды встречу человека, который... однажды с уверенностью скажет мне, что я для него единственная.
Fé de que um dia encontrarei alguém... que terá a certeza de que eu sou a mulher certa.
Слушай... С уверенностью поставлю на то, что реактор неисправен.
Olhe... é um bom palpite que o reator está funcionando mal.
Здесь вы с уверенностью можете сказать, что это самый центр Европы.
Aqui nesses quartos, você estão no "núcleo do núcleo", por assim dizer.
Бог запрещает мне наслаждаться сексом и дышать уверенностью.
Deus me defenda de me mostrar confiante e gostar de sexo.
Эй-эй, я же ничего не утверждаю с уверенностью.
Não digo nem uma coisa nem outra.
И я верю, что могу с уверенностью заявить, что Палата настроена правильно, корректно и благосклонно к Адмиралтейству.
E creio poder afirmar com certeza que a atitude desta Câmara é certa e correcta, apoiando o Estado-maior da Armada.
Пэт, можно с уверенностью сказать, что все эти фанаты пришли сюда... посмотреть футбольный матч!
Pat, acho que é seguro dizer que todos estes fans vieram aqui para ver um jogo de futebol!
С полной уверенностью мы выставим его за дверь, основываясь на бумажке 30-летней давности, о которой, между прочим, кроме нас никто не узнает.
Estamos a deixar escapar uma confirmação, com base num artigo que ninguém conhecerá, excepto nós.
Когда вы высадитесь, можно будет с уверенностью сказать, Что разумных организмов на Марсе нет.
Quando vocês os dois lá aterrarem... ficará finalmente provado que não há vida inteligente em Marte.
Нет никаких признаков выделения энергии. Думаю, можно с уверенностью сказать, что они мертвы.
Não há emissão de energia, acho que posso concluir que está morto.
Я живу с уверенностью, что совершил самую страшную ошибку в жизни.
"Vivo com a certeza de ter cometido" "o maior erro da minha existência."
Отнесись к этому с полной уверенностью.
E levo as coisas muito a sério.
Я могу сказать с полной уверенностью, что это совершенно не так.
Penso que posso afirmar sem dúvida, que não está.
Правда? Вы можете сказать с абсолютной уверенностью, что это сработает?
Pode dizer com certeza absoluta que vai resultar?
Считайте это уверенностью в том, что не останетесь безработным.
- Considere que é manutenção.
Сложно сказать с уверенностью.
É difícil dizê-lo com precisão.
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверенность в себе 17
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверенность в себе 17
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26