Уже очень давно tradutor Português
268 parallel translation
Мы не видели его уже очень давно
Há muito tempo que não o vemos.
ВьI знаете, что Джэк испьIтьIвает некие чувства к Анне Ривз и уже очень давно.
O Jake tem um caso amoroso com a Anna Reeves há muito, muito tempo.
Я застрял здесь уже очень давно.
Sou um náufrago, aqui.
Я здесь уже очень давно.
Vivo cá há muito tempo.
И поэтому я решил навестить кое-кого, кого я уже очень давно не видел.
porque decidí ir ver alguém que não via há muito tempo.
Этим шифром мы уже очень давно не пользуемся.
Sabe há quanto tempo não usamos isto?
Ты уже очень давно знаешь моего отца, верно? Можно сказать, целую вечность?
Tu conheces o Pai já há muito tempo, não é
Из-за вашего невежества, был упущен человек, которого мы уже очень давно ищем. Можете не пить чай, но вам следует извиниться.
Devido à vossa negligência um criminoso fugiu.
Я уже очень давно не катался на коньках. Мы там были с молодежью. Вот и решили пойти, покататься.
Há muito que não patinava no gelo e fui lá para isso, com uns rapazes amigos.
А то я шампанского не пила уже очень давно.
Não bebo.. champanhe há muito tempo.
Уже очень давно, с тех пор ещё, когда была жива Лора.
Estamos juntos há muito tempo, mesmo antes da morte da Laura.
Мы с дядей Чу уже очень давно строили планы.
O Tio Chu e eu planeámos tudo há já muito tempo.
Я понял это уже очень давно!
Deixa-te de brincadeiras. - Não estou a brincar!
Пап, есть кое-что, что я собирался сказать тебе уже очень давно.
Pai, há algo que quero dizer-te há bastante tempo.
Не видел, чтобы ты убивал кого-то, уже очень давно.
Não te tenho visto nos campos da morte há anos.
Кстати, никто о нём ничего не слышал уже очень давно.
Ninguém tivera notícias dele.
- Я уже очень давно не видел женщин.
Não vejo uma mulher... faz muito tempo.
Я уже очень давно одержим этими тайнами с пришельцами.
Sempre fui obcecado com as conspirações de extra-terrestres.
Худой хотел предложить мне пожертвование в обмен на то чем я уже очень давно не занималась.
Queria trocar uma coisa que eu já não uso há muito tempo.
Я хочу рассказать Вам кое-что, Марк что-то, чего вы ещё не знаете а К-ПАКСиане открыли уже очень давно.
VOLTO JÁ NÃO MEXER Quero dizer-lhe uma coisa que ainda não sabe. Nós, "K-PAXianos", vivemos o suficiente para aprender isto.
Поэтому я... избавилась от них, уже очень давно.
Andámos à procura de um Honda.
У нас не было секрета уже очень давно.
Há muito tempo que não temos segredos.
Он говорил об этой поездке уже очень давно.
- Segredo de uma velha mulher Lakota. Ela vai pensar que sou louco. Posso lhe pedir algum dinheiro?
Мы должны были это сделать уже очень давно.
Eu devia ter feito isto há muito tempo atrás.
Я... Я заметил, что вы уже очень давно тут сидите.
Não pude deixar de reparar que esteve aqui muito tempo.
А если парень из фонда начнёт нас упрекать мой друг уже очень давно ни в кого не стрелял.
Se o tipo da instituição de caridade nos chatear o meu amigo não mata ninguém há que tempos.
Я люблю вас уже очень давно.
Eu amo-te há muito tempo.
Несмотря на ваши слова, я работаю на звукозаписи уже очень давно, и мне кажется, что в действительности все сводится к тому, насколько ты выложился и насколько...
Eu só acho, não importa como se olhe para isso, tenho feito discos há muito tempo, e realmente tudo depende de quanto trabalho se põe neles e quanto...
Я в этом бизнесе уже очень давно.
Já estou neste ramo há muito tempo.
И так уже очень давно.
Está assim... há muito tempo.
Я уже очень давно знаю Джона и занимаю заметное место в его жизни.
- Faço parte da vida dele há muitos anos. - Concentra-te.
- Я там уже очень давно работаю... - Ну?
Trabalho lá há muito tempo.
Вы что, поссорились? Мы с твоим отцом не были близки уже очень давно...
O teu pai e eu já há muito tempo que não estamos juntos.
Я знаю тебя уже очень давно.
Já te conheço há muito tempo.
Но, думаю, я знаю это уже очень давно.
Jenny Schecter para falar com Mr. Burr Connor, por favor.
Я уже очень давно профукал шанс на это.
Já lixei essas oportunidades à muito tempo atrás.
я мечтал надрать тебе зад уже очень давно!
Há muito tempo que queria dar-te uma sova.
Я уже очень давно не пела,
Faz muito tempo que não canto. Muito mesmo.
- Слушай, Ханна. Знаешь, я тебе хотел сказать одну вещь... -... уже очень давно.
Há uma coisa que queria dizer-te há muito tempo.
- Да, мне уже давно нездоровится. - Очень жаль.
Estou constipado há já algum tempo.
- И уже очень, очень давно.
Há muito, muito tempo.
Мр. Малдер... инопланетяне на Земле уже очень, ОЧЕНЬ давно.
Sr. Mulder, eles estão entre nós há muito, muito tempo.
Уже давно на подиуме, очень давно.
Tens andado por aí por um longo tempo.
Но хорошие новости это то, что эти знания не были очень дорогими потому что вокруг было полно студентов которые уже давно использовали Linux и были хорошо знакомы с ним.
Mesmo que significasse em gastar um pouco de dinheiro em treino de pessoal para aprenderem a usar aquilo ou para achar pessoas com conhecimento. Mas a boa notícia era que este conhecimento não era muito caro porque existiam todos aqueles universitários que vinham usando o Linux por um longo tempo e estavam familiarizados com ele.
Как я уже говорил – мы знаем друг друга очень давно.
Como eu disse, conhecemo-nos há muito.
Многие из этих лиц я не видел очень давно, думал, они уже умерли.
Não via algumas destas caras há tanto tempo que até pensei que tivessem morrido.
Да, и уже очень давно.
Já estou só à muito tempo.
Они уже давно не вместе, очень давно.
Não, aparentemente eles já estão separados há algum tempo. Para dar um tempo.
Еще 2-3 боя. Ты мне это уже говорил, Фрэнки, и очень давно.
Há muito tempo que são só mais dois ou três combates, Frankie.
Не могу сказать наверняка, не посетив планету лично, но если эти данные точны, то люди на Прокулисе живут с оптимальным здоровьем уже очень, очень давно.
Não posso ter certezas sem visitar o planeta. Se os dados estão correctos, o povo de Proculus goza de excelente saúde desde há muito, muito tempo.
Но регулярные уличные облавы проводятся уже очень и очень давно... так что я не уверен, что это высшее звено вообще существует.
Mas traficam na rua há tanto tempo, que não sei se existe um nível superior.