Хватаешься tradutor Português
42 parallel translation
И я устал, что стоит мне отвернуться, ты хватаешься за этот чёртов телефон!
E eu estou cansado de te encontrar ao maldito telefone, cada vez que chego!
- Постоянно хватаешься за сердце.
- Ao menos tinha vida. - Queres apostar comigo?
Если тебя разозлили наехали на тебя, тут могу я понять почему за пушку хватаешься.
Se estivesses zangado com eles... ... se te tivessem feito mal, podia-se perceber.
Найлс, твой разум затуманен. Ты всего лишь хватаешься за соломинку.
Niles, estás só a agarrar-te a palha.
И тут кто-то, вроде вашего сына, протягивает тебе руку и ты хватаешься за неё.
Se alguém aparece, como o seu filho, e me dá uma ajuda eu aceito-a.
Ты хватаешься за соломинку, замдиректора Райан. У тебя ничего нет!
- Eu não disse que eram casados.
Хули ты теперь за соломинку-то хватаешься? .
Já estás a mandar á sorte.
Ты работаешь три секунды, а потом хватаешься за то, что попроще. История "Макни зверька" повторяется.
Trabalhas três segundos, encontras algo mais fácil e agarras logo.
- В Майями. Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку...
Fazemos o trabalho que aparecer.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку.
Fazemos o trabalho que aparecer.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку.
Fazes qualquer trabalho que te apareça pela frente.
- В Майами. Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку.
Fazemos o trabalho que aparecer.
Я тут чуть с ума не сошла, а ты хватаешься за камеру.
Eu aqui cheia de medo e tu foste buscar a câmara.
- Сейчас ты хватаешься за соломинку.
- Agora só estás desesperado.
Улики - для детектива это все, для тебя - ничего,.. ... и лишь в конце ты хватаешься за голову. Не так ли, миссис Оливер?
Pistas, que tanto significam para um detective, mas nada a nós, porém até que no fim você se diverte, sra. Oliver?
- Хватаешься за любую соломинку?
- Estás a pensar alto?
Ты не только не права, но ещё и воинственно хватаешься за оружие оскорбляя меня по ходу дела.
Não estás apenas errada, Como também estás a usar todas as tuas armas e a insultar-me no processo.
Ты хватаешься за соломинку.
Estás a brincar com isto.
Но сейчас ты хватаешься за эмоциональный спасательный плот.
Mas no momento estás agarrado a um bote salva vidas emocional.
Ты хватаешься за соломинку.
É um tiro no escuro.
Ты хватаешься за соломинки и знаешь это.
Estás a deduzir, e tens noção disso.
Я не понимаю, почему ты не хватаешься за это.
Não percebo porque é que não estás contente com isto.
Но сейчас ты просто хватаешься за соломинку.
Creio que estejas a fazer deduções, por agora.
Ты хватаешься за соломинку.
Estás a tentar de tudo.
Что ты хватаешься за каждую зацепку и позвонишь ему, когда узнаешь что-нибудь.
Que estás a seguir as pistas e lhe ligas logo que saibas alguma coisa.
После всего что мы видели, ты все еще хватаешься за неопределенность.
Depois de tudo que vimos, ainda tens incertezas.
- Да. В реальном мире, иногда ты хватаешься за след, и нужно двигаться быстро.
No mundo real, é preciso ser-se rápido ao conseguir-se uma pista.
Ты просто хватаешься за соломинку.
Agora, estás a atirar o barro à parede.
Ты хватаешься за соломинку, Оливия.
Estás desesperada, Olivia.
Когда судьба подбрасывает такой шанс, ты хватаешься за него изо всех сил
Como uma oportunidade como a Nicole aparece. É melhor que estejas preparado para te agarrares.
Особенно с тех пор, честно, мне кажется ты хватаешься за соломинки.
Está bem, especialmente desde, com franqueza, parece-me que te estás a agarrar a falsas esperanças.
Ты хватаешься за соломинки.
- É um tiro no escuro.
– Ты хватаешься за соломинки.
Estás a divagar.
Хватаешься за надежду обеими руками, стараясь не поддаваться ненависти, но нужно использовать ненависть, чтобы сделать, что должно,
Agarrar a esperança com as duas mãos de que não podes deixar o ódio vencer. Usa o ódio para fazeres o que tem de ser feito.
Теперь ты хватаешься за соломинку?
Agora agarras-te a suposições?
- Идем, ты просто хватаешься за соломинку.
- Vamos, andas a mexer na palha.
Ты просто хватаешься за соломинку.
É como procurar uma agulha no palheiro.
Как ты не хватаешься за нее?
Porque é que não aceitaste?
Почему ты вечно хватаешься за пистолет?
Porque é que estás sempre armado?
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватай меня за руку 25
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30