Хватаешься tradutor Turco
51 parallel translation
И я устал, что стоит мне отвернуться, ты хватаешься за этот чёртов телефон!
Yüzümü döndüğümde seni telefonla görmekten bıktım usandım.
- Постоянно хватаешься за сердце.
- Heyecan vericiydi.
Если тебя разозлили наехали на тебя, тут могу я понять почему за пушку хватаешься.
Sana yan baktılar diye ateş ederdin.
Ты всего лишь хватаешься за соломинку.
Kendini kandırıyorsun. Hayır.
И тут кто-то, вроде вашего сына, протягивает тебе руку и ты хватаешься за неё.
Oğlunuz gibi biri gelip, bana destek olursa bunu kabul ederim.
Ты хватаешься за соломинку, замдиректора Райан. У тебя ничего нет! Полураздетая модель на твоей стене?
Hayatını yüzeyin altında nasıl bir incelik ve kabul edilebilir davranış olduğunu bulmaya harcıyorsun.
Хули ты теперь за соломинку-то хватаешься?
Tam götünden sıkmaya başladın!
Ты работаешь три секунды, а потом хватаешься за то, что попроще.
Üç saniyeliğine çalıştın ve daha kolayını bulup balıklama atladın.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку...
Önüne gelen işleri yaparsın.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку.
Önüne gelen işleri yaparsın.
Ты хватаешься за любую работу, которая только подвернется под руку.
- Miami. Önüne gelen işleri yaparsın.
Я тут чуть с ума не сошла, а ты хватаешься за камеру.
Neredeyse aklımı kaybedecektim ve sen kamerayı aldın da geldin.
Ты прости меня, но это выглядит так, словно ты хватаешься за соломинку.
Otları yolduğunu söylersem bana kızma.
- Сейчас ты хватаешься за соломинку.
- Anoreksiya. - Şimdi çaresiz gibi görünüyorsun.
Мама тебе теперь не нужна, раз хватаешься за чужую юбку?
Nasıl kendi anneni kenara itip, başka bir kadının dibinden ayrılmıyorsun?
Ты хватаешься за карты, будто это мусор.
Hâlâ ellerindeki çöp kokusunu duyabiliyorum.
... и лишь в конце ты хватаешься за голову. Не так ли, миссис Оливер?
İpuçları dedektifler için her şeydir ama sizin için sadece en sonda kendi yarattığınız şeylerdir, değil mi, Bayan Oliver?
- Хватаешься за любую соломинку?
- Samanlıkta iğne arıyorsun ha?
Ты хватаешься за соломинку.
Kendini ölüme atıyordun.
Ты хватаешься за соломинку.
Boşa kürek çekiyorsun şu an.
Но сейчас ты хватаешься за эмоциональный спасательный плот.
Ama şu an bir duygusal cankurtaran salına atlıyorsun.
Ты хватаешься за соломинку.
Boşa kürek çekme.
Ты хватаешься за соломинки и знаешь это.
Tutunacak dal arıyorsun ve bunun farkındasın.
Ты просто хватаешься за соломинку.
Boş yere kürek çekiyorsun.
Лорел предложила хорошую сделку. Как ты не хватаешься за нее?
Laurel'in sana sağladığı şartlar çok iyi.
Ты хватаешься за каждую возможность участвовать в жизни людей.
İnsanlarla ilişki kurarken eline geçen her fırsatı değerlendiriyorsun.
Я не понимаю, почему ты не хватаешься за это.
Buna balıklama atlamayışının nedenini anlamıyorum.
Но сейчас ты просто хватаешься за соломинку.
Şu ana kadar bunu anlamışsındır diye düşünüyorum.
Ты хватаешься за соломинку.
Boşuna uğraşıyorsun.
После всего что мы видели, ты все еще хватаешься за неопределенность.
Gördüğümüz o kadar şeyden sonra, hala belirsizliğe tutunuyorsun.
Почему ты вечно хватаешься за пистолет?
Neden hep silahınla saldırıyorsun?
- Да. В реальном мире, иногда ты хватаешься за след, и нужно двигаться быстро.
Gerçek dünyadayken, ipucu bulduğun vakit elini çabuk tutmak gerekebiliyor.
Ты говоришь "да" и хватаешься за него.
Evet der ve karar verirsin.
Ты хватаешься за соломинку, Оливия.
Haybeye sallıyorsun Olivia.
Когда судьба подбрасывает такой шанс, ты хватаешься за него изо всех сил
Nicole gibi bir dırsat ayağınıza geldiğinde,... hemen atlayıp alabildiğinizi almaya hazır olmalısınız.
Особенно с тех пор, честно, мне кажется ты хватаешься за соломинки.
Tamam, açıkça söylüyorum bana boşuna uğraşıyorsun gibi geliyor.
Ты хватаешься за соломинки.
- Uçan kuştan medet umuyorsun.
- Хватаешься за последнюю соломинку?
- Boşa uğraş mı?
Но ты хватаешься за соломинку.
Ama bu nafile bir uğraş, evlat.
– Ты хватаешься за соломинки.
- Boşuna çabalıyorsun.
Хватаешься за надежду обеими руками, стараясь не поддаваться ненависти, но нужно использовать ненависть, чтобы сделать, что должно, Оливер, это надо сделать.
O nefrete teslim olmamak için umuda dört elle sarıldın yapılması gerekeni yapmak için o nefreti kullan ama Oliver, bunun yapılması gerekiyor.
Теперь ты хватаешься за соломинку?
- Şimdi de gereksiz şeylere mi inanıyorsun?
Я просто.. не могу поверить, что ты не хватаешься за возможность избавиться от этого.
Ondan kurtulma fırsatına hevesle atlamamana şaşıyorum.
Почему ты все еще хватаешься за соломинку?
Ne?
Ты просто хватаешься за соломинку.
Kılı kırk yarıyorsun.
- Идем, ты просто хватаешься за соломинку.
- Boşa kürek çekiyorsun.
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватай меня за руку 25
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30