Хочу удостовериться tradutor Português
100 parallel translation
Я хочу удостовериться в его смерти.
Quero ter a certeza da sua morte antes de voltar para Nova Iorque.
- Просто хочу удостовериться.
- Só estou a certificar-me.
- Прости, я просто хочу удостовериться, что всё нормально.
Desculpa, tenho de ter a certeza que está bom.
Я хочу удостовериться, что с тобой всё хорошо.
Quero que fiques bem.
Я хочу удостовериться, что ты понимаешь, что эта фирма никоим образом не связана с тем, чем ты занимаешься...
Certifica-te de que entendes que esta firma não está ligada a nada do que fizeres.
Я просто хочу удостовериться, что это не помешает Вам контролировать передачу руководства компанией.
So quero que tenha a certeza de que isto nao seja causa de negligencia no seu trabalho para esta transaccao.
Я просто хочу удостовериться, что сначала вы пошлёте машину за мной.
Só quero confirmar que manda o carro buscar-me a mim primeiro.
Милая, я хочу удостовериться, что с тобой все в порядке.
Querida, vim certificar-me que estava tudo bem contigo.
Пока все не началось, хочу удостовериться что с Тери и Ким все в порядке.
Antes de começarmos, quero ter a certeza que a Teri e a Kim estão bem.
Я только хочу удостовериться, что это не было неизбежно в этом случае.
Só quero ter a certeza de que isto nao era inevitável neste caso.
Прямо сейчас я просто хочу удостовериться, что ты в безопасности
Agora, preciso ter certeza de que estás segura.
Я просто хочу удостовериться, что нет остаточных костных фрагментов.
Podemos fechar? Só quero ver se não há mais fragmentos de ossos.
Я хочу выиграть это соревнование, но еще хочу удостовериться, что этот человек не уйдет из больницы с менингитом или энцефалитом, который обнаружат, когда будет слишком поздно, только потому, что нас удовлетворила версия с его лодыжкой.
Quero ganhar esta competição, mas também quero ter a certeza que este homem não deixa este hospital, com meningite ou encefalite e descobrir quando for tarde demais que só o tratei do tornozelo.
Я просто хочу удостовериться в том, что все его большие мечты закончились в тряпке, которой он сперму вытирал, а не в его списке дел.
Só quero ter a certeza que todos os seus grandes planos ficaram guardados e não numa lista de afazeres.
Я просто хочу удостовериться в том, что он следует по правильному отцовскому пути.
Eu só quero ter a certeza que ele segue os passos certos do pai.
Просто Хочу Удостовериться, Что Мы Все Понимаем Друг Друга И Не Тратим Время Зря.
Se não estiverem preparados para sentarem-se com o conselho de administração... quero que recusem já nesse ponto para não haver surpresas.
Это самая субьективная ситуация, которая только может быть в вашей жизни, так что прежде чем вы попытаетесь революционизировать мой бизнес, я хочу удостовериться, что вы на самом деле разбираетесь в моём бизнесе.
Esta é a situação mais pessoal que se vai deparar. Portanto, antes que tentem revolucionar os meus negócios eu gostava de saber se na verdade conheces o ramo.
Я хочу удостовериться в том, что ты не уйдешь.
Quero assegurar-me de que você não vai a lugar nenhum...
Не будь таким дурнем. Я только хочу удостовериться в тебе.
Só preciso que o proves, sabes?
Ладно, я позвоню наверх, хочу удостовериться, что они знают, что не я потерял половину своих продаж.
Vou informar a matriz que não perdi metade das vendas.
Я только хочу удостовериться, что мы все выяснели.
Quero garantir que estamos entendidos.
Потому что, Чак... потому что она хочет быть всерьёз со мной, и Я хочу удостовериться, что она любит меня за меня и не... За что-то другое.
Porque ela está a tentar que as coisas fiquem mais a sério e quero ter a certeza que ela me ama pelo que sou... e não por outras coisas.
Я просто хочу удостовериться, что он...
Só quero certificar-me que ele...
Моя мама, может никогда больше не заговорит со мной после этой работы так что я хочу удостовериться, это стоило того
A minha mãe pode nunca mais falar comigo depois disto, portanto... quero certificar-me de que valeu a pena.
Я хочу удостовериться что вы пришли к нам с лучшими намерениями.
Gostaria de me certificar que veio até nós com a melhor das intenções.
Просто хочу удостовериться, что у нас есть шанс.
Só quero certificar-me de que temos uma possibilidade.
Хочу удостовериться, что мы пошли в правильном направлении.
A verificar, para ter a certeza de que estamos na direcção certa.
В нем есть что-то странное. И я.. просто хочу удостовериться что мы о нем все знаем.
Há qualquer coisa nele que não encaixa, e só quero certificar-me de que o liceu se informou acerca deste tipo.
Я только хочу удостовериться, что они не влекут за собой неприятных последствий.
Só queria ter a certeza de que não afetaram nada.
Я хочу удостовериться, что архивы основателей точны.
Quero garantir que os arquivos dos fundadores são precisos.
Ну, оказывается, это часть легенды ацтеков. Но я хочу удостовериться, что это именно тот камень.
- Faz parte de uma lenda asteca, mas quero certificar-me de que é a mesma pedra.
Конечно. Просто... для меня это в новинку. У меня никогда особо не складывались... отношения, и я просто хочу удостовериться, что не облажаюсь на сей раз.
É só que isto é tudo novo para mim, sabes.
Я просто хочу удостовериться, что Вам лучше.
Só quero que melhores.
хочу удостовериться, что этот притон никогда не откроется
Vou certificar-me que este centro de reintegração nunca abrirá.
Но я хочу удостовериться, что у меня есть все.
Mas eu quero ter certeza que tenho tudo.
И хочу удостовериться, что ему никогда не представится воэможность причинить подобную боль кому-либо еще.
E quero assegurar que ele nunca tenha a oportunidade de infligir esse tipo de dor a outra pessoa, novamente.
Я просто хочу удостовериться, что мы говорим об одном и том же.
Para estarmos em sintonia.
Да, я только хочу удостовериться, что это вино легче.
Molesley. Sim, só quero ter a certeza absoluta de que este é o vinho mais leve.
Я только хочу удостовериться что с этим парнем все хорошо.
Eu só quero deixar este homem bem.
Хочу удостовериться, что дом безопасен для вечернего визита мистера МакГпрригала
Estou aqui para garantir que a sua casa é segura para a visita do Sr. McGarrigle desta noite.
Ты ответственна за ее смерть, и я хочу удостовериться, что ты не получишь ни цента наследства.
Tu és responsável pela morte dela, e vou fazer com que não recebas nenhum centavo da herança.
Я просто хочу удостовериться, что ты в порядке.
Só queria ter a certeza que estavas bem.
Просто хочу удостовериться, что ты влип, как и я.
Estava só a certificar-me de que estão tão envolvidos quanto eu.
Ваша честь, хочу отметить, что у свидетеля проблемы со слухом. И я бы хотела задать четыре вопроса, чтобы удостовериться в его надежности.
Meretíssimo, solicito a exclusão desta testemunha por inerente falta da confiança... e peço que lhe sejam feitas quatro perguntas respeitando à sua fiabilidade.
Хочу лишь удостовериться, что он действительно ушел.
Só estou a certificar-me de que ele continua longe.
Я хочу в них лично удостовериться.
Quero confirmar em pessoa.
Я хочу поговорить с дочерью. Удостовериться, что её отпустили.
Quero falar com a minha filha e ter a certeza que vai ser libertada.
Также я хочу, чтобы вы знали, я собираюсь удостовериться, что Джо похоронили надлежащим образом.
Também quero que saiba que vou fazer tudo para que o Joel tenha um enterro adequado.
Хочу удостовериться, что именно так и есть.
Só quero garantir que continues assim.
Я хочу использовать камни, чтобы удостовериться в его истории.
Quero usar as pedras para confirmar a história dele.
Я просто хочу держать тебя рядом, чтобы удостовериться, что ты будешь молчать.
Só te quero manter por perto para me assegurar que ficas calado.
удостовериться 64
хочу домой 66
хочу предупредить 32
хочу тебя 34
хочу есть 48
хочу с тобой поговорить 40
хочу пить 44
хочу сказать тебе 25
хочу ли я 75
хочу заметить 67
хочу домой 66
хочу предупредить 32
хочу тебя 34
хочу есть 48
хочу с тобой поговорить 40
хочу пить 44
хочу сказать тебе 25
хочу ли я 75
хочу заметить 67
хочу поговорить с тобой 29
хочу посмотреть 159
хочу увидеть 61
хочу напомнить 53
хочу сказать 743
хочу знать 194
хочу к маме 30
хочу спросить 103
хочу узнать 109
хочу послушать 27
хочу посмотреть 159
хочу увидеть 61
хочу напомнить 53
хочу сказать 743
хочу знать 194
хочу к маме 30
хочу спросить 103
хочу узнать 109
хочу послушать 27
хочу услышать 27
хочу тебе кое 115
хочу проверить 28
хочу быть уверен 27
хочу извиниться 30
хочу кое 176
хочу что 27
хочу помочь 29
хочу прояснить 26
хочу вам кое 40
хочу тебе кое 115
хочу проверить 28
хочу быть уверен 27
хочу извиниться 30
хочу кое 176
хочу что 27
хочу помочь 29
хочу прояснить 26
хочу вам кое 40