English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Чем меня

Чем меня tradutor Português

5,874 parallel translation
Я... ух ты, значит, ты попросила Кригера присмотреть за своим ребёнком раньше, чем меня?
Pedes ao Krieger para cuidar do teu bebé antes de pedires a mim?
Как ты можешь меня не уволить? Я бы себя уволила! Я даже не могу приготовить пирог в горшочке лучше, чем обычный человек!
Eu me demitiria, nem faço uma torta melhor que a de uma civil!
"Он всегда говорил, что скорее убьёт меня, " чем позволит мне уйти от него. " Единственное доброе, что мне досталось от Рона, -
Ele disse-me que me matava se eu o quisesse abandonar.
Это делает меня сильнее, чем любого человека.
O que me torna mais forte do que qualquer humano.
Лучше ты будешь ненавидеть меня всю жизнь, чем я буду оплакивать тебя на похоронах.
Prefiro que me detestes para o resto da tua vida a ter que olhar para a tua sepultura.
Мне нужно создать союз с бароном, который ненавидит меня меньше, чем остальные.
Tenho de fazer uma aliança com o Barão que me odeie menos do que ele odeie os outros.
У меня есть чувство, что вы о деле знаете намного больше, чем говорите.
Tenho a sensação de que sabe mais sobre este caso do que aquilo que está a dizer.
Чем меньше у меня работы, тем больше я пью кофе.
Quanto menos tenho para fazer, mais café eu bebo.
Так случилось, мисс Браммер, что у меня есть то, чем вы можете воспользоваться.
Por acaso, Mna. Brammer, tenho algo que pode utilizar.
Поэтому я подумала, раз уж у меня то, что вы хотите вернуть, может, я могу попросить вас о чём-то взамен?
Estava a pensar, como tenho isto que quer de volta, talvez eu possa pedir algo em troca.
И ничто не значит для меня больше, чем быть твоей матерью.
Nada significa tanto para mim como ser tua mãe.
Потому что я боюсь, что это правда, и мне нужно рассказать кому-то, а я доверяю тебе больше, чем кому-либо, но, возможно, ты меня возненавидишь.
Principalmente, porque receio que seja verdade. E preciso de contar a alguém. E confio muito em ti, mas podes passar a odiar-me.
Это займет какое-то время прежде чем Чик на ногах, но всякий раз, когда он показывает вверх, вы просто, вы знаете, скажи ему Меня не было какое-то время. Вы не знаете, где я нахожусь.
O Chick vai demorar a aparecer, mas quando vier, diz-lhe que fui embora e que não sabes onde estou.
У меня были такие живые видения, совсем настоящие. Это больше, чем просто сон.
Tive estas experiências eram mais reais do que um sonho.
Он спросил меня о том, о чём я боюсь спрашивать себя.
Ele fez-me perguntas que tenho medo de fazer-me.
- Понимаешь о чём я? - Знаешь, что смешно? У меня есть кое-что как раз для такого случая.
É curioso, eu tenho algo para isso.
Эта женщина является сюда, избивает меня, но я не знаю имени, чтобы его выдать, так что я не знаю, чем еще
Aquela mulher entrou aqui, deu-me uma surra, mas eu não tinha nenhum nome para lhe dar. Não sei mais o que...
Прежде чем она разверзнется и поглотит меня. Нам нужно вернуться в лабораторию.
Antes que se abra e me engula, temos de voltar ao laboratório.
Но не успела оглянуться, как у меня стало больше детей, чем я могла сосчитать.
De repente, tinha mais do que queria.
- Ты для меня важнее, чем какие-то исследования, Вирджиния.
Tu significas mais para mim que qualquer programa de investigação, Virginia.
У меня есть дела поважнее, чем доверять тебе.
Sei que é melhor não confiar em ti.
Ты ведь знаешь, о чем я. У меня есть зелье, способное исцелить сердце.
Sabes que tenho uma certa poção que cura corações?
Митаннийцы пытаются принудить меня к битве раньше, чем я готов.
Os Mitanni fazem jogos, tentando atrair-me para a batalha antes de estar preparado.
Фараон, сидящий на троне по ту сторону пустыни, значит для меня не больше, чем я для него.
O Faraó, que está sentado no trono do outro lado do deserto, tem tanta importância para mim como eu para ele.
Это вероятно, намного лучше, чем случайная встреча, с девчонкой, помешанной на тотальном контроле, которой, как я думаю, ты меня вообразила.
Provavelmente é melhor do que me cruzar com uma maluca controladora, que é como eu imagino que tu me vês.
Если я соглашусь на то, о чем вы упоминали ранее, вы сможете мне пообещать, что меня переведут в место, более безопасное, чем это?
Se eu concordar com o que me disse, promete que me vão pôr num sitio mais seguro que este?
Она уговаривала меня свалить прежде, чем станет слишком поздно.
Ela disse-me para eu fugir, enquanto ainda não é tarde demais.
Я не могу сделать того, о чем ты меня просишь, я должна пойти.
- Não posso fazer isso. Tenho de ir.
Вам придется прикончить меня быстрее, чем я регенерирую. Как быстро доберетесь?
Têm de desligar-me rápido para eu não me regenerar.
Не разъясните мне, в чём меня подозревают?
Pode dizer-me o que supostamente fiz?
У меня много дел, о которых я должна позаботиться, прежде чем мы уйдем.
Tenho de resolver muitas coisas antes de partirmos.
Для меня было важнее быть твоим отцом, чем копом.
Era mais importante para mim ser teu pai do que ser polícia.
У меня такое чувство, что за последние пару лет я потеряла больше жизней, чем спасла.
Nos últimos anos, sinto que perdi mais do que salvei.
Это пугает меня сильней, чем те твари за окном.
Assusta-me mais do que essas coisas por aí.
А потом он, наверное, проснулся раньше, чем... Раньше меня, потому что я не видел его.
Na festa e depois deve ter acordado antes e antes de eu acordar, porque não o vi.
Я не понимаю, о чем ты говоришь, но ты начинаешь меня раздражать, почему бы тебе не развернуться, и не свалить домой?
Não faço ideia de que merda estás a falar, mas estás a começar a chatear-me. Porque não dás meia volta e vais para casa?
Он бы оповестил меня о чем-то подобном.
Ele teria reportado para mim sobre alguma coisa assim.
Мужчина, который держал меня в комнате в течении трех дней, прежде чем я смогла сбежать.
O homem que fez isto trancou-me num quarto durante 3 dias, antes de eu conseguir fugir.
Чем же вы могли бы меня расстроить?
Porque estaria aborrecido convosco?
Ты утащила меня в такую даль, что мы ближе к моему офису, чем к машине. Снимай их!
Arrastaste-me até tão longe que estamos mais perto do meu escritório do que do carro.
Если спросите меня, в прошлом году больше людей было убито тухлыми яйцами, чем террористами.
No ano passado, foram mortas mais pessoas por bandidos do que por terroristas.
Он попросил меня о том, о чем просить нельзя.
Ele pediu-me para fazer coisas que ninguém deveria.
Видимо, то, что мы съезжаемся вызывает у меня... первобытные моменты, если ты понимаешь о чём я.
Aparentemente, ir viver contigo está-me a causar alguns... Alguns problemas primitivos, se me percebes.
Сколько ещё будет сражений для тебя, одинокий ночей для меня, прежде чем это всё кончиться?
Quantas mais batalhas para ti e noites solitárias para mim até que acabe?
В ее последние минуты, она попросила меня передать послание к дочери, но я от нее отделался прежде чем она смогла сказать слишком много сказал ей, что она может сказать Кэролайн сама, но это ей не удалось.
Nos últimos momentos, pediu-me para passar uma mensagem à filha. Mas interrompi-a antes que dissesse alguma coisa, para ela mesma poder falar com a Caroline. Mas não teve essa oportunidade.
Чем ты готов пожертвовать ради меня?
- O que sacrificarás por mim?
Но у меня есть обязанности, доктор Бреннан, даже большие, чем у вас...
Tenho responsabilidades, Dra. Brennan mais do que você...
Я собираюсь войти в её жизнь, заставить её делать то, о чём она и не помышляла до тех пор, пока она не попросит меня обратить её в вампира.
Vou infiltrar-me na vida dela, fazer com que faça coisas que nunca sonhou até que ela me implore para transformá-la em vampira.
Ваша неспособность следовать моим записям говорит о ваших интеллектуальных способностях и не имеет ничего общего с моими исследованиями или записями, или чем-то... не перебивай меня!
A sua incapacidade de acompanhar as minhas notas tem a ver com a sua capacidade mental e não com a minha pesquisa ou as minhas notas. Nem com... Não me interrompa!
В отличие от меня ты полезней, когда выспишься, чем наоборот.
Devias dormir, Watson. Diferente de mim, és mais eficaz depois disso do que sem isso.
Это подготавливает меня ко всем громким действиям на работе, понимаете о чём я?
Prepara-me para a ação das ruas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]