Чему верить tradutor Português
96 parallel translation
Я уже не знаю, чему верить.
Não sei em que acreditar.
Госпожа Бертольт, я не знаю, чему верить... Боже мой!
Sra. Bertholt, não sei em que acreditar.
Не могу сказать. Верю, наверное, ведь сейчас уже не знаешь, чему верить. "
Não posso dizer, mas acredito, porque nunca se sabe no que se pode acreditar nestes dias. "
Я не знаю чему верить.
- Já não sei no que acreditar.
Теперь я даже не знаю, чему верить.
Neste momento, não tenho a certeza do que sei.
Я не знаю чему верить.
Não sei no que devo acreditar.
Чему верить, капитан?
Como vai ser, Capitã?
Я не знаю, чему верить.
Não sei em que acreditar.
Но как и со всеми историями об Эммете Рэе никогда не знаешь, что выдумка, что преувеличение, а что и правда. Никогда не знаешь, чему верить.
Mas como todas as histórias dele... não se sabe se são inventadas... fantasiadas, ou verdadeiras.
Прямо сейчас я уже хуй знает чему верить!
Neste momento, não sei no que acredito!
Я не знаю, чему верить, Марк, но я знаю, что я видел.
Já não sei em que acreditar. Mas sei o que vi.
Хотя, он ещё сказал : "Я - морж, я злодей", так что я не знаю, чему верить!
E disse : "Sou a morsa, sou o homem dos ovos." Portanto, não sei.
Не знаешь, чему верить. Ядерное излучение Радиация Быстро назад!
Quem sabe em que acreditar?
Мама постоянно врет, я не знаю, чему верить.
Da minha mãe tudo o que ouço são mentiras. Já não sei em que acreditar.
Я уже не знаю, чему верить.
Já não sei em que é que acredito.
Я сам не знаю, чему верить.
Não sei em que é que acredito.
Я больше не знаю чему верить.
Já não sei no que acreditar.
Я не знаю, чему верить.
Já não sei em que acreditar.
Хм, после твоего ухода мы с Сиреной крупно поссорились, и... и она сказала мне такие сумасшедшие вещи, честно, я не знаю, чему верить, но... но я точно знаю, что хочу увидеться с тобой.
Depois de teres saído, a Serena e eu tivemos uma discussão enorme, ela disse um monte de disparates. E, sinceramente, não sei em que acreditar, mas o que sei, é que te quero ver.
Я не знаю, чему верить.
Não sei no que acreditar.
Никогда не знал чему верить!
Nunca soube em quem acreditar.
Я не знаю, чему верить!
- Eu não sei no que acreditar!
Почему верить чему-то без доказательств - хорошо?
Porque é que acreditar numa coisa às cegas é bom?
Я уже не знаю чему верить.
Já não sei em que acredito.
Я уже и не знаю, чему верить.
Não sei mais no que acreditar.
Я не знаю чему верить.
Não sei no que acreditar.
Кто знает, чему верить?
Quem sabe no que acreditar?
Я не знаю чему верить с этим ребёнком.
Mentirosas! Não fui eu.
Ты не знаешь чему верить или... кому верить.
Não sabemos no que acreditar ou... em quem acreditar.
Даже не знаю, чему верить, тому, что малышка Мэри-Кейтли врач, или тому, что Бёрк из Бронкса живёт в Лагуне.
Não sei o que é mais difícil de acreditar. Mary Kathleen médica, ou uma Burke do Bronx morando em Laguna.
Я уже и не знаю чему верить.
Já não sei em que acreditar.
Я лишь сказала тебе то, чему ты хотел верить!
Só te contei aquilo que querias ouvir.
Дэн, я не знаю уже чему и верить.
Dan, realmente não sei se são apenas fantasias.
Если нельзя верить договору, чему же тогда верить?
Se não podemos confiar num conchavo, em que mais podemos confiar?
Я не знаю чему верить.
Já não sei em que acreditar.
И чему же мне верить?
Os teus lábios ou as tuas palavras...
Можете верить, чему хотите, но эта информация никогда не будет доказана.
Pode crer tudo o que queira, mas essa informação nunca vai sair de aqui.
Я знаю, что я видела. Скажите мне, чему я должна верить.
Eu sei o que vi. Agora diga-me em que devo acreditar.
Чему она меня учила в жизни, она научила меня в смерти- - верить, иметь веру.
o que ela me ensinou na vida, também me ensinou na morte. A confiar, a ter fé.
Уже не знаю, чему и верить.
- Já não sei em quem acreditar.
Я пойду домой, подумаю, и решу чему можно верить.
Tenho que ir para casa e pensar nisto e decidir se acredito.
Чему я не должна верить?
O que é que elas podem dizer?
Чему тут верить? Мы же просто играем
O que é que tenho para confiar?
Можешь верить чему угодно насчет твой матери.
Podes pensar o que quiseres da tua mãe.
Ваше Величество, я уже долгое время занимаю этот пост, я знаю, чему из сказанного стоит верить, а чему нет - последнее случается гораздо чаще.
Majestade, há muito tempo que estou neste serviço. Sei quando devo acreditar no que me dizem ou não, que é a maior parte das vezes.
Пойми, я уже не знаю, чему мне верить. Просто не знаю.
Palavra que já não sei em que hei-de acreditar.
Чему мне верить, а? Тому, что ты жадненький членосос... - Или что мой кокс украл Супермен?
Tu seres um cabrão ganancioso ou o Super-Homem ter roubado a coca?
Сынок, если это место нас хоть чему-то и научило, так это тому, что мы всегда должны надеяться и верить.
Filho, se a história ensinou-nos alguma coisa... Se este lugar educou-nos pela maneira desta vida... Todos temos que saber que há esperança.
Почему я должен верить чему-либо из твоих слов?
Tu sabes. Por que haveria de acreditar em ti?
Правда - то, чему мы хотим верить.
A verdade é o que escolhemos acreditar.
А потом он начал странно себя вести, и я не знаю чему теперь верить.
E depois... ele começou a agir de modo estranho e agora já nem sei em que acreditar.