Что надо говорить tradutor Português
200 parallel translation
Вот когда ты режешь их кур, крадёшь рис, а потом поджигаешь их хижину, что надо говорить : "Извините, ребята"?
Por exemplo, estrafegas-lhes as galinhas sacas-lhes o arroz, ou assas-lhes as cabanas e dizes, "Desculpa lá".
Откуда он знает, что надо говорить
Como é que sabia o que dizer?
Я не знала, что надо говорить в таких случаях.
Não sabia o que fazer ou o que dizer.
И знаешь, что надо говорить таким?
Sabes o que dizes a pessoas dessas?
Он, конечно, вызубрил то, что надо говорить но порой он говорил такую чушь.
Era evidente que ele tinha memorizado o que dizer. Algumas das coisas nem faziam sentido.
- Что не надо говорить? Я говорил, что в городе жить лучше, чем в деревне.
Eu estava a dizer à sua esposa, que prefiro a cidade ao campo
Но помните, гадалке, чтобы сохранить клиентуру,.. ... надо говорить лишь то, что хотят слышать.
Mas, lembre-se, se a adivinha quer permanecer no negócio deve dizer o que o cliente quer ouvir.
Но, пожалуйста, не надо говорить Марине, что я вам это сказала.
Ela e Lauretta cresceram juntas. Mas, por favor, não diga nada a Marina.
И не надо говорить, что я должен поверить этому щенку.
Não me vai dizer que devemos acreditar no miúdo, sabendo nós o que ele é.
Нам надо решить, что говорить и как себя там вести.
É melhor decidirmos o que vamos dizer quando lá chegarmos.
И не надо говорить мне, что она была несчастна.
Não me digam que não era feliz.
Зачем надо было говорить Коббу, что Вы возьметеего?
Por que disse a Cobb que podia ir com você?
А я думаю, что не надо было ей ничего говорить! Вот мое мнение!
Se queres a minha opinião, acho que não lhe devíamos contar!
Не надо говорить мне, что делать.
- Não me digas o que fazer! - Estou a dizer a verdade.
Разве я тебе не говорил, что иногда надо просто говорить : "Какого черта" и рисковать?
Não te tenho dito... que temos de correr riscos e avançar?
И не надо говорить, что погода здесь не меняется, потому что это не так.
E não diga que o tempo é o mesmo a toda hora, pois não é.
- Вовсе не обязательно покупать только не надо говорить, что это дешевка, это первокласные носки
Por isso não diga que são baratas! São meias de qualidade.
Не надо было говорить тебе что моя слабость - это дневные сеансы.
Não lhe devia ter contado que o meu vício é ir ao cinema de dia.
Не надо говорить, что будет, опереди они нас.
Se conseguem ela antes que fizermos, não tenho de abrir o jogo.
Мой дядя Пит моется в душе четыре раза в день а он не может досчитать до 10, так что не надо мне говорить про гигиену.
O meu tio Pete toma duche quatro vezes por dia e nem sabe contar até dez. Não me falem de higiene!
Мне только надо было периодически говорить Сэнди, что я её люблю.
Só tinha que dizer ã Sandy que a amava, de vez em quando.
Весь день дети спрашивали : "Где папа?" что мне надо было им говорить
Os miúdos passaram o dia a perguntar pelo pai!
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Não falem comigo como se eu não soubesse o que é a guerra!
Тебе обязательно надо было говорить Джулии, что я сказал тебе что это я купил большой салат, да?
Disseste à Julie que eu fiz questão de te dizer que comprei a salada grande, não foi?
Надо ли говорить, что противник сопротивлялся изо всех сил?
Escusado será dizer que havia muita oposição.
Тебе не надо мне это говорить. Что?
Não precisas dizer.
Не надо говорить мне, что он все еще в туалете. Он никогда не подходит поинтересоваться, надо ли нам что то еще.
Foi á casa de banho e não voltou para ver se queríamos outra coisa.
Правда думаешь что курсантам надо было говорить это?
Os cadetes precisam mesmo de ouvir isso?
Не надо мне было этого говорить но он считает, что вы лучше всех на свете.
Talvez esteja a passar dos limites ao dizer-lhe isto, mas para ele tu és a única, a sério.
Comment : 0,0 : 07 : 23.29,0 : 07 : 23.71, sse bg top, 0000,0000,0000, Не надо так говорить... что он его ненавидит. Comment : 0,0 : 07 : 15.15,0 : 07 : 16.62, sse bg top, 0000,0000,0000, Я пыталась забыть тебя три года!
O Shinji está no quarto?
Мне неловко даже говорить об этом... но моя политика такова, что надо быть честными в отношении некоторых вещей.
Sinto-me envergonhada por dizer isto, mas a minha política é ser verdadeira com as coisas.
Не надо. Думаю, я дожил до того возраста когда могу отличить нугу от печенья. Так что не надо говорить то, что мы оба считаем заведомой ложью.
Acho que já cheguei a um momento da minha vida em que sei distinguir bolacha de caramelo, portanto não vamos pôr-nos a dizer coisas que ambos sabemos que são tanga.
Нет, не надо мне говорить, что ты постараешься, Брюс! Это тебе не урок физкультуры.
Não quero ouvir que vais tentar, não estamos na ginástica.
Достаточно того, что я стану посмешищем у всего Манхэттена, но говорить все это мне в лицо и смеяться надо мной? Нет!
Não basta o facto de que vou ser a piada de Manhattan, mas agora tenho-te a ti a atirar-me isto à cara e a rires-te de mim dessa maneira?
Да, но ты перегнул. Не надо было говорить всё, что взбредёт в голову!
Sim, mas não tens de dizer tudo o que pensas.
Не надо говорить мне, что мне делать.
Não necessito que me digas qual é o meu trabalho.
Я знаю, что мне не надо тебе этого говорить
Sei que não devia dizer-te isto.
Это была вовсе не твоя вина, так что не надо так говорить.
Não foi tudo culpa tua, portanto não digas isso.
Нет, тебе не надо так говорить... потому что нельзя никому говорить, что тебя нет дома.
Não estou em casa. Não, não vais querer dizer isso... porque não vais dizer-lhes que não estás em casa.
Я знаю, что могу и не говорить Вам это, но надо быть потише сейчас, после процедуры.
Sei que não tenho que dizer-se, mas preciso que este relaxada depois do procedimento.
Надо ли говорить, что Дженнифер обрела свои корни и с каждым днём всё больше походила на настоящую итальянскую мать.
Não é necessário dizê-lo, Jennifer encontrou suas raizes e está-se convertendo numa autêntica mãe italiana.
Маркусу явно было очень трудно а я, к несчастью, не мог ничего мало-мальски толкового придумать ему надо было говорить об этом с Сюзи, с психологом да хоть с кем-то, кто мог дать ему что-то большее, чем ругательство
O Marcus ficara chateado com isso... e, infelizmente, eu não conseguia dizer nada que pudesse ajudar. Na próxima, podia falar com a Suzie, um conselheiro, ou alguém capaz de algo mais que uma obscenidade.
Не надо было говорить, что ты приехала.
Não lhe devia ter dito que tu já estavas aqui.
Не надо мне говорить, что делать.
Não tens voz naquilo que faço.
A надо было говорить каждый день, потому что она была прекрасна.
Devia ter-lhe dito todos os dias porque ela era perfeita todos os dias.
Но вам не надо было говорить, что это я составила доклад.
mas... Não deveria ter ditto que Eu escrevi o relatório.
Не надо было говорить, что я у Феза.
Eu não devia ter-te dito que estava em casa do Fez.
- Надо говорить не "что", а "извини".
- Não digas "hã", diz "o quê".
А если ты хотел что-то скрыть от меня, не надо было говорить "куда захочешь".
Se tinhas algo a esconder, não devias ter dito'onde quiseres'.
Я хотела сказать, что, если мы будем встречаться, то не надо говорить об этом на студии.
Não, estava a dizer que, se nos continuarmos a encontrar, que deveríamos mantê-lo relativamente em segredo pela estação.
Да. Мне не надо говорить все, что приходит в голову, да?
Sim, vou parar de dizer coisas quando elas brotarem da velha cabecinha, huh?
что надо 1075
что надо делать 313
что надо сказать 70
что надо было сделать 18
что надо что 20
что надо сделать 174
надо говорить 53
говорить 346
говорить можешь 22
говорить буду я 103
что надо делать 313
что надо сказать 70
что надо было сделать 18
что надо что 20
что надо сделать 174
надо говорить 53
говорить 346
говорить можешь 22
говорить буду я 103
говорить с тобой 19
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
говорить правду 46
говорить о том 19
говорить об этом 30
говорить что 23
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нового 551
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нового 551
что нашел 231
что нашёл 176
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что на ужин 106
что не против 51
что нашёл 176
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что на ужин 106
что не против 51