Что неважно tradutor Português
1,341 parallel translation
Я проснулась этим утром и наконец-то поняла, что неважно что я говорю или делаю, я не могу изменить прошлое. Или твоё к нему отношение.
Acordei esta manhã e percebi que não importa o que eu diga ou faça... não posso mudar o passado, ou o que sentes sobre isso.
Так что неважно, насколько тебе страшно. Ты можешь думать, что не готов, что не справишься, но главное - это ребенок.
Portanto, não importa o quão assustado estás, o quão relutante ou não preparado que te possas sentir, o bebé vem primeiro.
Потому что неважно, какой у них годовой бюджет, корпоротивный шпионаж незаконен.
Porque apesar do orçamento anual, a espionagem industrial é ilegal.
Я увидел, как замечательно все получилось и начал понимать, что неважно, как это назвать :
Ao ver toda a gente a dar-se bem, percebi que não interessava.
Это даже не будет дракой, но это и неважно потому что фанаты просто хотят увидеть чью-нибудь смерть.
Não será bem um combate, mas não interessa, porque os fãs só querem ver alguém morrer.
Это было неважно, потому что дальше я обнаружил на дороге свежего и вкусного опоссума.
Não faz mal, porque mais à frente eu encontrei um bicho fresco e saboroso.
Неважно, я принес все, что нам нужно.
De qualquer maneira, comprei tudo o que precisamos.
Клер, ты что-то неважно выглядишь.
- Não estás com grande aspecto. - Que fazes a pé?
- Что значит "неважно", Саид?
O que queres dizer com não é importante, Sayid?
Это все равно неважно, потому что Ханн на это не согласится.
Não que isso importe, porque a Hahn não concordaria.
Но это мой ребенок, Иззи, мой ребенок, и неважно, что ты думаешь.
Mas é o meu filho, Izzie, o meu filho, e o que tu pensas não interessa.
Неважно, что я говорю и что делаю.
Não interessa o que eu diga ou o que faça.
И неважно, во что мы одеты, в какой школе учимся и где живём.
E não deveria importar o que vestimos, ou que escola, ou bairro de onde somos.
Особенно то, что апостол Павел написал Галатам? Главная идея Иисуса - что человек может измениться к лучшему. И всё, что нужно - не просто быть любимым, а любить кого-то, неважно, насколько это может быть трудно.
Se leres o Novo Testamento, principalmente a epístola de S. Paulo aos Gálatas, vês que Jesus acredita na transformação das pessoas, não por serem amadas mas por amar, por muito difícil que seja.
Иногда неважно, куда ты прыгаешь, важно уже то, что ты прыгнул.
Às vezes não é importante o caminho a seguir... Mas ter um caminho a seguir.
Как сказала мне одна мудрая преступница, неважно, куда ты прыгаешь, важно, что ты вообще прыгнул.
Como uma fugitiva me disse uma vez... às vezes não é importante o caminho que se escolhe mas escolher um caminho.
Это все неважно, потому что теперь мне на него наплевать.
Isso agora é irrelevante, porque não me interessa se eu nunca mais voltar a vê-lo.
И неважно, что говорят о тебе,
Não importa o que dizem de ti.
Ехать дальше или достаточно, потому что это неважно?
Continuo ou já chega, porque para ti tanto faz?
Мне казалось, что начальные школы все одинаковые, и неважно, тебе 5 лет или 35.
Mudar de escola é igual quando temos 5 ou 35 anos.
Мы всегда говорили, неважно, что происходит между нашими домами, мы всегда будем друзьями.
Sempre disseste que não ias deixar as nossas fraternidades estragarem a nossa amizade.
Я бы с удовольствием, но Флафлс что-то неважно себя чувствует.
- Eu juntava, mas a Fluffes não se sentia bem.
Неважно, что ты с собой делаешь.
Não importa o que você seja.
Это неважно, потому что...
Mas não interessa.
Неважно что случлось на прошлой неделе, вы оба пришли.
Passe o que passe na semana anterior, voltam ambos.
Неважно что сказано или сделано, каждый пришел домой к концу дня, верно?
O que quer que se diga ou se faça, todos voltam para casa no final do dia, exacto?
Неважно, что я скажу или сделаю, вы видите все как еще большее доказательство тому, что здесь ничего не происходит.
Não importa o que eu diga ou faça, Vês tudo como mais uma prova de que nada está a acontecer aqui.
Верно, это неважно. Потому что теперь ты попытаешься замести следы. Ведь так?
Tens razão, não interessa, porque vais lavar as mãos disto, não é?
Так странно, потому что весь день я волновался, что... Неважно.
É estranho, andei todo o dia com um pressentimento...
Ей неважно, что говорят другие, она продолжает говорить о себе
Não se interessa pelo que dizem os outros e só fala de si própria.
Ну да, неважно... я просто хотел... Не думаю, что мне стоит стоять на том углу больше.
Mesmo assim, meu, acho que não devia vender mais naquela esquina.
Не позволяй ему делать это самому, неважно что он скажет.
Não o deixes trocar sozinho não importa o que ele diga.
Что я думал, неважно.
Não, o que eu pensei não interessou.
Неважно, что думает твой отец.
Não interessa o que o teu pai pensa.
Неважно, что ты услышишь или увидишь обещай, что не встанешь с постели.
O que quer que ouças ou vejas... Promete-me que não vais sair da cama.
И неважно, что будет дальше.
Venha o que vier a seguir.
Теперь, что случилось со мной это неважно.
Agora, o que está acontecendo comigo não importa.
Неважно, что с нами происходило... Мы знали друг про друга все, и плохое, и хорошее.
Não importa a merda horrível que fizesses, eles conheciam-te por completo, tanto o bom como o mau.
Ладно, знаешь что, неважно.
Muito bem, sabes que mais? Não interessa.
Неважно, говорил я, что так и будет, или нет.
Não interessa se te disse ou não.
Неважно что случится, я больше никогда не стану тем кем я был.
Não importa o que aconteça, nunca vou voltar ao que era.
Неважно, потому что я намерен вздремнуть.
Não importa, porque eu vou dormir uma sesta.
То есть, ты мне не безразлична, так что, что бы ты ни делала или делала, это неважно, потому что ты - Эми Джоргэнс, девушка, которую я люблю.
Quero dizer, eu importo-me contigo, por isso, o que fizeste ou não, não interessa, porque tu és a Amy Juergens, a rapariga que eu amo.
Ты знал, что так будет. Неважно, хватило бы у Освальда характера, или нет.
Sabias que isto estava a chegar, quer o Oswald tivesse nervo ou não.
Если бы ты пришел ко мне раньше, неважно, что мы не знаем где она.
Se tivesses vindo ter comigo mais cedo... Não importa não sabermos onde ela está.
На самом деле, всё, что я говорил, теперь неважно.
O facto é que nada do que o que eu tenha dito se aplica.
Будешь убеждать себя, что теперь всё неважно.
E dizes a ti própria que já nada importa.
Неважно, что он сказал.
Não interessa o que ele disse.
Винни, мне приятно, что ты заботишься о кампании, но кто станет моделью - неважно.
Vinnie, é muito querido estares preocupado com a campanha, mas não importa quem é a modelo. Ela é decoração.
Неважно, кто что сделал.
Não importa quem fez o quê e quando.
Неважно, во что я верю.
Aquilo em que acredito não interessa.
неважно 6169
неважно как 39
неважно выглядишь 32
неважно что 32
неважно кто 19
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
неважно как 39
неважно выглядишь 32
неважно что 32
неважно кто 19
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что не против 51
что на ужин 106
что не хочешь 220
что не знаю 283
что нам делать 1504
что не так с тобой 62
что на ужин 106
что не хочешь 220
что не знаю 283
что нам делать 1504
что не так с тобой 62