Что она уехала tradutor Português
162 parallel translation
- Ты вроде сказал, что она уехала.
- Pensei que tinhas dito que ela partira.
В том смысле, что она уехала на лето.
Separados no sentido de que ela foi para fora durante o Verão.
Что она уехала от нас и вступила в Армию Спасения?
Que nos deixava para unir-se ao Exército de Salvação?
- Думаю, что она уехала.
Acho que ela saiu.
Когда он обнаружил, что она уехала, он пришел в ярость.
Quando soube que ela partira... ficou louco.
Мне сказали, что она уехала.
Disseram-me que ela se foi embora.
Джайлс сказал, что она уехала из Саннидейла примерно неделю назад...
O Giles disse que ela deixou Sunnydale há uma semana.
Есть предположения, что она уехала во Францию, но они голословны.
Alguns especularam que foi para a França... mas não tenho nenhuma prova disso.
Может, думали, что она уехала?
Se calhar, pensaram que tinha ido de férias.
Хорошо, что она уехала из Германии.
Fiquei bastante contente com o regresso dela da Alemanha.
Я не знала, что она уехала.
Não sabia que ela tinha viajado.
Но я предполагаю, что я всегда немного ревновала, что она уехала, а я нет.
Mas uma parte de mim sempre teve ciúmes por ela ter saído e eu não.
Я думаю, что она уехала в Денвер, чтобы быть со своим приятелем.
Acho que ela foi para Denver para estar com o namorado.
Это хорошо что она уехала из страны, учитывая происходящее.
Ainda bem que ela está fora do país tendo em conta o que está a acontecer.
Я думаю, что она уехала увидеться с близкими людьми.
Acho que verá por ela mesma.
Сказал, что она уехала в Нью-Йорк.
Disseste que se tinha mudado para Nova Iorque.
Слушай, а если Хэйли забеременеет, ты будешь всем рассказывать, что она уехала, а потом притворишься, что ребенок - твой?
Então, sabes, se a Haley ficasse grávida, fingirias que ela estava doente durante uns meses e depois dizias a toda a gente que o bebé era teu?
Чтобы убедиться, что она уехала из города.
Só para ter a certeza que ela estava fora da cidade.
Китс уже просил о встрече с мисс Брон, но я убедил его, сказав, что она уехала в город.
Keats já pediu para ver Miss Brawne, mas eu administrei-o e disse que ela tinha ido para a cidade.
Я так люблю ее, что хочу, чтобы она уехала с вами.
Amo-a tanto que quero que ela vá consigo.
Она уехала, но она знала, что ты лгал.
Ela foi... Mas ela sabia que lhe esteve a mentir.
Если он ей звонил в тот день, когда она уехала, и когда приехала в Меритсвилль, зачем она прислала ему открытку, со словами, что она уже на месте?
Se ele ligou à mulher no dia em que ela partiu, depois dela chegar a Merritsville, porque é que ela lhe mandou um postal a dizer que chegou?
Да, этот парень говорит, что она провела лишь ночь. Утром уехала и все такое.
O jovem gerente do motel diz que ela passou lá a noite, partiu no dia seguinte, e pronto.
Ка... ак его там. Она уехала в Чикаго, потому что втюрилась в актера со шрамом.
Ela quer ir para Chicago porque adora aquele actor da cicatriz.
Сейчас откроем окно, да... и телячья вырезка подаётся с розмарином... забавно, думал, что она уехала в Канадау... она очень вкусная и питательная, очень хорошая, честно говоря.
Já abro a janela. E as costeletas de vitela são feitas com rosemary ( rosmaninho )... Engraçado.
Она что, уехала на каникулы?
A operação ás amígdalas não é nada, nem para uma criança.
Она уехала туда, чтобы отомстить, но не знает, что единственная жертва этой мести она сама.
"Retirou-se para lá para se vingar. " Mas não imaginava que era a única vítima dessa vingança. "
Да она только что уехала с каким-то парнем на "Мустанге".
Ela saiu com um tipo num Mustang.
- И уехала, так? - Я думаю, она даже не заметила, что сделала.
E foi-se embora, certo?
- Она уехала. Что-то в ее доме расскажет мне где он.
Ela saiu da cidade, deve haver alguma coisa em casa dela que me diga onde está o meu pai.
Она только что уехала.
Ela acabou de sair.
Может, затем, что я не виделся с ней с тех пор, как она уехала в Дэйтон.
Talvez por eu não falar com ela desde que vocês partiram para Daytona.
Мико уехала из министерства 19 лет назад, потому что она ждала ребенка.
Miko deixou o departamento à 19 anos atrás porque estava grávida.
Она уехала из Англии, потому что была беременна и Бланш покончила с собой.
Deixou Inglaterra porque estava grávida... e a Blanche suicidou-se.
Я понял, что ты хотел помочь, но она уехала вместе с детьми.
Entendo o que estava tentando fazer, mas... minha mulher está se mudando, ela está levando os meninos.
так что однажды, когда я расшалилась, она остановилась, высадила меня на тротуар и уехала.
Uma vez, eu estava a ser reguila, ela parou, deixou-me à beira da estrada e arrancou.
А потом она уехала и оставила нам неоплаченные счета за воду, и тут я узнала, что и за это надо платить.
e ela saiu com as últimas contas da água. e então descobri que até isso tinha um preço.
Да, она вышла, и сказала, что направляется в клуб. Она села в машину и уехала.
Ela já cá veio, e como queria ir ao clube, pegou no carro e foi.
Собрала вещи и уехала к тете Розе. Она сказала, что должна это сделать,
Algo que ela "precisa de fazer".
Нет, она только что уехала. Вы должно быть разминулись.
Não queria ter que te dizer isto, mas ela não te quer ver.
За это время я осознал, что мама никуда не уехала... Она умерла.
Durante esse tempo percebi que a Mãe não... tinha ido em viagem mas sim morrido.
Что? Она уехала.
- Foi-se embora.
Только посмотри что случилось после того, как она уехала!
Vê o que aconteceu depois dela partir.
Она сказала мне, нет заверила меня, что Лена уже уехала в аэропорт.
Na verdade, ele assegurou-me... que ela já tinha saído para o aeroporto.
Понятно, что теперь я не могу оставлять тебя без присмотра, раз твоя мать уехала, поэтому теперь каждый день после школы ты будешь приходить сюда, пока она не вернется.
Obviamente não posso confiar em ti sozinha quando a tua mãe está fora, portanto, a seguir à escola vens para cá até a tua mãe voltar.
Ты думал, что нашел товарища по геройству в лице Ланы, а с тех пор, как она уехала, ты о ней и словом не обмолвился.
Pensaste que tinhas encontrado o teu par super-poderoso com a Lana, e não te ouvi falar mais sobre isso desde que ela foi embora.
Допустим, она уехала из-за матери и всего, что тут произошло.
Quando ela partiu, talvez tenha sido por causa da mãe.
В её талоне сказано, что вчера она уехала с этой парковки.
Bem, o talão dela diz que levou um carro do teu parque de estacionamento ontem.
Я хочу, чтобы ты сказал ему, что Викки уехала из города. И что она не вернётся. Что он не должен искать её или беспокоиться о ней.
Quero que o... convenças de que... a Vicki se foi embora da cidade, que não vai voltar, e que ele não deve procurá-la... nem preocupar-se com ela.
что она уехала в отпуск.
Eu acho que ela foi de férias.
Вообще-то, я переехал сюда ради своей девушки, а она только что уехала в какую-то французскую школу в Санта-Крус.
Eu mudei para cá para a minha namorada E ela só foi para alguma escola de francês em Santa Cruz.
что она делает 704
что она говорит 442
что она сделала 579
что она хочет 268
что она делала 97
что она скажет 158
что она думает 110
что она ушла 89
что она в порядке 224
что она знает 211
что она говорит 442
что она сделала 579
что она хочет 268
что она делала 97
что она скажет 158
что она думает 110
что она ушла 89
что она в порядке 224
что она знает 211