Что у меня tradutor Português
25,352 parallel translation
Я знаю, что у меня нет таких проблем, как у остальных.
Sei que não tenho os mesmos problemas que todos aqui.
Не уверена, что у меня есть право разглашать эту информацию.
Não sei se tenho permissão para revelar essa informação.
Всё так складывается, что у меня брови поднимаются как...
Muitas peças a acumular que me fazem franzir o sobrolho, tipo...
Всё, что у меня было...
Tudo o que eu tenho...
что у меня нет времени организовать свою жизнь.
É que estou tão ocupado que não tenho tempo nenhum para organizar a minha própria vida.
Эта работа - лучшее что у меня было.
Caramba, este é o melhor trabalho de sempre!
Она разрушила мою деревню, мой виноградник, - все, что у меня было. - Понятно.
Ela destruiu a minha vila, as minhas vinhas, tudo o que eu tinha.
Потому что у меня реальный зашквар с приготовлением со следами криптонита в воздухе.
Porque já é muito difícil preparar isto com todos estes vestígios de "kryptonite" no ar.
Обслуживающий персонал, доставка пиццы, тот курьер, которому обязательно нужно было спросить, что у меня можно отсоединить.
O pessoal da manutenção, o entregador de pizzas... O carteiro da UPS que queria saber como é que as minhas partes estão a sair-se.
Потому что у меня есть опыт, и он говорит, что люди и пришельцы несовместимы.
Porque, pela minhas árdua experiência, os extraterrestres e os humanos não se misturam.
потому что у меня нет жизни.
é porque não tenho vida.
Слушай, то, что у меня было, называется острое стрессовое расстройство.
Ouve... Tive o que chamam de "reacção stressante aguda".
Давай просто предположим, что у меня до сих пор остались вопросы.
Digamos que tenho algumas perguntas.
Миранда должна продвинуть какой-нибудь развивающийся бизнесс, и так случилось, что у меня есть один на примете - наш рыбный магазин.
A Miranda devia ser a porta-voz de um negócio local promissor e, por acaso, tenho bastante influência na loja de peixes do nosso bairro.
— Я никогда не говорил о том, что у меня панические атаки.
- Prefere tomar comprimidos. - Nunca disse que os tinha.
Вы были парой, так что... — Ощущение, что у меня в голове тысяча мыслей сразу.
Eram um casal. Estou com a cabeça a mil.
Она спросила, что у меня. Как оно называется.
Como vê, eu não permito que me intimidem.
Потому что у меня есть установщик и он профи.
Porque conheço um técnico, e ele é um artista.
Я верила в то, что у меня был ребенок.
Eu estava convencida que estava grávida.
Что у меня есть, Ларри, так это дело, которое порочит вас, пока тянется эта волынка, ведь это вы его изначально вели.
O que tenho, Larry, é um caso que te vai envergonhar a cada dia que isto se arrastar. Porque foste tu que o julgaste.
Потому что сказал Таре Мессер, что у меня там дом, и нанял её для его перепланировки.
Porque disse à Tara Messer que tinha uma casa lá e contratei-a para a remodelar.
Потому что сказал Таре Мессер, что у меня там дом, и нанял её для его перепланировки.
Disse à Tara Messer que tinha lá uma propriedade. Pedi-lhe para a remodelar.
Спасибо. Понимаешь, что у меня с детьми
Eu e os bebés vamos ter o mesmo aniversário, já viste?
Потому что она была наркоманкой, которая умерла при родах, а он бросил меня у пожарной части, потому что, наверное, не мог придумать лучшего клише.
Porque ela era uma viciada que morreu durante o parto, e ele deixou-me no quartel dos bombeiros, provavelmente não conseguiu pensar em algo mais lugar-comum.
Такое чувство, что я оказалась запертой в стеклянном кубе, и все наблюдают, как у меня заканчивается воздух. А так-то да, у меня всё отлично.
Parece que estou presa numa caixa de vidro e todos estão a assistir do lado de fora enquanto fico sem ar.
У меня холецистэктомия, так что... Она просит вас.
Tenho uma colecistectomia laparoscópica.
Я помню, что бежал со всех ног а потом этот безумный клоун Поссе оказался у меня на хвосте.
Lembro-me de correr como um louco e o gang dos palhaços estava atrás de mim.
У меня такое ощущение, что я на собеседовании.
Parece uma entrevista.
А на потолке у меня был вентилятор. Мне казалось, что лопасти, это...
Tinha uma ventoínha no tecto, e na minha cabeça eram hélices.
Потому что ты у меня в кулаке. Ты. В моём.
Porque eu te tenho na mão.
- ( дирк ) Никто, я исследовал твой дом по другой причине, которая пока остаётся косвенной, и у меня было предчувствие. что ты важен.
Ninguém. Investigava o prédio por outras razões, que permanecerão tangenciais, e suspeitei que serias relevante.
У меня кое-что для тебя есть.
Tenho algo para si.
И сейчас у меня такое чувство, что мы найдём там ещё семь карт, они приведут нас ещё к семи тайным комнатам в семи новых подвалах.
Neste momento, sinto que vai levar-nos a mais sete mapas, mais sete salas e sete caves.
Я думал о том, что если сейчас умру, у меня не будет возможности исправить вред, что я ей причинил.
Pensei como, se eu morresse, não teria a oportunidade de a recompensar pelas coisas que lhe fiz.
Скажем так : ему следовало знать, что нельзя становиться у меня на пути.
Digamos apenas que ele não devia ter-me feito frente.
Ты действительно думала, что можешь украсть у меня?
Achavas mesmo que me podias roubar?
Для подобного случая нужна соответствующая бутылка, и, у меня как раз есть одна в подвале, так что... извините, мисс.
É que uma ocasião destas pede uma garrafa à altura. E temos a apropriada na adega, senhor. Com licença, senhora.
Теперь у меня есть кое-что значимое.
Agora tenho algo que vale a pena ter.
Слушай, у меня есть кое-что, что я хотел показать тебе.
Há tempos que queria mostrar-te uma coisa.
Петерсон : "У меня кое-что есть".
- ENCONTREI ALGO.
У меня есть кое-что ещё.
Tenho outra coisa.
Все, что есть у тебя, если и у меня.
Tudo o que tiveres, eu também terei.
— Она только что пригласила тебя на пробежку прямо у меня на глазах.
Olhe para o retrato-robô e diga se reconhece esse homem.
У меня появилось что-то, что я мог пустить в ход, если бы они ко мне пришли.
Este alemão não está em bom estado.
У меня нет настоящих друзей. Так что я играла с воображаемой подругой Рейчел.
Por isso brincava com a Rachel, a minha amiga imaginária.
Что думаете? Я думаю, что у Джессики больше опыта, чем у меня.
Acho que a Jessica tem muito mais experiência do que eu.
У меня только что был очень интересный звонок, но я не улыбаюсь из-за него.
Recebi agora um telefonema interessante, mas não estou a sorrir por isso.
Почему у меня ощущение, что вы сами сталкивались с подобным на юрфаке?
Porque fico com a impressão que, quando estavas na faculdade de Direito, passaste por algo deste género?
У меня кое-что есть для тебя.
William, tenho algo para si.
Я не собираюсь посвящать тебя в детали, потому что не хочу подвергать тебя риску, но у меня есть возможность вытащить Майка раньше срока, но, если я проиграю это прошение, всё пропало.
Não te vou dar pormenores. Não te vou pôr em risco. Mas tenho uma hipótese de libertar o Mike, e se perder esta moção, foi-se.
Тогда у меня есть кое-что получше шампанского...
Tenho algo muito melhor que champanhe.
что у меня день рождения 16
что у меня есть 1482
что у меня есть парень 34
что у меня в голове 23
что у меня осталось 237
что у меня есть сестра 24
что у меня есть брат 28
что у меня есть дочь 19
что у меня есть ты 39
что у меня было 220
что у меня есть 1482
что у меня есть парень 34
что у меня в голове 23
что у меня осталось 237
что у меня есть сестра 24
что у меня есть брат 28
что у меня есть дочь 19
что у меня есть ты 39
что у меня было 220