Чтобы все было tradutor Português
1,743 parallel translation
Я просто хотел этого чтобы все было идеально.
Só queria que fosse perfeito.
Чтобы все было ясно, я больше не представляю интересы Мистера Муди.
Para ser bem clara, já não represento Mr. Moody. Eu sei.
Я хочу, чтобы мы смеялись, ругались, как обычно. Я хочу, чтобы все было по-старому.
Rir, discutir, tudo.
Но... Но чтобы все было в письменном виде, именно так, как я скажу.
Mas quero tudo escrito com as palavras certas para o que tenciono.
Смотрите, чтобы все было надежно закрыто от света.
- Assegura-te que tudo é à prova de luz.
Отец Дуган, я не знаю, что сделать, чтобы все было в порядке.
Padre Dugan, não vejo forma de alguma vez ficar bem.
Нельзя, чтобы вся это операция и то, что случилось с Ником, - чтобы все было зря.
Não deixe toda esta operação e o que aconteceu com Nick ser em vão.
Хотел бы я, чтобы все было так просто, но это не так.
Quem me dera que fosse assim tão simples, mas não é.
Я хотел, чтобы все было оригинально, а не похоже на поездку в ОТС.
E eu queria um dia à altura. Não queria que parecesse que íamos pagar o selo do carro.
Я люблю, чтобы все было как положено, миссис Хьюз, И не намерен за это извиняться.
Gosto de ver as coisas benfeitas e não pedirei desculpa por isso.
Мы хотим, чтобы все было по справедливости.
Queremos uma sociedade justa e igualitária.
Ты сделала все, что было в твоих силах, чтобы я захотел тебя, и когда я сделал это, ты отвернулась от меня.
Tu fizeste o que podias para me fazer querer-te. E quando eu quis, tu rejeitaste-me.
Мне показалось, тебя успокоила идея, что Торп - покупатель, а мне нужно было, чтобы всё было спокойно ещё 24 часа.
Parecias calmo com a ideia de que o Thorpe seria o comprador.
Не то, чтобы это было целью операции, но всё же.
Não é exactamente o objectivo desta pequena operação, mas já é alguma coisa.
Наш убийца был достаточно умным, чтобы избежать их все, что в некотором роде означало, что можно было не брать их в расчет.
O nosso assassino foi muito esperto em evitá-las, o que significa, que teve que virar aqui, em algum momento.
А я сделал все что было в моих силах, чтобы он не причинил ей вред потому что я знаю, что эта девочка значит для тебя, мама!
E não foi a primeira vez. A Black Pike é o futuro.
Так все и было. Не проходило и дня, чтобы мы не ворчали друг на друга.
Não passou um dia em que não nos engalfinhássemos.
Я хочу, чтобы всё было по-старому.
Quero que as coisas voltem ao que costumavam ser.
Может, в ваше время так и было. Ты ждёшь замужества, чтобы в первый раз заняться сексом в 20 лет. Но это всё уже в прошлом.
No vosso tempo, esperavam pelo casamento, tinham sexo aos 20 anos, mas a vida mudou.
И я делаю все что в моих силах, чтобы так и было.
E estou fazendo tudo aquilo que posso para conseguir concretizar isso.
Все ради того, чтобы тебе и сестре было что есть, где жить, и что носить!
- Para que tu e a tua irmã possam comer, ter um tecto e umas roupas no corpo.
чтобы у вас было все необходимое.
Quero que tenha o que precisar.
Я бы хотел, чтобы всё было иначе.
Quem me dera que as coisas fossem diferentes.
Все это будет лежать в холодильнике по отдельности, чтобы можно было легко доставать одну порцию.
Todos distribuídos pelo congelador, para que os retiremos com um movimento.
Я сделал всё, что мог, чтобы ей было удобно.
Eu fiz o meu melhor que pude para coloca-la a vontade.
Он ему изменял, этот Джон, а Глен делал вид, что ему всё равно, зато мне было не всё равно, и когда они расстались, он гулял в парке, чтобы кого-то подцепить, и его избили.
Ele costumava traí-lo muito, o John, e o Glen dizia : "não importa", mas importava para mim e então, no final do relacionamento, ele estava no parque, a engatar, e deram-lhe uma tareia.
Солнышко, всё, что я когда-либо делал, было только для того, чтобы защитить тебя после смерти твоей матери.
Querida, tudo o que fiz foi apenas para te proteger após a morte da tua mãe.
Они думают, что красное небо было первым залпом в битве против человечества, и они сделают все возможное, чтобы разрушить планы визитеров
Pensam que o céu vermelho foi a primeira fase de uma batalha contra os humanos, estão dispostos a tudo para travar os planos dos visitantes.
Все, что ты когда-либо делал было для того, чтобы избежать боли наркотики, сарказм
Tudo o que fazes é para evitar a dor.
И хочу, чтобы у нас все было хорошо.
E quero que as coisas fiquem bem entre nós.
Па, я только хочу, чтобы все стало так же как и было.
Pai, quero que tudo volte ao que era.
Я тут просёк все ходы и выходы, чтобы работать здесь было приятно, словно попасть в заветную щёлочку, сечёшь?
Todos os atalhos, e detalhes que ofereço para tornar isto o melhor sítio para se trabalhar.
Но иногда у меня бывает чувство, что я... я не заслуживаю, чтобы всё было как прежде, зарабатывать деньги и всё такое, понимаешь?
Mas, às vezes não sinto que... mereça receber de volta, com a retirada do dinheiro e tudo, sabes?
Мне нужно успеть на самолет, но когда я вернусь, я хочу, чтобы все здесь было готово для проверки Доктора Ли.
Tenho de apanhar um avião, mas quando voltar quero este lugar limpinho para a inspecção da Dra. Lee.
Все, что вы делали, было для того, чтобы сказать нам что-то.
Tudo o que fez, foi para nos dizer algo.
Нужно подписать документы, чтобы всё было официально?
Precisa que assine para oficializar?
Я не говорил тебе, чтобы всё было правдоподобно.
Não disse nada porque queria que fosse autêntico.
Мы проверили, чтобы никого не было вокруг, все осмотрели.
Vimos se estava lá alguém. Subimos e verificámos tudo.
Все эти машины и баки с топливом. и так далее, тут все было пропитано топливом, чтобы могло загореться как следует, и оно загорелось.
Com todos os veículos e tanques de combustível, havia por aqui muito material propelente para fazer as coisas arderem, e o fogo espalhou-se depressa.
Все это было лишь для того, чтобы отомстить Стекхаузу.
Isto tudo foi apenas para te vingares do Stackhouse.
Послушай, я надеюсь ты знаешь, что все что я сделал было для того, чтобы защитить тебя.
Ouve, espero que saibas que tudo o que fiz - foi para te proteger.
Просто... хочу, чтобы всё было правильно.
- Quero fazê-lo como deve ser.
Хотел, чтобы было понятно, что у него есть все детали.
Queria deixar claro todos os detalhes.
Мне нужно чтобы сегодня все было так круто насколько это возможно
Preciso que tudo seja o mais incrível possível hoje.
Неужели прикольно встречаться с женщиной, которая делает всё, чтобы твоё здание не было построено?
Não é difícil namorar uma mulher que está a tentar impedir que o teu prédio seja construído?
Он начнёт пить, снова, всё опять станет по-старому, и я не хочу, чтобы вам было больно.
Quando começar a beber outra vez. Vai voltar a ser o mesmo de sempre e eu não quero que saiam magoados.
Потому что я начинаю думать, что у вас ничего на самом деле нет, и все это было предлогом, чтобы выбраться на день из тюрьмы.
Estou a começar a achar que você não sabe nada e isto tudo é uma desculpa para sair da penitenciaria por um dia.
Мне просто хочется, чтобы всё было как прежде.
Só quero que as coisas voltem ao normal, certo?
Всё, что было ему нужно, чтобы начать жизнь с новой личностью.
Tudo o que ele precisava para começar uma nova vida, com uma nova identidade.
Кроме того, для Никиты это должно было быть неожиданностью, чтобы все поверили в представление.
Além disso, a Nikita teria de ficar surpreendida para ser convincente.
Я сделаю все возможное, чтобы именно так и было.
Vou fazer tudo para que isso aconteça.
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы всё было 18
чтобы все было по 56
чтобы всё было по 43
чтобы все было идеально 45
чтобы всё было идеально 31
чтобы всё было хорошо 26
чтобы все было так просто 23
чтобы все было правильно 16
чтобы всё было как раньше 17
чтобы всё было 18
чтобы все было по 56
чтобы всё было по 43
чтобы все было идеально 45
чтобы всё было идеально 31
чтобы всё было хорошо 26
чтобы все было так просто 23
чтобы все было правильно 16