English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Ч ] / Чтобы все узнали

Чтобы все узнали tradutor Português

90 parallel translation
Не о том, как мы встали в круг и глазели на труп а чтобы все узнали, каким он был замечательным отцом.
Porque isso seria o que eu tinha dito sobre ele, o que foi realmente. O que foi.
Ты же не хочешь, чтобы все узнали, что ты собираешься делать?
O que estás a tramar?
Хочешь, чтобы все узнали, что наш отец - педик?
- O que for necessário.
Я не хотел, чтобы все узнали о моей детской любовной жизни или страховки моего соседа афера / смерть фальсификация.
Não quero saber sobre as vidas amorosas dos meus filhos ou do esquema de falsificação do seguro de morte do vizinho.
Я не хотел, чтобы все узнали, о ком она, так что все могут расслабиться, кроме одного человека.
Eu não queria que todos soubessem qual era, por isso todos vocês estão safos à excepção desta única pessoa.
Откроешь рот, и я позабочусь, чтобы все узнали : ты делал ЭТО с ней.
Se falares, direi a toda a gente que tens um caso com ela!
Я хочу продолжать встречаться с тобой, но я не готов, чтобы все узнали, что я...
Quero continuar a ver-te, mas não estou pronto - para que saibam que sou...
Сделай так, чтобы все узнали, кто я такой.
Certifica-te de que saibam quem eu sou.
Мы же не хотим, чтобы все узнали, что таблетки были твои.
Não queremos que o mundo saiba que eram os seus comprimidos.
Я не хотела, чтобы все узнали вот так.
Não queria que fosse assim.
Тогда, почему вы подаете иск против того, чтобы все узнали о риске?
Então, porquê processar para esses riscos virem à tona?
Твоя мама просила никому не говорить про нас, но... если ты хочешь, чтобы все узнали правду,
A tua mãe disse-me para não contar a ninguém sobe nós, mas... Se quiseres que todos saibam, por mim tudo bem.
Я хочу, чтобы все узнали, кто она на самом деле.
Quero que todos saibam quem ela realmente é.
Настоящий Чесапикский потрошитель позаботится о том, чтобы все узнали правду.
O verdadeiro Estripador de Chesapeake vai-se certificar de que toda a gente sabe.
Я хочу, чтобы все узнали, что я к тебе чувствую.
Quero que o mundo saiba aquilo que sinto por ti.
Последнее, что тебе нужно, это чтобы все узнали о твоём романе с подчинённой.
A última coisa que precisas é de um caso com uma funcionária a cair-te em cima.
- Что? Ты хочешь чтобы все узнали, что мы здесь?
- Para que todos saibam que estamos aqui?
Виноват будешь ты, если с ней что-нибудь случиться. А я уж позабочусь, чтобы все узнали о твоем проколе.
Acho bem, porque se acontecer alguma coisa àquela miúda a culpa é sua e farei com que o mundo inteiro saiba que a perdeu.
Я хочу, чтобы все узнали правду.
Quero que se saiba a verdade.
Я хочу, чтобы вы узнали все эти секреты, за которые меня подвергли травле.
Quero que veja a extensão destes segredos pelos quais me deram caça.
Сделать так, чтобы другие узнали. Про всё узнали.
Na Inglaterra, nos dispersamos.
Они узнали об ошибке, и делают все, чтобы скрыть ее.
Eles sabiam-no e fizeram o melhor que puderam para encobri-la.
Этот убийца большую часть жизни скрывал тайну и был готов на все, чтобы ее не узнали.
Este assassino passou a vida a esconder um segredo que fará tudo para manter.
Если вы не отдадите моей жене эти деньги Я прослежу, чтобы все в этом городе узнали, что вы просто лживый мошенник.
Se não der esse dinheiro... à minha mulher, farei com que toda a gente nesta cidade saiba que é um vigarista mentiroso.
Главное, чтобы газеты не узнали об этом, а то испортят мне все настроение.
Por muito que tema a publicidade, estou feliz com a recuperação das jóias.
Сегодня важно будет, чтобы вы все узнали и доверяли друг другу.
A ideia de hoje é conhecerem-se e confiarem uns nos outros.
- Я не хотел, чтобы они узнали все это.
Não queria que tivessem de enfrentar tudo isto.
Я хочу, чтобы вы узнали все, что можно про Пола Янга и его семью.
Preciso que descubra tudo o que puder acerca do Paul Young e da família.
Все нормально Оставим их наедине, чтобы они получше узнали друг друга
Certo... vamos dar-lhes algum tempo para se conhecerem melhor.
Я все в себе держала, не хотела, чтобы вы узнали.
Guardei esse segredo toda a vida. Nunca quis que vocês soubessem.
Я прослежу, чтобы все о вас узнали.
Vou contar-lhes tudo sobre si.
И оно с помощью доски пытается подать нам сигнал, чтобы мы нашли эту женщину и все узнали. Постой.
E tentou avisar-nos através do tabuleiro Ouija, ou quis dizer-nos para encontrarmos esta mulher, para que soubéssemos...
Хочешь, чтобы из-за тебя все узнали, что Хлои метеоритный урод?
Queres mesmo ser a razão pela qual o mundo descobre que a Chloe é uma aberração do meteoro?
Я не хочу, чтобы все остальные узнали, что моя мама еще и пьет.
Eu não quero que outros saibam que a minha mãe é uma bêbada.
Я хочу, чтобы вы узнали о нём всё, что сможете. Я вам хорошо заплачу.
Quero que descubra tudo o que puder sobre ele.
огда за мной придут, € сделаю все возможное, чтобы скрыть от них, что вы знаете и когда вы это узнали, но не обманывайтесь.
Quando me vierem buscar, farei o possível para esconder o que sabia e quando o soube, mas não se iluda.
Ты на самом деле хочешь, чтобы все тут узнали, что альтернативой звезде была Абрамс?
Queres mesmo que todos aqui saibam que a miúda alternativa Abrams, é literalmente uma estrela?
И 12 лет назад, когда тебя выдвинули в апелляционный суд, ты сделал всё, чтобы об этой истории не узнали.
Ela engravidou. E há 12 anos, quando foi nomeado para o Tribunal de Apelação, você certificou-se que a história não viria a luz do dia.
Вообще-то, ж, я собираюсь сделать объявление, и я хотел, чтобы ты и Сейди узнали все заранее.
- Na verdade, vou fazer um comunicado e queria que tu e a Sadie fossem os primeiros a saber.
Я мог бы подготовить сюжет о них, чтобы все об этом узнали.
Posso fazer uma reportagem sobre eles, alertar as pessoas.
Я позабочусь, чтобы об этом узнали все!
Farei com que toda a gente saiba.
Бет не хотела бы, чтобы все ее друзья узнали, какой дурочкой она была.
A Beth iria detestar que todos os seus amigos soubessem o quão tola ela era.
Может в Сан-Паулу это уже и не нужно, но в этой стране мне все еще нужно чтобы о моем фильме узнали 600 миллионов человек.
Podemos não precisar de publicidade tradicional em São Paulo mas neste país eu ainda preciso gerar 600 milhões de impressões nos mídia.
Я уж постараюсь, чтобы все об этом узнали.
E eu certifico-me que todos ficam a saber.
И если вы только не хотите, чтобы от этой миссии внезапно все узнали, я предлагаю вам сотрудничать.
A menos que queira que essa missão se torne oficial, sugiro que colabore.
Барни, я не готова к тому чтобы они узнали все про нас.
Não estou preparada para que saibam de nós.
Я хочу, чтобы все вы узнали, что я чувствую, я чувствую...
quero que todos saibam o que eu sinto. E o que sinto é... arrependimento.
- Ты делала все, чтобы не узнали о том, что ты спала с ним.
Não queres que ninguém saiba que dormias com ele. Não é propriamente jornalismo objetivo, pois não?
Думаешь, что ты сможешь все это достать, чтобы люди ни о чем не узнали?
Achas que me consegues arranjar tudo sem que a tripulação perceba que algo se passa?
Мы узнали, что они передислоцируют каждый уцелевший мех и бимер в этот район, свозят все свои топливные запасы и нанесут серьезный удар, чтобы доказать, что вы не ослабили их.
Soubemos que eles estão a trazer... todos os Mech e Beamers sobreviventes para esta região, Para garantirem as reservas que lhes sobraram. E, ao atacarem forte mostrarão que vocês não os enfraqueceram.
Не хотелось бы, чтобы эти секреты откопались, и все их узнали.
Eu odiaria ter que desenterrá-los e contá-los a toda a gente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]