Чтобы все уладить tradutor Português
63 parallel translation
Но она придет сюда сегодня, чтобы все уладить.
Mas ela vem cá esta noite.
Вам не трудно пройти со мной, чтобы все уладить?
Deseja me acompanhar até lá para resolvermos logo isso?
Мне нужен месяц, чтобы все уладить : финансовые операции, которые я не могу тебе объяснить, но они спасут положение.
Preciso de um mes para neutraliza-la. Com algumas manobras financeiras que me tirem desta.
Зато это дает ему год или два, чтобы все уладить.
Mas talvez lhe dê um ano ou dois para dar a volta.
И я сделаю все что угодно, чтобы все уладить..
E farei o que tu quiseres para fazer com que isto funcione.
И она в городе, чтобы все уладить.
- Processou a Oceanic - Ele veio pegar sua parte.
Нет.Слушай мне нужно в полицейский участок чтобы все уладить, могу я заехать попозже?
Tenho que ir à esquadra. fechar o caso. - Posso ver-te depois?
Вот, куда я ездил. Я ездил туда, чтобы все уладить.
Fui à audiência para o internamento do meu irmão.
Чем дольше мы будем терзать друг друга, тем больше денег придется заплатить вам, чтобы все уладить.
Quanto mais nos afastamos, mais temos que lhe pagar para nos juntar.
А теперь ты берёшь на себя вину своего агентства, чтобы все уладить.
Agora tu vais levar com as culpas para amenizar as coisas.
Я вернулась, чтобы все уладить, стать для Киры настоящей мамой.
Tudo o que sei é que vou voltar para reparar as coisas, ser uma mãe para a Kira.
Мы со Стейси поехали туда, чтобы все уладить.
A Stacy e eu fomos até lá para preparar tudo.
Так школьника ловят в нетрезвом виде за рулем, его богатые родители платят ей, чтобы все уладить.
Um adolescente dirige bêbado e os pais pagam-lhe para fazer desaparecer a queixa.
А потом все вы идёте к Клири, чтобы все уладить.
Depois vêm ter com o Cleary para resolver as coisas.
Я польщена, что вы приехали ко мне, чтобы все уладить.
Estou lisonjeada por vires aqui acertar as coisas.
Антон звонит Дмитрию чтобы все уладить.
Então, o Anton liga para o Dimitri para acalmar as coisas.
и я отдал его хорватам, чтобы все уладить.
Entreguei-o aos croatas para termos paz.
Вам известно, что Джордж отложил поездку в Европу на несколько месяцев, чтобы уладить здесь все дела.
Quero que o Quadro saiba que o George desistiu da viagem à Europa para ajudar a endireitar as coisas aqui nestes últimos meses.
Я пришел сегодня сюда, чтобы уладить все между нами.
Eu vim cá hoje, para nós resolvermos isto.
Ты бы многое отдал, чтобы всё уладить.
Esforçaste-te muito para organizar tudo, não é verdade?
То есть, это именно то, что нам нужно, чтобы всё уладить и всё вернётся в нормальное русло.
Só que as coisas têm de acalmar... e voltar tudo ao normal.
Я вернулся еще позавчера, потому что мне нужно провести неделю в городе и спокойно уладить всё с Клои, чтобы мне не дышали в затылок.
Só regressei anteontem porque precisava de uma semana para lidar com a Chloe sem te ter sempre a chatear-me!
Если тебе надо время очистить свои мысли и убраться от всего, чтобы уладить все дела, я могу помочь тебе в этом.
Se precisas de algum tempo Para arejar a cabeça e afastares de tudo para pôr as coisas em ordem eu posso fazê-lo acontecer
Нет, но всё нужно уладить Важно, чтобы всё прошло правильно.
- Não, mas há a parte social. É importante fazer de forma correcta.
Мне нужно чтобы ты помог мне уладить все с твоей сестрой. Ты знаешь, просто скажи ей...
Preciso que esclareças as coisas com a tua irmã.
чтобы всё это уладить?
Quanto me vai custar resolver isto?
Я за то, чтобы всё поскорее уладить
Preferia que nos déssemos todos bem
Мы ещё не передали в лабораторию полотенце со следами спермы, так что сейчас хороший момент для того, чтобы всё уладить.
Nós não testamos a toalha ainda por fluído pré-seminal, então esse é um bom momento pra resolver isso.
А как насчет того, чтобы ты использовал свою силу дедукции - и помог мне все уладить?
Que tal usares os teus maravilhosos poderes de dedução para me ajudares a resolvê-lo?
Так Клер должна была остаться, чтобы уладить всё это?
É por isso que a Claire tem de ficar mais seis meses?
В течение времени, которое мне потребуется, чтобы уладить все дела.
- O tempo que for preciso.
Я бы хотела поговорить со своей матерью, чтобы попытаться уладить всё между собой.
Gostaria de ficar a sós com a minha mãe para resolvermos isto entre nós.
К счастью для тебя, прибыла кавалерия, чтобы всё уладить.
Sorte a tua que a cavalaria chegou para acalmar as coisas.
Я здесь, чтобы помочь Косетт, Уладить все ее долги я собираюсь.
E estou aqui para ajudar a Cosette e pagarei qualquer dívida que achem justo.
Думаю, просто потребовалось время, чтобы всё уладить.
Parece que só demorou algum tempo a tratar de tudo.
( УСМЕХАЕТСЯ ) Сколько пришлось заплатить ребятам из Пфайцер, чтобы всё уладить?
Quanto é que o Pfizer teve de pagar para acabar com aquilo tudo?
Лилли заплатила больше миллиарда, чтобы уладить всё с Зипрексой.
A Lilly pagou mais de mil milhões para acordar com aquilo da Zyprexa.
Хочу, чтобы ты прервала работу, пока не решу, как все уладить с УБН.
Tenha calma. Terá de se afastar do caso, até eu descobrir como reparar esta merda com a DEA.
Думаю, мы с тобой можем все уладить так, чтобы мы оба остались довольны.
Acho que há uma maneira para tu e eu resolvermos isso e ficarmos ambos felizes.
Сейхас послал адвоката компании чтобы всё уладить.
O Seijas mandou o advogado da companhia e pediu-lhe que tratasse de tudo.
Знаю, что ты сделала это, чтобы заработать, поэтому я дам вам возможность все уладить.
Sei qual é o seu trabalho, vou deixar que trate disso.
Дайте нам с партнёром немного времени, чтобы всё уладить.
O que lhe parece dar-me a mim e ao meu sócio algum tempo para arranjarmos as coisas?
Дорогой, ты так много работаешь, чтобы всё уладить.
Querido, trabalhaste arduamente para chegar tão longe.
По нашему кодексу у тебя есть 12 часов, чтобы уладить все свои дела.
Pelo nosso código, tens 12h para deixares os teus assuntos em ordem.
Я пришёл, чтобы всё уладить.
Vim aqui para desanuviar as coisas!
Рад, что ты тут, чтобы всё уладить.
Ainda bem que estás aqui para a resolver.
Он сказал, что это и раньше случалось, но он не хотел, чтобы я волновалась. потому что он любил её и хотел всё уладить.
Disse que já tinha acontecido antes, mas para não me preocupar, porque ele amava-a e queria resolver isso.
Мы и так из кожи вон лезем, чтобы уладить всё ради вас, хотя всё это, с самого начала, только ваша вина, каждого из вас.
Estamos a esforçar-nos para resolver isto por vocês. Porque isto, desde o início, foi a vossa confusão, de todos vocês.
Может быть я просто позвоню генералу, чтобы все это уладить?
Que tal eu chamar o General e resolver isto tudo?
Так что ты пойдёшь к нему и будешь милым, чтобы мы могли всё это уладить.
Portanto, vai ter com ele com simpatia e vamos arrumar o assunto.
Уверен, он хотел бы уладить все, чтобы я не приходил снова.
Acredito que ele gostaria de pagar, para evitar que eu volte.
чтобы всё уладить 22
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все было 29
чтобы всё было 18
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все было 29
чтобы всё было 18
чтобы все было как раньше 19