Чтобы всё исправить tradutor Português
218 parallel translation
Я бы всё сделала, чтобы всё исправить.
Faria tudo para retirar o que fiz.
Я отдал бы что угодно, чтобы всё исправить. Но не могу.
Daria tudo para voltar atrás mas não posso.
И чтобы всё исправить, мне нужно кое-что знать.
E agora preciso de informações para pôr tudo certo outra vez.
Они ищут талисман, чтобы всё исправить... но мы уходит.
Estão a procurar o talismã, para tentar ajudar... - mas estamos sem sorte.
Чтобы всё исправить.
Para resolver as coisas.
Да, но он вернулся, чтобы всё исправить.
Esta bem, ele fez isso mas voltou para corrigir tudo isso.
Если ему нужны 10 минут моих унижений, чтобы всё исправить, то я не согласен иметь с ним дело.
Se Ele precisa que lhe dêem graxa dez minutos antes de resolver isto, não quero trabalhar com Ele. O ajoelhar não é para Ele, é para ti.
"Чтобы всё исправить, придётся потратить кучу денег, а я всего лишь лабораторная крыса так что пусть кто-нибудь другой принимает решение, ладно?"
"Vai custar uma fortuna fazer isso e eu sou apenas um babaca no lab então alguém poderia por favor tomar a decisão?"
Ты можешь телепортировать нас назад, чтобы всё исправить.
Pode nos mandar de volta para consertar tudo.
Потом, с волной эмоций, он захотел задушить её, чтобы всё исправить, прямо здесь и сейчас.
Então, com uma onda de emoção, sentiu-se estrangulada, para definir sua linha reta, então e lá.
Я хочу их использовать, чтобы всё исправить.
E eu quero usar esse dinheiro para acertar as coisas contigo.
Что я могу сделать, чтобы всё исправить?
Há algo que eu possa fazer para melhorar as coisas?
Я не хочу, чтобы её забирали туда, где все думают, что она монстр, и хотят это исправить.
E não os quero a levá-la para qualquer lado, em que pensem que ela é uma aberração que precisa de ser arranjada.
Поэтому мы здесь, чтобы все исправить.
Para averiguar e corrigir o mal.
Сколько будет стоить, чтобы исправить это все?
Quanto custará uma possível reparação da central?
Я сделаю все, чтобы это исправить. Я люблю тебя.
Vou fazer o que for preciso para resultar, porque a amo.
Что-то случилось с Пророками... что-то, из-за чего они отвернулись от Бэйджора, и это моя вина, я не знаю что делать, как поступить... чтобы все исправить.
Aconteceram coisas com os Profetas, algo os fez voltar as costas a Bajor e eu sou responsável, e não sei o que fazer. Como resolver as coisas.
Иногда приходится нарушать правила, чтобы все исправить, Гомер.
Às vezes há que esquecer algumas regras, para pôr os pontos nos iis. Não é assim, Homer?
У вас есть всё необходимое, чтобы это исправить.
Mas tendes tudo o que é preciso para mudar isso.
Ссуды можно было бы перераспределить, чтобы исправить дело. Но, если это всплывет сейчас, то сделки не будет. Фулье слишком самолюбив, чтобы не запороть все дело.
Posso seguir adiante e alterar os numeros, mas como te digo, isto acabara por se salientar a luz.
Но я обещал ему сделать всё, чтобы исправить положение.
Mas prometi-lhe que íamos tomar medidas para remediar a situação.
Так все дружно работают, чтобы исправить мою ошибку?
Então estão todos empenhados em corrigir juntos meu erro?
И мы найдём способ, чтобы исправить все остальное.
E descobrimos uma forma de resolver o resto.
Я бы хотела, чтобы мы смогли всё исправить, но мы не можем.
Gostava de resolver isto, mas não dá.
Я не ответственнен за происходящее, но я делаю все в своих силах, чтобы это исправить.
Não sou culpado disto e faço tudo para remediá-lo.
Ты хочешь все исправить? Ты говоришь о том, чтобы все исправить?
Está a falar de uma repetição?
Что... у нее есть машина времени, чтобы мы могли вернуться и все исправить?
Tem uma máquina do tempo para voltarmos atrás e desfazermos tudo?
Я тебя подбила на то, чтобы мы наняли этого урода. Я обещаю, я сделаю всё, чтобы исправить это.
Eu sei que te pressionei para contratar aquele sacana, mas prometo que farei o que puder para remediar isto.
Если только ты не предлагаешь использовать ту машину времени, чтобы вернуться и все исправить.
Diz que está pronto para transportar... la dizer? A menos que esteja a sugerir que usemos a máquina do tempo para emendar isso.
Если это займет у нас от недели до десяти дней, чтобы исправить это, тогда все не будет иметь значения, потому что он вероятно умрет от старости.
Se gastarmos uma semana, deixa de importar, pois terá morrido de velho. - Meu Deus.
Джардин пришел сюда, чтобы все исправить.
Jardeen veio até aqui arranjar o dente.
Надеюсь, Вы записали, что мы предприняли все меры, чтобы исправить ситуацию.
Eu espero que tenha anotado, que estamos a seguir todos os passos para fazer isto da forma correcta.
Даже после того, как вы проделаете определенную работу, чтобы все исправить, урон уже нанесен.
Mesmo depois de tentarem corrigir isto, o dano poderá já estar feito.
Ладно, дам тебе еще один шанс, чтобы все исправить.
Está bem, vou dar-te uma última oportunidade de me dizer a verdade.
Ну что ж, похоже, ко мне едет начальник, чтобы исправить все то, что он натворил.
Afinal, parece que vou ter de mandar reparar o Charger.
Разве нет какой-нибудь военной хитрости, какой-нибудь уловки, чтобы все исправить? У тебя это всегда так хорошо получалось...
Não há nenhum truque militar, nenhum estratagema para inverter as coisas?
Я хочу, чтобы ты вернулся, Пол. Мы можем все исправить.
Quero que voltes para casa Paul.
И Ваш сын нужен, чтобы всё исправить.
O seu filho vai me ajudar a consertá-lo.
Мне понадобится твоя помощь, чтобы исправить все это.
Vou precisar da tua ajuda para consertar isto.
Лана, я сделаю всё, чтобы исправить это.
Vou fazer tudo o que puder para resolver isto, Lana.
Я сделаю все, что могу, чтобы исправить это.
Vou fazer o que puder para resolver isto.
До этого я все свое время тратил на то, чтобы все исправить.
Quando estivemos aqui antes, passei todo o meu tempo a tentar consertar coisas.
Если есть хоть один шанс все это исправить, нужно, чтобы Сэм вернулся и дал показания.
Se houver a possibilidade de dar a volta a isto, preciso de pôr o Sam a testemunhar outra vez.
мистер " ерзин, ваши снимки показывают отклонени € от плана доктора эмпбелл это осложнени € после операции, задеты желчна € трубка и артери € вам нужна нова € операци €, чтобы исправить это это все?
Sr. Turgian, o seu exame mostra uma alteração no diagnóstico original da Dra. Campbell. Houve uma complicação devido à cirurgia, um canal e artéria biliar lacerados. Precisa de outra cirurgia para os reparar.
Ты пытаешься всё исправить, вместо того, чтобы просто жить дальше.
Está a tentar corrigir em vez de seguir em frente.
Что я могу сделать, чтобы все исправить?
- Como posso compensar-te? - Beija-me.
Каждый шаг в деле Уилкокса был проверен и одобрен Питером Флорриком и мы сделаем все, что в наших силах чтобы исправить его ошибки
Todos os passos do caso Wilcox foram supervisionados e aprovados por Peter Florrick e estamos a fazer tudo ao nosso alcance para reparar os erros dele.
И я здесь, чтобы исправить вашу страну, где всё делается через задницу.
Estou aqui para mudar o vosso país que está totalmente errado.
И потрачу остаток своей жизни на то, чтобы все исправить.
E que... passaria o resto da minha vida a compensa-la.
Нэд, это мой шанс. Это мой шанс начать все заново, чтобы все исправить.
Ned, é minha chance de fazer tudo de novo, mas do jeito certo!
Сделай все, что должен, чтобы исправить это.
Por isso, faz o que tens a fazer para resolver as coisas com o DeBarge.
чтобы все исправить 78
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29