Чтобы все было правильно tradutor Português
38 parallel translation
Чтобы все было правильно и по закону.
Dessa maneira, tudo o que fizeres vai ser legal.
Я сделаю, чтобы все было правильно.
Vou consertar tudo.
... уменьшим их запасы, проследим, чтобы все было правильно.
Provocar um curto-circuito nas máquinas para não trabalharem.
Минноу, ты будешь следить чтобы все было правильно.
Minnow, vais conduzir a procissão.
Просто... Я должна проследить, чтобы все было правильно.
Eu sei, só... eu preciso garantir que está correcto.
Естественно. Ей нравится, чтобы все было правильно.
Naturalmente, gosta das coisas benfeitas.
И я хочу, чтобы все было правильно.
Quero que seja certo.
Я просто хочу, чтобы все было правильно, как должно быть.
Só quero que as coisas corram bem! Que sejam como devem ser!
Я хотела, чтобы все было правильно для них, Мэгги, и у меня не получилось.
Quero compensá-los, Maggie.
Я думаю, что шериф Даггетт хочет, чтобы все было правильно, но не может занять чью-то сторону.
Acho que o xerife Daggett apenas quer fazer as coisas correctas, apesar de onde for dar.
Изменение политики Большой, я хочу, чтобы все было правильно.
Uma mudança tão radical na política... Quero que seja bem feita.
Наверное, нет, но я хочу, чтобы всё было правильно.
Suponho que não, mas quero que tudo esteja correto.
И я хотел, чтобы всё было превосходно и правильно и...
E só quero que seja perfeito e certo e...
Это мой настоящий отец, и я просто хотел, чтобы всё было правильно.
Quero que tudo seja perfeito.
Я тот, кто хочет, чтобы всё было правильно.
Sou apenas alguém que queria fazer justiça.
Я хочу, чтобы между нами всё было правильно. Потому что я... я люблю тебя.
Quero que fique tudo bem entre nós porque amo-te.
Я просто хочу, чтобы всё было правильно.
Só quero fazer isto bem.
Что просиходит? Сначала, я хочу, чтобы всё было сделано правильно.
Primeiro, preciso consertar as coisas.
Но, пойми меня правильно, я ни о чем не жалею, всё это было не напрасно, а чтобы я смогла разделить свою любовь с тем, кто мне подходит.
Mas não me interpretes mal. Não me arrependo de ter tido esses sentimentos. Mas foram eles que me ajudaram para quando estivesse pronta para partilhar o meu amor com a pessoa perfeita.
Чтобы все было по-тихому, они должны действовать малыми силами, правильно?
Para manter sigilo, deve ser uma unidade pequena, certo?
Спустись и проследи, чтобы все было подключено правильно.
Vai lá abaixo e certifica-te de que está tudo bem apertado.
Мы хотим, чтобы всё было правильно.
Eu e o Dink... estamos a tentar corrigir isso.
Ладно, послушайте, не знаю, что вы могли услышать, но чтобы вы все поняли правильно, все, что было между мной и Ритой - это поцелуй... один.
Tudo bem, olhe. Eu não sei o que você ouviu, mas só para que entenda os factos verdadeiros, tudo o que a Rita e eu fizemos foi beijarmos-nos... uma vez
Все о чем я мог думать это чтобы у нас с тобой все было правильно
Só conseguia pensar em consertar as coisas contigo.
Просто... хочу, чтобы всё было правильно.
- Quero fazê-lo como deve ser.
Френк, ты совершил ошибку, и теперь тебе надо показать, что ты осознал свою ошибку, и должен сделать все правильно. Иначе они захотят, чтобы кто-нибудь предпринял что-нибудь... как это было с Траттманом.
Frank, cometeste um erro e tens de mostrar que percebeste que erraste e tens de resolver as coisas caso contrário, eles vão querer algo parecido ao que se passou com o Trattman.
Тот факт, что это было-бы вдова пришли как раз вовремя, чтобы рыдать на всем протяжение ваше мягкое, мягкое сердце. и тот факт,, что ее муж будет жить не меняется. Я сделал все правильно.
O facto daquela quase viúva vir a tempo de amolecer o seu coração e o facto do seu marido sobreviver não muda se eu agi certo ou não.
Когда женщина хочет, чтобы все было сделано правильно, она делает это сама.
Quando uma mulher quer algo bem feito, ela mesma o faz.
Чтобы всё было правильно, я должна исчезнуть, не оставив следа.
De modo a executar correctamente este plano... tenho de desaparecer sem deixar vestígios.
Вы посвятили свою жизнь поиску правды, чтобы всё было правильно. Будет очень обидно, если ваше последнее дело всё это перечеркнёт.
Depois de dedicar a vida em busca da verdade, para fazer o que é justo, seria uma lástima estragar tudo no seu último acto.
И когда малыш родится, мы хотим, чтобы всё было правильно.
Dadas as circunstâncias...
Я говорила тебе, что хочу чтобы всё было сделано правильно.
Já te disse, tenho todas as intenções para fazer com que isto acabe bem.
Но это самый важный день в жизни любой девушки, поэтому я хочу чтобы всё было правильно.
Mas é o dia mais importante da minha vida, de qualquer rapariga, por isso quero que corra bem.
Конечно, делайте, что хотите, я хочу, чтобы всё было честно и юридически правильно.
À vontade, quero tudo em ordem.
Но я... хочу, чтобы всё было правильно, понимаешь?
Quero que corra tudo bem, sabes?
Я хочу, чтобы всё было правильно, сестра. Я, я хочу быть самой лучшей матерью для него.
Pois fica, mas nem sempre para toda a gente.
Я не собираюсь наседать, просто хочу, чтобы всё было правильно.
Estou apenas a ser minuciosa.
Чтобы сделать всё правильно, тебе было нужно затратить две лишние секунды.
Para não cometeres erros, tinham bastado dois segundos de esforço suplementar.
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё было 18
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё было 18