Чтобы вытащить его tradutor Português
83 parallel translation
Хитрость заключается в том, чтобы вытащить его из кисти.
Faça-o sair da selva.
Всякий ребёнок может попасть в беду, вот поэтому мне и нужна ваша помощь, чтобы вытащить его.
Todos os miúdos se metem em problemas. Por isso peço para que o liberte.
- Чтобы вытащить его оттуда.
Eu tinha de fazê-lo descer. Pois bem.
Я здесь, чтобы вытащить его живым.
Quero que saia disto vivo.
Что-то же мы можем сделать, чтобы вытащить его оттуда, верно?
Deve haver algo que nós possamos fazer para tirá-lo de lá, certo?
Чтобы вытащить его сюда и попытаться развести.
Para trazermos o tipo cá e para o lixarmos.
Это наш единственнй шанс, чтобы вытащить его.
O assassino vai matá-la. É a nossa única oportunidade, a única forma de o identificarmos.
- Чтобы вытащить его с работы? Нет.
E incomodá-lo no trabalho?
Я шел, чтобы вытащить его и оступился.
Queria puxá-lo e enganei-me no degrau.
Мне нужны деньги чтобы вытащить его, мама!
Preciso de dinheiro para pagar a fiança dele.
Так что, если вы не хотите рассказать, что нужно еще сделать, чтобы вытащить его отсюда домой, Я не хочу слышать от вас ничего.
Por isso, a menos que me queira dizer que o próximo passo é tirá-lo daqui e levá-lo para casa, não preciso que me diga mais nada.
Извини. Ты жертвовала своей репутацией, чтобы вытащить его.
Sacrificaste a tua reputação para libertá-lo.
Этот шуруп застрял в его голове и мне пришлось упереться ногой, чтобы вытащить его.
Aquele parafuso ficou preso na cabeça e tive que colocar o meu pé sobre ele para retirá-lo.
Полагаю, о том, чтобы вытащить его, не может быть и речи.
Sair com ele está fora de questão.
Гляньте на мой Бонневилль! Нужна лебёдка, чтобы вытащить его отсюда.
Tinham que ter um guincho para tirar isto.
Почему Субъект тратит время на то, чтобы вытащить его из дома, хотя и знает, что оставляет 10-летнего свидетеля одного дома?
Porque é que o suspeito o tira de casa deixando uma testemunha de 10 anos?
Что, если "Э" отправила маму Гарретта в больницу, чтобы вытащить его из тюрьмы?
E se "A" pôs a mãe do Garrett no hospital para o tirar da cadeia?
А что, если "Э" упекла мать Гарретта в больницу, чтобы вытащить его из тюрьмы?
E se "A" pôs a mãe do Garrett no hospital para o tirar da cadeia?
Я потянулась, чтобы вытащить его, но я была слишком слаба.
Estiquei-me para a tirar, mas estava muito fraca.
Дела, наконец, сдвинулись, после всех усилий, чтобы вытащить его оттуда, после всего что он перенёс.. Мне это кажется жестоким и странным наказанием.
E depois do que ele precisou para sair, depois de tudo o que passou, isto parece, um cruel e anormal castigo.
И все это, чтобы вытащить его из лаборатории?
Isso de tirá-lo do laboratório?
Разве мы не обязаны воспользоваться всеми шансами, чтобы вытащить его оттуда живым?
Não lhe devemos a hipótese de sair vivo?
Используй это упорство, чтобы вытащить его из моего бассейна.
Usa essa tenacidade para o remover da minha casa de hóspedes.
Что это только для того, чтобы его можно было быстро вытащить.
Deve ser para sacar rápido, ou algo assim.
Ну, у нас тут так бывает, что человек попадает в переделку, и чтобы его вытащить, приходится платить. Вы поняли, что я имею в виду?
- Aqui nestas bandas, ás vezes os homens arranjam sarilhos e é preciso pagar para os safar, não sei se me faço entender...
И они хотели использовать меня, чтобы понять, как его вытащить.
Pensavam que me podiam usar para extrai-lo.
Думаю, Борн и Конклин работали вместе... и та информация, которую я собиралась купить... была достаточно важна, чтобы вытащить Борна из его норы.
Acho que o Bourne e o Conklin montaram um esquema, e que a informação que tentei comprar era suficiente para obrigar o Bourne a agir novamente.
И надеемся, что в нее зубами вцепится сом, чтобы его можно было оттуда вытащить.
E esperamos que um Bagre enorme nos morda muito forte... Para pescá-lo.
Я наняла адвоката, чтобы вытащить мужа отсюда, а он уволил его, даже не объяснив почему.
Contratei um óptimo advogado para tirar o meu marido deste chiqueiro, e ele despediu-o sem razão nenhuma!
Извините, что испортила вам день, но я уверена, что изменяющий мне муж в той комнате сейчас звонит в полицию, так что я рассчитываю, что вы поможете мне вытащить его оттуда, чтобы мы с Харви могли... все обговорить.
Peço desculpa por estragar o vosso dia, mas de certeza que o meu marido infiel está a telefonar à Polícia. Conto com a vossa ajuda para manter a Polícia afastada até que eu possa resolver as coisas com o Harvey.
У тебя есть неделя, чтобы найти этого Уистлера. И вытащить его.
Tens uma semana para encontrares esse tal de Whistler..... E tirá-lo daí.
Он приставил пистолек к моему виску и объяснил, что привез ко мне грабителя, и я должен вытащить его из лап смерти, чтобы он мог продлить его пытки.
Ele apontou uma arma à minha cabeça e explicou-me que o meu paciente o tinha roubado e o que ele queria que eu fizesse era salvá-lo para que a dor dura-se mais.
Поэтому нам пришлось бы разрезать его на части, чтобы вытащить оттуда.
Por isso, vamos ter de o desmembrar para o tirar dali.
И потихоньку вытащить его на вызов, чтобы он решил, что он может уклоняться от терапии?
E se o metesse à socapa na investigação, ele perceberia que pode ignorar a terapia?
Я использую всю свою силу, чтобы попытаться вытащить его.
Vou usar todos os meus poderes para o tentar tirar de lá.
Мы пытаемся установить, зачем кому-то понадобилось приложить столько труда, чтобы его оттуда вытащить.
Estamos a tentar determinar por que alguém faria aquilo tudo para o retirar.
Думаю план в том, чтобы вытащить Абдула из тюрьмы, потому что его брат что-то планирует.
Acho que o plano é tirar Abdul da cadeia porque o irmão dele está a planear alguma coisa.
Мне хватило времени только чтобы сделать несколько снимков, вытащить личные вещи из его карманов.
- Não, não, só tive tempo de tirar algumas fotos, pegar nos pertences nos bolsos.
Сложнее вытащить его так, чтобы не зазвенели колокольчики.
Recuperá-la é, sem fazer soar os sinos.
Мы должный доставить его в хирургию, чтобы вытащить эту пулю.
Precisa de uma cirurgia para lhe tirar a bala com urgência.
Пожарник Пол Саттерфельд рисковал всем, чтобы вытащить мужчину без сознания из его горящего дома в Вильдене.
O bombeiro Paul Satterfield arriscou tudo para tirar um homem inconsciente da sua casa em chamas, em Wilden.
У нас действительно не было хулиганов. Да ладно, никто никогда не давал кому-нибудь противных прозвищ? Или дразнил его, или прилеплял жвачку к его волосатым пальцам так что школьной медсестре надо было использовать арахисовое масло, чтобы ее вытащить?
Nunca ninguém deu alcunhas maldosas, ou gozou, ou pôs pastilha elástica nos dedos de alguém, em que a enfermeira da escola teve de usar manteiga de amendoim para a tirar?
Может, я его убил и засунул в морозильник на пару недель, чтобы спустя время вытащить его и сбить всех с толку.
Podia tê-lo matado e guardado na arca frigorífica umas semanas. - Só para baralhar a cronologia.
Вот почему "Э" хочет вытащить Гарретта из тюрьмы - чтобы я смогла занять его место.
"A" quer o Garrett fora da prisão para eu poder ocupar o lugar dele.
И мы с тобой объявили перемирие на час в холодной войне чтобы ты смог вытащить его на поверхность.
Esquecemos a Guerra Fria durante uma hora, para o levares para cima.
Но здесь, с другой стороны, если ты действительно хочешь расплаты, то нет ничего лучше, чем чтобы вытащить Верхний Ист-Сайт из темноты? во время его Возрождения
Mas se queres vingar-te do Upper East Side, qual o melhor lugar do que o próprio berço do renascimento?
Так что же мы не начнем вскрытие Мистера Чена, чтобы мы могли вытащить его мозги и дать часть вам для анализа?
Porque não damos início à autópsia do Sr. Chen para extrairmos o cérebro e tirar uma secção para o doutor examinar?
Я собираюсь вытащить его оттуда, чтобы он ушел с нами, но сейчас мы должны отправляться, хорошо?
Vou tirá-lo daqui, mas por agora... temos de nos mover, está certo?
Используй его, чтобы вытащить ее оттуда.
Usa isto para libertá-la.
Вытащить его оттуда, или хотя бы, чтобы он сам захотел выбраться.
Fazê-lo sair de lá, ou fazer com que ele queira sair.
Если сокровище внутри статуи, Мур не мог вытащить его так, чтобы его не увидели.
Se o tesouro está dentro da estátua, não havia hipótese do Moore poder lá chegar sem ser visto.
чтобы вытащить тебя 25
чтобы вытащить нас отсюда 19
его жена 362
его имя 357
его не было дома 31
его нет на месте 18
его дядя 22
его здесь нет 962
его брат 122
его не будет 57
чтобы вытащить нас отсюда 19
его жена 362
его имя 357
его не было дома 31
его нет на месте 18
его дядя 22
его здесь нет 962
его брат 122
его не будет 57
его нет в городе 21
его сын 143
его отец 295
его девушка 84
его друзья 46
его номер 25
его нет дома 129
его брата 23
его дочь 124
его задача 19
его сын 143
его отец 295
его девушка 84
его друзья 46
его номер 25
его нет дома 129
его брата 23
его дочь 124
его задача 19
его нигде нет 80
его здесь больше нет 19
его нет 1008
его статус 135
его здесь не было 30
его невеста 25
его душа 21
его надо остановить 28
его лицо 80
егодн 254
его здесь больше нет 19
его нет 1008
его статус 135
его здесь не было 30
его невеста 25
его душа 21
его надо остановить 28
его лицо 80
егодн 254