Чтобы вытащить тебя tradutor Português
85 parallel translation
Дня, когда я получу нужные мне доказательства чтобы вытащить тебя из твоего гнездышка и представить перед правосудием, показав тебя тем чудовищем, каким ты являешься.
Com o dia em que teria a prova de que precisava para te arrancar do teu confortável covil e expor-te à luz da justiça, como o monstro que és!
Брось, я была там, чтобы вытащить тебя.
- Sabia que Billy a livraria.
Я сделаю все, что смогу, чтобы вытащить тебя.
Vou fazer o que puder para te tirar daí.
Ты знаешь на сколько рычагов мне пришлось надавить, чтобы вытащить тебя оттуда?
Sabes quantos cordeis tive que puxar para te tirar dali para fora?
Чтобы вытащить тебя.
- A tentar tirar-te daqui.
Я найду что-нибудь, чтобы вытащить тебя оттуда.
Vou arranjar algo para te tirar daí.
Давай сосредоточимся на том, чтобы вытащить тебя отсюда.
Vamos concentrar-nos em tirar-te daqui.
Если ты полезешь в кроличью нору, тебе потребуется больше, чем Блэр Уолдорф и армия фавориток, чтобы вытащить тебя оттуда.
Se entras na toca do coelho, será preciso mais que a Blair Waldorf e o teu exército de lacaias para te arrastar de volta.
Итак, что я должен сделать, чтобы вытащить тебя из этого планшета?
O que tenho de fazer para largares o bloco de notas?
Я сделаю все, чтобы вытащить тебя.
Farei tudo o que poder para te tirar daqui.
Мне этого хватит, чтобы вытащить тебя, если что. Если это опять произойдет.
Dá-me espaço suficiente para o puxar se voltar a acontecer o mesmo.
Мне пришлось довести тебя до предела, с тем, чтобы вытащить тебя из ямы.
Tive que te levar até ao limite para te poder trazer de volta.
Мы здесь, чтобы вытащить тебя из этой заварушки, Кэффри.
Estamos aqui para te ajudar a sair desta confusão, Caffrey.
Он тебе нравится или ты думаешь, что он сможет оплатить твои долги, чтобы вытащить тебя?
Gostas dele, ou pensas que ele pode pagar as tuas dívidas e tirar-te daqui?
Пока вы там играли в героев, мама потратила все деньги, чтобы вытащить тебя из тюрьмы.
Quando quiseste brincar aos heróis, a mamã teve de delapidar... toda a fortuna da família para te tirar da prisão.
Ты пытаешься заставить меня вызвать подкрепление чтобы вытащить тебя из этого бара?
Vais fazer-me pedir reforço para tirar-te deste bar?
Я забросил все чертовы дела чтобы вытащить тебя из этой команды
Nem me deste hipótese. Foi na frente de todos.
Они сказали, что потребуется закон от Конгресса чтобы вытащить тебя под залог.
Disseram-me que apenas sairias hoje sob fiança.
Мы все встали сегодня в 3 утра, чтобы вытащить тебя из тюрьмы!
Levantámo-nos às 3 da manhã para te tirar da prisão.
Что-нибудь, чтобы вытащить тебя из дома.
Qualquer coisa que tire você de casa.
Я.. Я здесь, чтобы вытащить тебя отсюда.
Vim cá buscar-te.
Эй. Чапмэн пошла на большой риск, чтобы вытащить тебя из психушки, знаешь ли.
A Chapman pôs o rabo dela em risco para te tirar da Psiquiatria, sabias?
Потому что я не имею отношения к твоему заключению, но нарушил закон, чтобы вытащить тебя.
Porque eu não tive nada a ver com o teu aprisionamento mas infringi a lei para te libertar.
Ты хоть представляешь через что я прошел, чтобы вытащить тебя?
Fazes ideia do que tive que fazer para vos tirar de lá?
Он поместил тебя в каком-то пыльном углу твоих же собственных мыслей. и я здесь, чтобы вытащить тебя.
Ele meteu-te nalgum canto cheio de pó da tua própria mente, e eu estou aqui para te libertar.
- А кто вообще просил вас искать меня, а? Ты хоть представляешь как мы рисковали, чтобы вытащить тебя?
Fazes ideia do tipo de perigo em que nos puseste?
Если бы я тебя не знал, то предположил бы, что ты хочешь вытащить наружу весь этот ужас, чтобы заработать пару баксов.
Olha que quase parece que me estás a sugerir que eu desenterre o pior pesadelo da minha vida para ganhar uns cobres.
Единственный способ подкупить стражников, чтобы тебя оттуда вытащить это дать мне твой код от банковской карточки.
Só posso subornar os guardas para te tirar de lá, se me deres o código.
- Что сделать, чтобы тебя вытащить?
- Que posso fazer para te tirar daqui?
Нам надо вытащить тебя отсюда, найти врача, чтобы он стабилизировал тебя или перенёс в новое тело.
Temos que sair daqui, achar um médico e estabilizá-lo ou transferi-lo para um novo hospedeiro.
Чтобы у нас был хотя бы малейший шанс вытащить тебя отсюда, никто не должен знать, как мы на самом деле близки.
Se temos alguma oportunidade de te tirar daqui, eles nunca poderão saber o quanto chegados somos.
Мы сделаем всё, чтобы тебя вытащить.
Estamos a fazer os possíveis para te tirar daqui.
Они тебя смешат лишь для того, чтобы вытащить твои золотые зубы.
Se te fizerem rir, é só para roubar o ouro que lá está escondido.
к счастью, у тебя не сильное кровотечение, так что мы должны вытащить твою плаценту чтобы...
Felizmente, não está a sangrar assim tanto então devemos conseguir retirar a placenta pelo...
У тебя есть неделя, чтобы найти этого Уистлера. И вытащить его.
Tens uma semana para encontrares esse tal de Whistler..... E tirá-lo daí.
Я искал тебя, чтобы вытащить отсюда.
Vim à tua procura para te tirar daqui.
Мы пришли, чтобы вытащить тебя!
Viemos resgatar-te!
У него наверняка прикрытие, чтобы тебя вытащить придётся поднять шум на углу.
Assim, para te livrares dele, vamos ter de fazer barulho na esquina.
Я проделала много работы, чтобы вытащить это у тебя из этой мрачной головы.
Esforcei-me muito para te tirar desse teu mundinho deprimente.
Только уберу это, чтобы я смог вытащить тебя, хорошо?
Só tenho de tirar isto daqui para te tirar daqui...
У тебя одна минута, чтобы вытащить крючок из ее желудка и отключить механизм. Иначе четыре штыря пронзят её горло заставив умолкнуть Нину навсегда.
Tens um minuto para puxar o gancho do estômago dela e desligar a máquina ou os quatro picos vão entrar na garganta dela, silenciando a Nina para sempre.
Если я тебя выпущу, Я хочу, чтобы ты пообещал мне, что попытаешься сделать все, что в твоих силах, чтобы вытащить меня отсюда.
Se eu te deixar sair, quero que me dês a tua palavra que farás tudo o que puderes para me tirares deste sítio.
Я здесь, чтобы помочь тебе, Вытащить тебя из всего этого.
Estou aqui para ajudar-te a libertares-te de tudo isto.
Я здесь только чтобы обсудить предложения работодателей с моей мамой, но я бы предпочел вытащить тебя куда-нибудь.
Vim aqui apenas para falar de propostas de trabalho com a minha mãe, mas preferia levar-te a sair.
Итак, мне пришлось действительно умереть, чтобы вытащить из тебя настоящее извинение.
Então tenho de morrer a sério para ter um verdadeiro pedido de desculpas.
Мы здесь, чтобы вытащить тебя отсюда.
- Viemos tirá-la daqui.
Кто, черт возьми, был туп настолько, чтобы вытащить из тебя тот кинжал?
Quem raio foi suficientemente burro para te tirar o punhal?
Представляешь, этот придурок вернулся в лотку, чтобы помочь мне вытащить тебя.
Sabias que o idiota voltou ao barco para me ajudar a tirar-te.
Мы должны вытащить тебя отсюда чтобы ты привела помощь, понимаешь? Нет, нет.
Não.
Теперь иди отдохни, потому что я понимаю, что у тебя ещё много демонов внутри, и я сделаю всё, чтобы вытащить их наружу.
Podes ir descansar, pois está claro para mim que ainda há mais demónios dentro de ti e farei o que for preciso para os desenterrar.
Теперь мы собираемся и тебя отсюда вытащить, еще до операции Президента, чтобы ты в любом случае была в безопасности.
Agora, vamos tirar-te daqui também... antes de eu operar o Presidente, para que fiques segura, não importa o quê.
чтобы вытащить его 21
чтобы вытащить нас отсюда 19
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
чтобы вытащить нас отсюда 19
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49