Чувствительный tradutor Português
385 parallel translation
Я чувствительный человек.
Sou um homem sensível. Sou mesmo.
Я человек чувствительный, хоть и коп.
Para polícia sou muito sensível.
Никакой цены, Анна. Честный, чувствительный, трезвый, безобидный Холли Мартинс.
Honesto, sensato, sóbrio, o inofensivo Holly Martins.
Человеческое тело - очень чувствительный механизм.
O corpo humano é uma máquina delicada.
Вы народ чувствительный.
Vocês são muito sensíveis.
Он очень чувствительный.
É muito emotivo.
Она мне нравится, потому что я чувствительный.
Sou sensível. É por isso.
Всю мою жизнь был у меня чувствительный желудок.
Tenho tido o estómago frágil toda minha vida.
Я тонкий и чувствительный механизм и я сильно повреждён. Повреждён.
Sou um mecanismo delicado e altamente complexo, e estão a dar-me corda a mais.
Капитан Кирк - очень чувствительный и эмоциональный человек.
- Está emotivo e sensível, como vê.
чувствительный, отзывчивый. По-моему, со мной все в порядке.
Sim, acho que não sou má.
Посмотрите, какой чувствительный старикан.
Que velhote sensível!
По сути, я — чувствительный человек.
Tenho um lado muito sensível, sabe?
Вы видите насколько я чувствительный к ценностям вещей
Vê como eu sou sensível ao valor das coisas.
Он такой добрый и чувствительный.
Ele é um homem tão bondoso e sensível.
Если ты - чувствительный человек, ты можешь уловить что-то подобное. Не так ли?
E nós sabemos algo a esse respeito, não sabemos?
Да, у бескуркового очень чувствительный спуск. Может сработать от одного толчка!
Ele dizia que uma rajada de vento era suficiente para disparar o gatilho.
Ты привлекательный, интересный и чувствительный мужчина.
Você é um homem atraente, estimulante, sensível...
Меня только беспокоит Гарри. Он такой чувствительный! У него сейчас трудный период, его нельзя отталкивать.
Um homem chegou à minha beira e disse "Eu encontrei rapariga boa para ti."
Чувствительный удар!
Um golpe muito palpável.
Не уверен, что вы со мной согласитесь. Взрослый мужчина, чувствительный, пусть даже религиозный,.. ... должен любить не овощи, а живое существо.
Eu parei quando senti, o senhor concordará comigo que quanto mais crescia, como homem sensível e religioso mais tinha necessidade de amor.
Вы же красивый, с Вами весело... вы прекрасный попутчик, чувствительный, жалостливый.
É um tipo bem-parecido, é divertido estar consigo e é um óptimo companheiro de viagem, sensível, compassivo.
Он "Мистер Чувствительный конский хвостик".
É o Sr. Sensível Rabo-de-Cavalo.
Он не Мистер Чувствительный конский хвостик.
Não é o Sr. Sensível Rabo-de-Cavalo.
Я чувствительный мужчина.
Sentimentos, cara!
Ты знаешь, я не такой чувствительный.
Não sou assim tão sensível.
Возможно, но нам понадобится чертовски чувствительный фазовый детектор для того, чтобы отмодулировать мощность такого поля.
Canalizei todas as transmissões aos transportes pessoais.
- Мистер Киллиан очень чувствительный. - Ты называешь мою работу дерьмом... - Это - скипидар.
- Acha uma merda o meu trabalho?
Мое ухо. - Ты чувствительный, а?
És sensível aí?
Но такой уж я есть - странный и чувствительный.
Mas eu sou estranho e sensível.
Вы чувствительный гений.
É isso? - É um génio delicado!
Для этого вы слишком чувствительны?
Muito sensível.
Они чувствительны, речь заходит о их штате!
Eles gostam muito do seu estado.
Да, они чувствительны к вопросам.
Sim, são sensiveis a perguntas.
Такой... чувствительный мальчик, такой...
Isto é a inveja de Assis?
Овощи очень чувствительны, Вы не находите?
Os legumes podem ser muito sensíveis, não acha?
Люди очень чувствительны.
As pessoas são sensíveis. Certo.
Современные радиотелескопы невероятно чувствительны.
Os modernos radiotelescópios são admiravelmente sensíveis.
Вы слишком чувствительны для вашей профессии.
É demasiado delicado para esta profissão.
Если ваши дети чувствительны, вам следует отправить их в кровать а не писать нам сердитые письма.
Portanto, se tiverem filhos sensíveis, talvez devam deitá-los um pouco mais cedo esta noite em vez de nos escrever reclamações amanhã.
Вы слишком чувствительны.
Kafka, você é muito sensível.
Вы были так учтивы и чувствительны к вежливости.
Estava a sair-se tão bem. Tem sido cortês e receptiva à cortesia.
Эти сайентологи, весьма чувствительны.
Credo, os cientologistas têm cá uma sensibilidade.
Слава Богу, в этой стране столь чувствительны к преступности что 10-летнего ребенка можно судить, как взрослого.
Graças a deus que vivemos num país tão histérico por assassínio... que uma criança pode ser julgada como um adulto.
Он чувствительный и милый. Мардж, тащи сюда свою задницу!
Marge, mexe o traseiro para aqui!
Ты слишком чувствительный, как я.
És sensível de mais, como eu.
Сенсоры транспортера могут быть недостаточно чувствительны. Я отдал Вам приказ, мистер О'Брайен.
E enquanto estiver no feixe, poderia recriar uma flutuação?
Но уши ференги очень чувствительны.
Mas as orelhas dos ferengi são muito sensíveis.
Вы слишком чувствительны, друг мой.
- É muito sensível, mon ami.
У таких женщин пальцы рук так же чувствительны, как и ноги.
Essas mulheres têm dedos... tão sensíveis quanto suas pernas.
- чувствительный тип.
É um tipo sensível.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105