Чувствовала tradutor Português
2,201 parallel translation
И я просто чувствовала его присутствие.
E eu... eu senti uma presença.
Чувствовала, что увижу тебя сегодня.
Tive um pressentimento de que os ia ver hoje.
Не думаю, что я чувствовала что-то подобное раньше.
Eu acho que nunca foram sentidas.
Я ничего не чувствовала.
Não podia sentir.
Не чувствовала под собой кровати.
Não podia sentir a cama por baixo de mim.
На вашем месте я бы чувствовала то же.
Faria o mesmo no seu lugar.
Я чувствовала, что она меня унижает. И вся та бесчестность, что следует за ней.
Sentia-me humilhada por ele e pela fraude que o acompanhava.
Но как ты чувствовала сама? Какого было во время этого всего?
Mas como se sentia durante esse tempo todo?
Забавно, но когда я думаю о своей жизни в целом, всё что я могу сказать - мне было хорошо. Но когда я вспоминаю конкретный момент, я бы сказала, что чувствовала себя плохо.
É engraçado porque quando penso no conjunto da minha vida, acho que posso dizer que me sentia bem, mas quando tento recordar um episódio específico, acho que na altura me senti culpabilizada.
Значит, ты была со всеми этими мужчинами и чувствовала себя одинокой?
Estava com aqueles homens todos e sentia-se sozinha?
Меня уже подготовили и я чувствовала себя нормально.
Já me tinham dado um calmante e estava a sentir-me bem.
Это последнее, что она чувствовала?
Foi essa a última expressão dela?
Наверное, так я чувствовала себя тогда.
Acho que era assim que me sentia na altura.
Иисусе, я чувствовала, что задыхаюсь, если его не было рядом.
Pensei que sufocava se não o tivesse.
Она призналась, но... я всегда чувствовала, что это неправда.
Sei que ela entregou-se, mas... Sempre senti que não era verdade.
Она лечилась на Харли-Стрит, а когда возвращалась, чувствовала себя лучше.
E quando voltou, estava melhor. - E o general?
Ты чувствовала это.
Tu sentiste.
И когда девочки будут в реабилитации после 10 лет зависимости от кокаина и спидов Они будут говорить : никогда не чувствовала себя спокойно, ложась спать. Потому что папочка всегда говорил нам : засыпаешь — проигрываешь.
Quando as miúdas estiverem na reabilitação por dez anos de abuso de cocaína e speed, dirão : "Nunca nos sentimos confortáveis para ir dormir porque o nosso pai costumava dizer que se dormes, perdes." E o culpado serás tu, outra vez.
Чувствовала себя виноватой.
Sentiu-se culpada.
Я чувствовала себя такой любимой чтобы я говорил нечто подобное!
Senti-me amada. Não me recordo de dizer tal coisa!
Я чувствовала, что сердцу моему уже чего-то не хватает, но чего, оно и само не знало.
"E que parti com o coração a sentir que perdera qualquer coisa, " sem saber o quê.
Такие культурные, что я чувствовала себя неудобно.
São tão cultos, que me senti constrangida.
Я чувствовала себя такой одинокой.
Sentia-me sozinha.
Я сама чувствовала себя неважно.
Também me estava a sentir muito em baixo.
Она, наверное, чувствовала себя загнанной в угол.
Deve-se ter sentido um rato numa jaula.
В общем, этот Алекс явился на вечеринку и Паула чувствовала себя ужасно неловко, она была... В шоке.
De qualquer forma, o Alex apareceu na festa... foi um tanto constrangedor para a Paula, que ficou... embaraçada.
Ёптыть, вот так и чувствовала подставу!
Foda-se, eu sabia que era uma cilada!
Я просто в самом деле хочу, чтобы она чувствовала себя лучше.
Só quero fazê-la sentir-se melhor.
Это твоя работа, делать так, чтобы Салли чувствовала себя лучше?
É essa a tua função?
Я месяцами навещала тебя, защищала, чувствовала себя виноватой за то, как ты со мной поступала.
Desperdicei meses a visitar-te, a defender-te, a sentir-me culpada por tudo o que me fizeste.
Мы не смогли пойти на стадион, потому что у ты плохо себя чувствовала.
Disseste que não podíamos ir ao jogo no domingo porque não te sentias bem.
Еще я чувствовала то же самое с Биллом Уэстерли из совета учредителей.
Sabes, também o senti com o Bill Westerly da Direcção do Condomínio.
Что вовсе не означает, что она не чувствовала боль.
O que não significa que não sente dores.
Я не чувствовала себя с ним в безопасности, поэтому ушла.
Não me sentia segura com ele, por isso, deixei-o.
Она еще не готова покинуть клинику. Она чувствовала себя напуганной и я дал ей седативное.
Ela não estava pronta para sair do hospital, teve uma crise de ansiedade e dei-lhe um sedativo.
В силу своей профессии, она бы чувствовала себя обвязанной изучать вас, а вы бы обижались на неё за это.
No seu campo de estudo, sentir-se-ia obrigada a observá-lo e você ficaria ofendido com ela.
Что бы ты не чувствовала сейчас, всё будет по-другому.
O que estiveres a sentir agora não irá durar para sempre.
Я чувствовала, как меня чрезвычайно заводила возможность сексуального опыта, в котором было бы невозможно общаться вербально.
Percebi que ficava imensamente excitada ao imaginar uma situação sexual em que fosse impossível a comunicação verbal.
Я чувствовала себя непобедимой.
Senti-me invencível.
Но в основном, я чувствовала себя растением.
Mas acima de tudo, senti-me como uma planta num vaso.
То соучастие, которое вы тут выказываете - ложь потому что вы все - полиция нравов, чья обязанность стереть с лица земли мое помешательство, чтобы буржуазия не чувствовала себя столь ущербно.
Essa empatia que afirma sentir é uma mentira porque não passa da polícia moral da sociedade, cujo dever consiste em apagar a minha obscenidade da superfície da terra, para que a burguesia não se sinta enojada.
Я чувствовала себя ужасно.
Senti-me horrível.
Или чувствовала.
Ou as sentia.
Я чувствовала, что он не понимает меня.
Nunca senti que ele me compreendia.
Я бы чувствовала себя на много комфортнее, если бы эта дверь оставалась открытой.
Sentir-me-ia muito mais confortável se a porta estiver aberta.
Я там чувствовала себя в безопасности и...
Lá, sentia-me segura, e...
не чувствовала себя другой.
Não me sentia diferente.
Но я чувствовала себя в безопасности, счастливой.
Completa!
Я чувствовала, будто была там.
Senti-me como se lá estivesse.
Я чувствовала себя умной, как моя сестра.
Senti-me inteligente, como a minha irmã.
Потому что я знаю, что она чувствовала. Она подозреваемая в убийстве. Она пыталась убить тебя.
Ela era suspeita de homicídio, tentou matar-te.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувствовать 108
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую себя так 26
чувствую 799
чувства 233
чувствовать 108
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувствовал 73
чувствую себя так 26