English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Э ] / Это будет выглядеть так

Это будет выглядеть так tradutor Português

56 parallel translation
Итак, ты не собираешься звонить ему и отменять свидание, потому что это будет выглядеть так, будто ты заинтересована в нем?
Então não vais ligar a cancelar, para não pareceres muito interessada?
Президент сейчас к камерам явно не готов и если будет выступать вице-президент, то это будет выглядеть так, как будто у нас нет Президента... а я бы хотел, чтобы Белый дом начал вылезать из ямы.
O Presidente ainda não está pronto para as câmaras. Se for o Vice-Presidente, parecerá que não temos Presidente e está na hora da Casa Branca dar a cara.
- Ты только что сказал : "Если я назову Рона Эрлиха сейчас, что я сделаю в любом случае, то это будет выглядеть так, будто моя жена дает мне инструкции."
Já decidiste. "Agora, se nomear o Erlich, o que ia fazer, vai parecer que recebo instruções da minha mulher".
Это будет выглядеть так, будто мы потворствуем добрачному сексу.
Quero dizer, seria como... Como se estivéssemos a concordar com que ele tenha sexo pré-matrimonial.
Кевин, ты лучше сработай на опережение, если они сами придут по твою душу, это будет выглядеть так, как будто тебе есть, что скрывать.
Sim, antecipa-te. Se vierem atrás de ti, parece que tens algo a esconder.
Сколько хочешь, чтобы я поставила, что Калеб поставил машину там, где это будет выглядеть так, будто братья обманули Риверу.
Aposto que Caleb colocou o carro nalgum lugar que pareça - que os irmãos traíram Rivera.
Если спрячемся это будет выглядеть так, будто мы от кого то скрываемся.
Se nos escondermos, dá a entender que temos motivos para fazer isso!
Если честно, я никак не ожидал, что это будет выглядеть так ужасно.
Honestamente, nunca pensei que parecesse tão horrível.
Если мы отодвинем речь, это будет выглядеть так, словно мы стоим на месте.
Se adiamos o discurso, parece que estamos a tentar ganhar tempo.
Это будет выглядеть так.
Este é o visual.
Галлифрей исчезнет, Далеки будут уничтожены, а для остальной вселенной это будет выглядеть так, будто они уничтожили друг друга.
Gallifrey desapareceria, Os Daleks seriam destruídos, e aos olhos do resto do universo eles ter-se-iam destruído uns aos outros.
Но это будет выглядеть так, что мы знали друг друга.
Vai parecer que nos conhecíamos.
Если у него инфракрасные светодиоды на шапке, никто вокруг этого не заметит, но на камере, это будет выглядеть так.
As câmaras usam infravermelho. Se ele estivesse com LEDs no chapéu, ninguém ia perceber, mas na gravação, fica desta maneira.
Нет, я имею в виду, что это будет выглядеть так, что мы делаем это только потому, что она подняла этот вопрос.
Não, vai parecer que o estamos a fazer só porque ela falou no assunto.
Если это будет выглядеть так, будто мы все решили за нее, Фрэнсис...
Se parecer que estamos a deixá-la de fora, Francis...
Это будет выглядеть так, словно ты узрела свет.
Parecerá que viste a luz.
Да, если мы не придем, это будет выглядеть так, словно мы считаем её виновной.
Sim, se não formos, é como se dissesse-mos que ela é culpada.
Это будет выглядеть так.
E vai ser assim.
Это будет выглядеть так, будто твоя мама недостойна доверия общества.
Irá parecer que a tua mãe não é digna da confiança pública.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Só peço para acordar e descobrir que ainda não o fizemos.
Это будет выглядеть так, будто я здесь. - Вот.
- Toma.
Это не заморозка времени, хотя это именно так и будет выглядеть для стороннего наблюдателя.
Não é "congelar" o tempo. Apesar de um leigo achar que é.
Если я выступлю с заявлением это не будет выглядеть так, как-будто мы пытаемся что-то скрыть.
Se emitir um comunicado não vai parecer que estamos a esconder.
Теперь это будет выглядеть так,... что в этом деле всё умерло. Поздравляю.
Parabéns.
Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть!
Fiz esta pulseira para que de alguma forma possamos estar sempre contigo. Mesmo quando não pareça.
Так это будет выглядеть слишком искренне.
Se disser isso dessa forma, vai parecer muito sincero.
В переводе это будет выглядеть примерно так :
Numa tradução que é mais ou menos isto...
Это так же, как и мир в зеркале, Вселенная из атомов антивещества будет выглядеть и работать точно так же, как наша.
E tal como um mundo reflectido num espelho, um universo feito de átomos de anti-matéria seria e funcionaria tal como o nosso.
Да, наверное, так надо. чтобы посмотреть как это будет выглядеть вживую. Да, наверное так надо.
Sim, seria óptimo.
Так или иначе, в следующие 48 часов, может быть 72 часа это будет выглядеть как смерть по естественной причине.
De qualquer forma, em 48 horas, talvez 72, vai parecer que foi de causa natural.
Что если ты сможешь сдлать Крипке так что он будет выглядеть еще глупее чем ты выглядел? Я не думаю, что это возможно, чувак.
E se pudesses fazer o Kripke parecer mais tolo do que ele te fez a ti?
А это не будет выглядеть так, как будто я в панике?
Isso não vai ser notado como se eu estivesse em pânico?
Так, что это будет выглядеть как... будто ты его сдал с потрохами.
Então vai parecer que estás a tagarelar connosco. Certo.
Это не будет выглядеть так, словно я прикрываю лысину, верно?
Promete que depois disso, não vou parecer meia careca?
Да, но это будет выглядеть даже хуже, чем просто не пойти, ведь так?
Sim, mas isso seria pior do que não ir, não achas?
Я хотела бы узнать, будет ли это выглядеть так, как я себе это представляю.
Adorava saber se está parecido com o que imaginei.
Или, по крайней мере, так это будет выглядеть для копов.
Ou pelo menos é o vai parecer à polícia.
Так это будет выглядеть случайным ограблением, а не воровством образцов светской львицей.
Para que se pareça um assalto qualquer, e não uma socialite a roubar amostras.
Именно так это и будет выглядеть.
E é exatamente isso que vai transparecer...
Ну, на самом деле, это выглядит отвратительно, но оно так и должно выглядеть, поэтому с тобой всё будет в порядке.
Na verdade, parece nojento, mas é suposto ser assim e ficarás bem.
То есть выглядеть будет так, как будто я всё это устроил?
- Para parecer que eu fiz tudo?
Я не испытываю желания делать это, Билл, но вот чего я боюсь - если мы будем ждать, пока вода не начнет закипать, будет выглядеть так, будто мы реагируем, а не действуем первыми.
Eu não quero, Bill, mas receio que, se esperarmos demasiado, pareçamos reativos e não proativos.
Она уже начинает думать, что я не поддерживаю ее решение, так что если я ей позвоню, это будет выглядеть, будто я проверяю ее.
Ela acha que não a apoio. Se ligar, pode achar que estou a controlá-la.
Все будет выглядеть так, будто я за это его и взял.
- Nunca vais ser citada. - Vá lá!
Даже если выглядеть это будет совсем не так.
Mesmo que não pareça.
Это их дело, и будет выглядеть так, как будто ты защищаешься.
Claro que têm a ver com isso e, irá fazê-la parecer defensiva.
Вы сейчас любите друг друга, и это прекрасно, но, знаешь, когда... не знаю, тебе будет 60 или 70 а Винсент будет выглядеть так же как сейчас, это...
Vocês amam-se agora, e isso é óptimo, mas... mas quando tiveres, não, sei, 60 ou 70 anos, o Vincent terá a mesma aparência actual...
Было бы забавно представить, как Наз завоёвывает столицу, но всё-таки это просто рабочие совещания, так что, скорее, будет выглядеть... вот так.
Embora fosse divertido imaginar a Naz conquistando Washington como uma "boss", no final de contas, é apenas uma série de reuniões, por isso provavelmente parece-se muito mais com... Isto.
- Но оставшихся мог бы остановить ты. Так, что это не будет выглядеть проявлением слабости.
Mas talvez o senhor consiga o resto sem parecer que estamos a tentar evitar seja o que for.
Да, но в таком случае, это не будет выглядеть так, будто ты передаешь мне информацию о кампании?
Sim, mas, deste modo, não vai parecer que me estás a passar informação da campanha.
Это не так будет выглядеть.
É o que vai parecer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]