English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Э ] / Это сейчас

Это сейчас tradutor Português

11,504 parallel translation
Барри сам понял... и не это сейчас важно.
O Barry descobriu, mas não é importante agora.
Я делаю это сейчас и чувствую себя всемогущим.
Estou a fazê-lo neste momento. - E sinto-me poderoso.
Я-я не могу... я не могу это сейчас сделать, когда все смотрят.
Não consigo fazer neste momento, com toda a gente a ver.
Не.. не надо нам говорить это сейчас.
Não nos digas isso agora.
И я думаю, это сейчас за пределами наших возможностей.
Agora, acho que já não depende de nós.
Вот это сейчас самое главное.
Agora, isto é tudo.
Никто не винит тебя за то, что Шарлота заставила тебя делать но то, что ты делаешь сейчас, это все ты бедная Мона, осталась в дураках
Ninguém te culpa do que a Charlotte te obrigou a fazer, mas o que fazes agora é da tua total responsabilidade. Pobre Mona, ao frio.
Это избавляло меня от того выражения, которое прямо сейчас на твоём лице.
Evitou que eu visse esse olhar na tua cara.
Это тот мир, в котором мы живем сейчас...
Esse é o mundo em que vivemos agora.
Это не то, что я в состоянии сделать прямо сейчас.
Isso é uma coisa que não consigo fazer neste momento.
Оливер, даже если бы это было возможно, даже если ты бы застал Дарка в более сговорчивом настроении, он и его Х.А.Й.В. сейчас залегли на дно.
Oliver, se isso fosse possível, mesmo que apanhasses o Damien a querer cooperar, ele e a COLMEIA esconderam-se.
Да, он делает это прямо сейчас.
- Neste preciso momento.
И прямо сейчас он в одиночку не только обеспечивает энергией данную презентацию, но и всё это здание.
Neste momento, além de sustentar esta apresentação, também está a sustentar o prédio.
Ты только потому это говоришь, что прямо сейчас испытываешь десять разновидностей боли, однако жёсткая правда в том, что Фелисити... Она порвала с тобой из-за твоих решений, из-за лжи, которой ты её кормил, ты, Оливер. Не Зелёная Стрела.
Só estás a dizer isto porque estás a sofrer, mas a verdade é que a Felicity acabou contigo por causa das tuas escolhas, das mentiras que lhe dizias e não o Arqueiro Verde.
Это были Энди и Мерлин. Итак, если Дарк устраивает разборки, то может сейчас пора ударить по нему?
- Se o Darhk se está a vingar, é o momento certo para o atingir.
Я знаю и это ужасно, но прямо сейчас, Джонни, ты действовал не как тот человек, за которого я вышла замуж.
Eu sei. E é horrível. Mas agora não estás a agir como o homem com quem casei.
Ага. Сейчас это модно.
Isso não é novidade.
Экстренная бригада будет здесь в любую минуту, и последнее, что ей нужно сейчас это цирк.
A equipa médica vai chegar, e a última coisa que ela precisa é de um circo.
Что бы вы сейчас ни сделали, но это было невероятно.
O que vocês fizeram foi incrível. Só desactivámos uma bomba
Не знаю, но сейчас мы это выясним.
Não sei, mas vou descobrir.
Сейчас это теория, но она хорошая.
- É uma teoria, agora. - Mas é uma boa teoria.
Если это правда, почему вы говорите мне это только сейчас?
Se isso fosse verdade, porque é que me está a dizer isso só agora?
Слышать это - бальзам на душу, особенно сейчас, когда наши планы поменялись.
Ouvir isso é um alívio, especialmente agora, que os nossos planos mudaram.
Последнее, что нам нужно сейчас, это чтобы правительство мешало нам со своим соглашением.
A última coisa que precisamos agora... é o Governo a limitar-nos com os Acordos.
Что ж, это весьма кстати сейчас.
Isso certamente será útil por aqui.
Пожрем? Это потому, что ты сейчас ешь за двоих.
Porque andas a comer por dois!
Всё дело во времени, и сейчас для нас это не подходящее время.
É tudo uma questão de "timing", e agora não é a altura certa para nós.
Сейчас ты заключённая, но это временная мера.
Neste momento, és uma prisioneira, mas, é temporário.
Сейчас это не самая светлая мысль.
Não é uma boa ideia, neste momento.
Поэтому я сделаю всё, чтобы держать его подальше от неё, даже если это будет вступление в фирму... сейчас.
Pareciam tão chegados. - Ele foi transferido? - Demitiu-se.
- Мы украдем посылку которую ты доставил в отель? Сейчас он просто повторяет что я говорю. - Зачем он делает это?
Pensei que não estava interessado, mas ontem à noite, estava lá fora.
Не представляю, где на это взять время сейчас.
Não consigo imaginar ter tempo para isso agora.
Вот это вот, как они живут сейчас, собираются дальше жить... Оно как...
Tipo, o que estão a viver agora e o que vão viver...
И это я говорю вам сейчас.
E é o que lhes digo agora.
А я говорю это тебе сейчас, когда начинаю жить.
E é o que eu digo, quase a viver.
Это значит, что прямо сейчас центр Церкви отодвинулся на несколько шагов вперед.
- Significa, neste exacto momento... o centro da Igreja deu alguns passos atrás.
Нужно время для разработки и обновления товара, это означает, что нам нужно начинать сейчас, прежде чем начнут появляться подделки.
Leva tempo para renovarmos os produtos da nossa loja. Temos de antecipar aos produtos piratas.
Явить себя прямо сейчас, возможно, это слишком, слишком много для мира.
Revelar os próprios olhos, neste momento... talvez seja demais. Demais para o mundo.
ѕри всем уважении, — в € той ќтец, но это врем € "сейчас".
Com todo o respeito, o tempo é agora.
Это причиняет мне слишком много боли даже сейчас.
Ainda me causa muita dor.
Я... У меня сейчас забита голова, и я так переживаю за Нормана, и я знаю... знаю, что это глупо, но я уже третий раз замужем, и у меня никогда не получалось, и это даже не настоящий брак, У меня сейчас...
Tenho apenas... muito em que pensar e estou preocupadíssima com o Norman.
Я не... я не думаю что нам стоит это делать сейчас.
Acho que não deveríamos fazer isto ainda.
Я уверена, что хочу это сделать прямо сейчас.
- Tenho a certeza que quero fazer isto agora.
Это... сейчас.
Isto, é agora.
Сейчас я знаю, Это - месть.
Agora sei que é a vingança.
Сейчас это в своём роде Дикий Запад.
Agora é como o oeste selvagem.
Интересно, если бы я сейчас полоснул его ножом по шее, это сделал бы я или ты?
Se eu lhe rasgasse a garganta agora, seria eu a fazê-lo ou tu?
Это то, что они думают обо мне сейчас.
É isso que eles pensam de mim agora.
Сейчас, я думаю старый вампир, Я думаю, ты и твои друзья но это звучит словно она не одна из вас.
Para mim um vampiro antigo és tu e os teus novos amigos, mas esta não parece ser uma das tuas.
В любом случае, единственное "как", которое меня заботит прямо сейчас это как долго я буду причинять ему страдания, прежде чем убью его.
Seja como for, a única coisa que me interessa saber agora é durante quanto tempo hei de fazê-lo sofrer antes de matá-lo.
Сейчас Кайла проходит через это же
- A Kayla está a passar pela mesma coisa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]