English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Я ] / Я понял это

Я понял это tradutor Português

1,737 parallel translation
Я понял это, когда они её забрали.
Calculei isso, quando a levaram.
Ну, я понял это слишком поздно.
Percebi já muito mais tarde.
Мам, я понял это с первого раза.
Mãe percebi da primeira vez. Mesmo assim.
Я понял это вчера.
Reparei ontem.
Я понял это.
Eu entendi.
Я понял это, потому что ты опустила голову.
Eu sabia porque acenaste com a cabeça.
Я знал... я понял это.
Já sabia disso, estou-te a dizer.
Я понял это сразу, как тебя увидел, но не думал, что ты опустишься до угроз молодой девушке.
Eu sabia desde o momento em que te vi, mas não pensava que descias tão baixo ao ameaçar jovens miúdas.
Слушай, Я понял это ты волнуешься об Элизе
Escuta, eu sei que estás preocupado com a Elisa.
Я понял это с того дня, как тебя встретил.
Soube-o no dia em que te conheci.
Когда ты собрался в подземное царство, то я понял это великолепная возможность передать их Аиду.
Bem, quando disseste que ias ao submundo, tive essa ideia. Era a oportunidade perfeita para levar o raio a Hades.
Я это понял, когда ты мне дал чупа-чупс За то, что я не скажу маме, что видел тебя с той индианкой принимающими... ванну.
Eu descobri quando tu me deste um pirulito para não dizer à mãe que te vi com aquela índia a tomar banh...
если я что и понял за последние.. 3 тысячи лет, так это то, что любовь нельзя построить на страхе.
3 mil anos, é que o medo nunca deve decidir o amor.
После всего того, что он сделал с тобой, я понял, что это конец нашим отношениям с ним
Depois do que ele te fez, estou farto.
Скажи это так, чтобы я понял.
Explica-me como se fosse muito burro.
И я понял, что это совсем не похоже на последние достижения, и они дают нам всё те же старые лекарства...
E então eu percebi que isto não é a vanguarda da tecnologia, eles estão-nos a dar as mesmas coisas antigas de sempre...
Хотя я не очень понял, что это значит.
Nem sequer sei o que isso significa.
Я понял, что ты задумал, и я не позволю тебе сделать это снова.
Percebi o que ias fazer, e não posso... permitir que o faças novamente.
Ладно, я понял, что ты делаешь, и это не совсем тонко.
Pronto, já percebi o que estás a fazer, e não é exactamente subtil.
Я не из тех победителей которые вдалбливают это в лицо проигравшего, понял? Понял?
Não sou daqueles que esfrega a vitória na cara do derrotado.
Да, но это было до Я понял...
Sim, mas isso foi antes De perceber que...
Черт, я понял, спустя все это время, что я... я... должен ему.
Pensei que depois de tanto tempo, achei que lho devia.
Знаешь, даже не глядя на пейджер, Я понял что это ты.
Sabes, logo que o meu beeper tocou, soube que eras tu.
Но я не сделал этого, потому что хотел быть там ради тебя. И я собирался быть там ради тебя, я пошел туда и понял, что это касается Лукаса.
Não o fiz porque queria estar presente para ti, queria apoiar-te, e foi ali em cima que percebi que isto é por causa do Lucas.
Что я понял, что я вынес из этого тяжелого испытания, это то, что самое важное - это.. люди, которые тебя любят.
- Certo. O que eu sei... O que percebi depois de toda esta provação, é o que é importante...
Я не понял, что это значит, но ваши мальчики взяли перерыв.
Não sei o que significa isso, mas os seus homens fizeram uma pausa.
Но это было до того, как я понял, что София лжет мне. О том, сколько из её людей находятся среди нас, насчет их "беспомощности".
Mas isso foi antes de me aperceber que a Sophia estava a mentir-me em relação a quantos cá estavam e de como eram indefesos.
Когда я узнал, сколько предлагают за убийство вашего мужа, я понял, что с этой теорией смогу обеспечить себе приятную жизнь на пенсии.
Quando vi o que ofereciam pelo golpe, percebi que a teoria proporcionar-me-ia uma boa reforma.
И кстати, я внезапно понял, что, несмотря на то что ты говорил обо мне и несмотря на то насколько это невыносимо..
E para além disso, de repente veio-me à cabeça que apesar do que isso revela sobre mim e por muito que me custe admitir,
Я понял "Это Том".
I get "este é o Tom".
Я только сейчас это понял!
- Só descobri isso agora!
Но я понял, что это помогает сохранять здоровое чувство юмора
Mas descobri que manter um sentido de humor saudável, ajuda.
Как я понял, это был старый, крытый велодром.
É uma antiga pista de ciclismo, coberta.
Посмотрев все это, я понял... Я совсем не знал свою мать.
Estes diários fizeram-me compreender que não conhecia nada da minha mãe.
Я в курсе. Это другое, понял?
Isso sabia eu!
_ Теперь _ я это понял, но толку, очевидно, никакого. Думай, Палпатин!
Agora eu sei, que é 0 % da batalha, parece.
Я, можно сказать, понял это сразу же, как только увидел вас и Кита.
Eu soube mais ou menos no momento em que conheci você e a Keith.
Ну, я в общем-то просто просила этого джентельмена оставить меня в покое, но он по-моему не очень это понял.
Estava a pedir a este cavalheiro para me deixar em paz, mas ele parece não perceber.
Я только что понял, со стороны наверное кажется, что я за рулем укутанный полотенцем чтобы сохранить тепло и сухость, потому что окно не хотело закрываться, и не поподал дождь, но это не так.
Sabem, eu acabei de perceber algo Provavelmente pareça que estou dirigindo vestido com uma toalha... Para me manter quente e seco, porque a janela não fecha e está chovendo, mas isso não é assim tão
Я хотела, чтобы он понял, каково это - умереть так, как умер Джозеф.
Queria que ele soubesse o que é sentir morrer como o Joseph morreu.
Тогда я понял, что это были красные шапки.
Então percebi que era um Red Cap. Red Cap?
Да, это я уже понял
- Sim, imaginei que pudesses.
Это я понял. А где остальные?
- Eu sei, mas e os outros?
Проблемные точки - это места, где кортеж может замедлить движение или возможна засада. Ладно-ладно, я понял.
Pontos de estrangulamento são áreas onde pode haver emboscada.
Я сначала не обратил на это внимания, но потом увидел и понял, что должен вызвать вас.
No inicio não reparei, mas quando vi, chamei-vos.
Мне всё ещё надо перевести это, потому что я не вполне понял, о чём здесь говорится
Tenho de traduzi-lo ainda, porque não sei exactamente de que se trata.
Я это правильно понял?
Tudo o que disse está correcto?
Привет, я хотел было пригласить тебя на свидание, но потом понял, насколько это глупо.
Olá, eu estava a pensar em convidar-te para sair, mas depois apercebi-me da estupidez que seria.
Я понял, что это дело по мне.
Senti-me na minha zona de conforto.
Я понял ваш намек. Мне мерзко это слышать.
Eu entendo as suas implicações e não me incomodam.
Я сперва не понял что это.
Ao principio não sabia o que era.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]