Я узнаю это tradutor Português
358 parallel translation
Я узнаю это место.
Eu conheço lá em baixo.
Когда я узнаю это точно, я испорчу тебе жизнь по полной.
E quando me certificar disso, vou-te tramar, e à grande.
Что? - Я узнаю это жалостливое лицо. - Не узнаешь.
Conheço esse ar triste.
И если вы не скажете то, что мне необходимо знать, Я узнаю это от Бенджамена Хорна. - Нет.
Se não me vai contar o que quero saber, vou sabê-lo pelo Benjamin Horne.
Это остроумие. Я узнаю это повсюду.
Reconhecê-lo-ia em qualquer lado.
Если Вы не расскажите мне, то что я должен знать, я узнаю это по телефону.
Se nao me dizem o que preciso de saber, vou ter de fazer uma chamada.
Я узнаю что-то новое о ней каждый день, и это такие вещи которые я никогда не предполагал найти в ней.
eu descubro todos os dias algo novo acerca dela, parece que, e são sempre pequenas lindas coisas que eu nunca esperaria da parte dela.
И вот еще что я вам скажу, если что-нибудь случится с моим Гвилимом, и я узнаю, кто это сделал, я его сама убью, клянусь Богом всемогущим.
Há mais uma coisa que tenho de dizer e que é isto. Se acontecer alguma coisa de mal ao meu Gwilym, descobrirei quem foi e matá-los-ei com as minhas próprias mãos. E isso juro-vos por Deus Todo-poderoso.
Слезай, Анна. Это мой стул. Я позвоню и все узнаю, если вы замолчите хотя бы на минутку.
Eu ligo para saber, se estiverem um bocadinho calados.
Я узнаю, действительно ли это приличная человеческая комната.
Saberei se é uma divisão humana apropriada.
Понимаете, я боялся, что это узнаю.
Está a ver, eu tinha receio de ele pudesse descobrir.
Я никогда уже не узнаю, почему он организовал это убыточное предприятие.
Porque começou ele este Construções Empréstimos, nunca saberei.
Он приедет сюда. И я узнаю, когда это случится.
Ele há-de vir e quando vier eu saberei.
Это еще одно, чего я возможно никогда не узнаю.
Isso é outra coisa que eu talvez nunca venha a saber.
Я пойду узнаю, что нужно этой старой дуре,..
É melhor ir ver o que essa vaca velha quer.
Как я попал в это положение, я никогда не узнаю
Nunca saberei como me envolvi nesta situação.
Великолепно, Болдрик, я никогда не узнаю, как ты это сделал.
Brilhante, Baldrick. Nunca saberei como fizeste aquilo!
Ладно, кто бы это ни был, я не буду принимать это всерьёз до тех пор пока не узнаю с кем говорю.
Diz-lhe que não posso considerar nada disto... se não souber quem manda a mensagem.
Что бы там ни было, я это узнаю, когда придет время.
Seja o que for que tenhas para me dizer, descobri-lo-ei a seu tempo.
я не узнаю это место.
Mas não reconheço este lugar.
И тут я узнаю, что она не может ждать, и вот, мой сын родился в приёмном отделении этой проклятой больницы.
Mal dou por mim, o bebé não estava para esperar mais. E por isso o meu filho nasceu na porra do chão na sala de recepção do hospital.
Я себя не узнаю, знаешь, это ужасно.
Nem me reconheço, é horrível!
Именно поэтому, если я узнАю, что был усыновлён, это будет отличной новостью.
Por isso é que acho que, se descobrisse que fui adoptado, não ficaria muito chocado.
Я посмотрю результаты вскрытия и узнаю, что было в этой бутылочке.
Quero uma autópsia, quero saber o que isto continha.
Это я и узнаю.
É o que irei descobrir.
- Правда? - А, это была печальная история. Я расскажу тебе как-нибудь в другой раз, когда узнаю тебя получше.
É uma história triste, um dia conto-ta quando te conhecer melhor.
Он посмотрит внимательно, и скажет, есть у меня талант, или нет. И ещё, я за это время узнаю, смогу я выдержать, или нет. Если ничего не выйдет, никуда не поеду и поступлю в старшую школу.
Se o amigo do meu avô achar que não tenho potencial, volto e vou para a faculdade.
Вот так я это узнаю.
Foi assim que fiquei a saber.
Были допущены ошибки, и я узнаю, кто за это в ответе.
Alguém cometeu erros e eu encontrarei os responsáveis.
Вы все останетесь под домашним арестом, пока я не узнаю, кто это был.
Muito bem, ficam nos vossos aposentos até eu descobrir.
Только так мы сможем снова быть вместе... так я узнаю, что это для тебя, а ты узнаешь, что это для меня.
É a única forma de voltarmos a ver-nos que sei que é para ti e que tu sabes que é para mim.
Да, я думаю, я узнаю это.
É natural.
Я буди искать все части тщательно и взвешенно и я буду продолжать искать, пока не узнаю точно, насколько это все твоя вина.
Eu vou observá-las cuidadosa e racionalmente, e vou continuar a observar até que eu saiba como isto é tudo culpa tua.
Я узнаю у Росса его мнение о том, что всё это значит.
Vou perguntar ao Ross o que ele pensa que significou.
Я пока не знаю, чего, и не собираюсь возвращать табличку, пока не узнаю. Это ключ.
Ainda não sei o que é e não devolverei a laje enquanto não souber.
По правде говоря, я не уверен, что когда-либо полностью узнаю, кто это был.
Na verdade, não tenho certeza se algum dia saberei totalmente quem eram.
Если это повторится, я тогда узнаю у доктора Фельдмана насчет хирургической смены пола. - Это абсурд!
falarei com o Dr. Feldman acerca de uma operação de mudança de sexo.
Если я узнаю, что это придумал ты, я убью тебя, Змуда!
Se eu descubro que tu estás por detrás disto, eu mato-te, Zmuda!
А как я узнаю, что это не очередная уловка?
E como sei que este não é outro dos teus esquemas?
А если вы это не сделаете, я узнаю об этом.
E se não o fizerem, vou saber.
Знаешь, я не ожидал, что узнаю это.
Não sei se eu deveria saber isso.
Окей, что ж, эм- - Твой отец повезет меня на работу. И если вы сделаете что-то плохое, я это узнаю... потому что один из вас крыса. Это так.
Pronto, o teu pai vai levar-me ao trabalho.
Я никогда не узнаю, тот ли это котёнок, но в одном я уверен. Вы уже не тот человек.
Não posso saber se é o mesmo gato, mas quanto a você tenho a certeza de que não é o mesmo homem.
Значит, об этой истории как ты мочился, я тоже не узнаю?
Bolas, então não posso perguntar sobre o mijo?
Но может быть это как с фото Говарда Солта, я узнаю когда увижу это.
Mas talvez seja como a fotografia de Howard Salt. O saberei quando o veja.
После этой вспышки если я вас опять увижу, я вас узнаю?
Depois de me mostrar a luzinha, se voltar a vê-lo, reconhecê-lo-ei?
Ясно, мы не будем заставлять вас выйти, потому что может произойти какой-то просчет, и тогда я никогда уже не узнаю, почему это случилось.
- Nunca. - Não o vamos forçar... pois pode haver um erro de cálculo...
Я все равно никогда не узнаю, какая ты, поэтому это неважно.
Não tenho meio de descobrir, por isso não importa.
Если я узнаю, что это ты впустил этого чужака, я пришлю к тебе палача!
Se descobrir que tiveste algo a ver com o intruso, mando vir o carrasco.
А потом я узнаю, что он отхуячивает долю компании на сумму в полляма. Глянь на него, сидит и делает вид, что они не занимаются этой хернёй на постоянке.
Espírito fala comigo.
Я получила это при условии, что поделюсь тем, что узнаю от тебя.
Arranjei-o sob condição de partilhar o que me disser.
я узнаю 353
я узнаю тебя 22
я узнаю его 38
узнаю этот взгляд 17
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
я узнаю тебя 22
я узнаю его 38
узнаю этот взгляд 17
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67