В любовь tradutor Turco
1,895 parallel translation
Не стоит верить в любовь.
Aşk gibi şeylere inanma.
Если вы верите в любовь, то начинайте хлопать!
Eğer aşka inanıyorsanız, ellerinizi çırpın!
Возможно, твои рассказы о моём сексуальном мастерстве вернули ей веру в любовь.
Belki de cinsel hünerlerimden bahsetmen aşka olan inancını yenilemiştir.
Это почему? Я не собираюсь относится к нему лучше, чем к другим своим врагам только потому, что ты спорадически впадаешь в любовь к нему.
Belirli aralıklarla onu sevdiğin için diğer düşmanlarımdan daha farklı davranmayacağım.
Я не верю в любовь, Катерина
Ben aşka inanmıyorum, Katerina.
Ты же вымаливаешь любовь у этой нищенки. Что в тебе такого замечательного?
Senin konumunda, mevkice aşağı birinden alaka ummak seni bu kadar mükemmel kılan ne?
Почитай, сколько сил вложил мой дедушка, чтобы привить любовь к кофе в нашей стране.
Büyükbabamın ülkemize kahveyi getirmek için çektiği zorlukları oku.
Ведь если мы покажем богам свою любовь, в ответ они покажут нам свою.
Çünkü tanrılara sevgimizi gösterirsek karşılığında onlar da sevgilerini gösterecektir.
Любовь в чистоте, а?
Çamaşır suyu arasında aşk demek.
Думаю, людям нравится верить в настоящую любовь, да?
İnsanlar gerçek aşka inanmaktan hoşlanıyorlar, değil mi?
Просто, если бы я нашёл любовь своей жизни, я бы не стоял в саду и не шептал бы, как идиот.
Demek istediğim hayatımın aşkını bulsaydım, öyle aptal gibi beklemez bir bahçede fısır fısır konuşmazdım.
"Не верь, что в истине нет лжи" "Но верь в мою любовь".
"Hakikatin yalan olmasından bile şüphe ederim ama asla aşkımdan şüphe etmem."
Чтобы в радостях и бедах Твою любовь сохранять
# Hayatin aci tatli anlarinda # Askini kalbimde saklayacagim
Про девушку, которую превратили в лебедь, и злые чары сможет развеять лишь любовь.
- Konusu, kuğuya dönüşen bir kızın özgürlüğü sadece aşkla kazanabilecek olması.
Ну это в каком-то роде про любовь.
Bu biraz romantik.
Сердцу молодой девушки, боготворящей любовь, и богине любви и героям любви. И она играет доминирующую роль в её жизни. Поэтому подавляющее большинство фанов это девушки, пришедшие туда преклониться святыням богини.
Bu durum, aşka, aşk tanrıçalarına ve aşk kahramanlarına... tapan kadın... ve genç kızlara... cazip geliyor.
Ты практикуешься в любви к Богу через любовь к человеку, и посредством любви без всяких условий.
Karşılıksız sevgi vererek Tanrıyı... ve insanları seviyorsunuz.
Когда откроется потолок, и соединятся луны, я войду в твою любовь.
İki ay birleştiğinde, ben de biricik aşkınla birleşeceğim.
Любовь в твоих глазах
# Gözlerinde sevda var #
Я встретила свою любовь в Фаридпуре. Его звали Баблу.
Faridpur'da Bablu adındaki bir erkeğe âşık oldum.
Самое ценное в жизни настоящая любовь.
Bir etin fazlası Anlayışın dışında
Именно человек дарил мне любовь целых пятнадцать лет, а свои пытались задушить в первые же 15 секунд.
O insan 15 yıldır bana sevgi ve ilgi verdi. Kendi türümse on beşinci saniyede beni boğazlamaya kalktı.
Мы тряслись в дороге целый месяц, любовь моя.
Bir aydır yoldayız sevgilim.
Хэтти.. с которой ты познакомился вчера, пока дожидался меня, теперь новая любовь всей твоей жизни,.. с ней ты уезжаешь в Монтану, чтобы познакомиться с её отцом, который руководит северо-американским участком картеля "Красная Нить".
... Hattie, beni beklerken tanıştığın kadın senin yeni hayatının aşkı ki bu kişiyle beraber Montana'ya kaçıyorsun çünkü seni babasıyla tanıştıracak babası da Kırmızı İplik uyuşturucu şebekesinin Kuzey Amerika bölümünü yönetiyor.
Мне кажется, она имела в виду, что со мной всегда будут ее любовь и поддержка.
Sanırım bununla kastettiği şey şuydu. Bununla sevgisi ve desteği daima benimle olacaktı.
Кит, не твоя ли это безответная любовь? Вон там, в ложе.
Kit, şu locadaki senin karşılıksız aşklarından biri değil mi?
Одно лицо... в котором я всегда могу увидеть... любовь.
O yüzde sevgiyi her zaman görebiliyorum.
Я наконец-то нашла того, кто ощущать любовь так же как я, кто верит в нее так же, как я.
En sounda aşkı benim gibi hisseden birini buldum, aşka benim gibi inanmak isteyen biri.
Что можно знать про любовь в 7 лет?
Yedi yaşında aşk hakkında ne biliyorsun ki?
Я думал и искренне верил в то, что истинная любовь дарована всем.
Ayrıca herkesin yalnız bir gerçek aşkı olduğunu sanıyor ve buna inanıyordum.
Моя любовь к тебе была самым важным в моей жизни.
Sana duyduğum aşk hayatımdaki en önemli şeydi.
Любовь вселяет в нас надежду, что новый год будет счастливым.
Sevgi bize umut verir. Yeni yıl için umut.
И любовь, которую вы делили останется в твоем сердце навсегда.
Paylaştığın sevgin de ölene dek kalbinde kalacaktır.
- Вэнди сказала, что это как любовь в бутылке.
- Wendy onun aşkın şişedeki hali olduğunu söyledi.
Я имею в виду, какого черта это может быть? Несомненно щенячья любовь.
Yani, bu nedir ki yahu?
* Любовь не приходит в одну минуту * * Иногда она не приходит вообще *
* Aşk aniden gelmez * * Aniden gelmez * * Bazen hiç gelmez *
* Моя первая любовь разбила мое сердце в первый раз * я как ребенок * малышка, малышка, малышка * о как ребенок, ребенок
* İlk aşkım kalbimi kırdı ilk defa * * Ve ben de dedim ki, tatlım, tatlım, tatlım * * Dedim ki, tatlım tatlım, tatlım, hayır *
Ох, зеркало в небесах, что же такое любовь?
* Gökteki ayna, nedir aşk söyle *
Я променял любовь на четвертую подряд победу в национальном конкурсе.
Üst üste dördüncü şampiyonluğu aşkıma yeğledim. Kötü bir durumdu.
Если ты имеешь в виду мою подушку Уайтснейк, то вообще-то любовь ко мне включает немного сентиментальности.
Eğer benim Whitesnake yastığımdan bahsediyorsan sevmek, her şeyi sevmektir. Sevdiğim şeyler dahil.
Не переживай, моя речь на тему "в горе и в радости" будет включать твою любовь к растяжелому металлу.
Merak etme iyi ve kötü günde derken senin metal müzik tutkuna da katacağım.
И потому что ты дал мне крепкую любовь когда я не знал, что нуждаюсь в ней, я стану проводить намного больше времени с тобой.
İhtiyacım olmadığını düşündüğüm tatlı sert hayat derslerini verdiğin için seninle daha çok vakit geçirmek istiyorum.
Ждет ли меня в будущем любовь?
Geleceğimde bir aşk görünüyor mu?
В этом случае, женщина погружается в религию, а мужчина "погружается" в похотливую барменшу блондинку, которая пытается купить мою любовь коллекционными фигурками.
Eğer öyleyse, kadın kendini dine adarken erkek kişisi de sevgimi oyuncaklarla satın almaya çalışan sarışın bir barmene kendini adıyor.
Нужно завязывать верить в эти голливудские сказки про эту дурацкую любовь.
Şu gerçek aşk denen Hollywood yalanına inanmayı bırakmam lazım artık.
Я верю в настоящую любовь.
Gerçek aşka inanıyorum.
Новорожденного ребенка, в которого вливают время и деньги и любовь.
Zaman, para ve sevgi verdikleri yeni bir bebek.
Когда дело доходит до преодоления исключая новую любовь, у тебя есть способность проникать в самую суть.
Konu eski sevgilinin yeniden aşık olmasıyken .. sezgilerin kuvvetli.
Я знаю, ты тоже веришь в настоящую любовь.
Senin de gerçek aşka inandığını biliyorum.
Ты и Чак не можете быть вместе, мисс Волдорф, но я точно могу сказать, что ты до сих пор его единственная любовь в мире.
Siz ve Chuck birlikte olmayabilirsiniz Bayan Waldorf ama benim gördüğüm kadarıyla hala bu dünyada en çok sevdiği şey sizsiniz.
Единственное, в чём я виновна, это любовь к Пауни... и в ударе Линдси кулаком в лицо, и в том, что засунула ей пакетик кофе в штаны.
Şuçlu olduğu tek şey Pawnee'yi sevmek... ve Linsday'in suratına yumruk atmak... ve pantolonunun içine kahve filtresi sokmak.
любовь моя 1467
любовь 2413
любовь всей моей жизни 91
любовь моей жизни 38
любовь зла 19
любовь с первого взгляда 58
любовь и ненависть 17
любовь слепа 37
любовью 78
в любом случае 7739
любовь 2413
любовь всей моей жизни 91
любовь моей жизни 38
любовь зла 19
любовь с первого взгляда 58
любовь и ненависть 17
любовь слепа 37
любовью 78
в любом случае 7739