В мое время tradutor Turco
682 parallel translation
В мое время не тужили о несчастьях.
Benim zamanımda, mutluluktan bahsetmezdik.
Но в мое время там не было казино.
- Güzel bir şeyler. - Uzmanlık alanınız ne?
В мое время такого не было.
Benim zamanımda böyle bir şey asla olmazdı.
В мое время она...
Benim zamanımda...
- В мое время это было не так смешно.
Hayatım boyunca oldukça komik şeyler duydum...
В мое время, бродяги уважали друг друга.
Eskiden evsizlerin birbirlerine saygısı olurdu.
В мое время, нас просто сажали в такую же полицейскую машину увозили подальше в поле, и...
Eskiden bizi böyle polis arabasına bindirip şehir dışına götürürler ve...
Эти два замечательных джентльмена придерживаются того же суждения, которое было актуально в мое время,
Bu iki harika bey kendilerini, benim zamanımda geçerli olan ve bugün de geçerliliğini
Время от времени трос достаточно натягивался, чтобы выдергивать его вперед, в мое время, но только на несколько минут.
Belirli aralıklarla, kordon kısa bir süre için de olsa onu benim zamanıma savuracak kadar geriliyor.
В мое время, Шерман, человек навещал свою семью... по воскресеньям и праздникам.
Püre gaz yapıyor. Benim zamanımda, Sherman, insanlar vaktini aileleriyle geçirirdi Pazar günleri ve özel günlerde.
В мое время было только рукопожатие.
Benim zamanımda, erkekler sadece tokalaşırdı.
Это уже не мое дело, в какое время вы возвращаетесь домой утром... или сколько Вы выпили...
Sabah eve saat kaçta geldiğin... ya da eve ne kadar sarhoş geldiğin beni hiç ilgilendirmez...
Отлично! Ударить пьяного... Пусть не пьет в мое рабочее время.
- Bir sarhoşa vurmak çok kolay.
Я думаю, что время от времени кто-нибудь из пассажиров оставлял номера этих газет в "Супер-Чифе" ( * ) ( * название экспресса Чикаго - Лос-Анджелес ) и вы могли заметить мое имя в подписях к статьям.
Doğu Ekspresi geçerken atılan bir gazete elinize geçmiş ve makalelerimden birini okumuşsunuzdur diye düşünmüştüm.
Чудовище? Да у моей тетушки Гусси в аквариуме я видел их больше, чем за все время нашего путешествия.
Gussie Halamın akvaryumunda bile, bu yolculuktakinden daha çok canavar gördüm.
Всё это время лежал в моей перчатке.
Eldivenimin içindeymiş zaten.
К сожалению, при моей работе, все время в разъездах, выговор сильно портится.
İnsan benim gibi sürekli geziyorsa, bazı şeylere uzak kalıyor.
Фактически, когда придет время помирать, а это может случиться в любой момент, я завещал мое тело Колумбийскому Медицинскому Центру.
Aslına bakarsan öldüğüm zaman vücudumu Columbia Tıp Merkezi'ne vermeye söz verdim.
Но самое возмутительное, это то, что они пили моё шампанское в то время как я и Сильвия изучали Гуггенхеймский музей.
Bana en çok koyan da ben Sylvia'yla Guggenheim Müzesi'ne giderken onların benim şampanyamı içmesi oldu.
Это было лучшее время в моей жизни.
Hayatımın en güzel zamanıydı.
Я сказала вам, что все в порядке, за исключением моей спешки, и вы отнимаете время.
Size bir sorun olmadığını söyledim, sadece acelem var. ... benim zamanımı harcıyorsunuz.
Если говорить о моей жизни в Лондоне, то я прекрасно провожу здесь время но то чем я здесь занимаюсь, совершенно не подходит детям.
Londra'daki hayatıma gelirsek, eğlenceli oluyor... fakat çocuklarla paylaşabileceğim bir eğlence olmuyor.
До встречи на следующей неделе... в то же время в программе "В чем мое преступление?"
Gelecek hafta, aynı saatte Suçum Ne? 'de görüşürüz.
Но в то же время и самый несчастный, потому что мое имя Бернар Д'Андижос и я женюсь на вас по доверенности.
Adım Bernard d'Andijos olduğu için üzgünüm,
В это время я старался организовать встречу со своим коллекционером китайских древностей, а также подготовить всё для моей галереи, которую я хочу открыть в следующем году.
İlgilenmem gereken daha büyük şeyler vardı. Antika koleksiyoncumla bir buluşma ayarlamam gerekiyordu. Ne de olsa kendisi, açmayı düşündüğüm galeriye destek sağlayacaktı.
Если пришло мое время, я хочу умереть здесь, в кругу.
Eğer ölme günüm geldiyse, burada, bir çember içinde öleceğim.
Значит, вы работали здесь и в моё время?
Demek sen eskilerdensin, ben buraya atanmadan önce.
В моё время здесь был кинозал.
Benim zamanımda sinemaydı.
В моё время, это называлось простым словом "развод".
Fare s... kişi. Benim zamanımda buna kazık atma denirdi.
Он все время был в моей палате.
Sürekli benim odamdaydı.
Она вспоминает их, когда ей не хватает моего внимания. В то же время, она знает, что работа требует моей полной концентрации, особенно если я хочу расти как художник.
# Sanki ona yeterince ilgi göstermiyormuşum gibi görünüyor... #... ama geçimimizi sağlamak için çok çalışmam gerektiğini biliyor.
И я так же хотел выразить, в личном порядке, мое восхищение... тем, что ты сделал для нас, Брайен, что ты и должен был сделать в это трудное время.
Ve eklemek istiyorum, şahsen, sana olan hayranlığımı senin için zor olduğunu sandığım şu an, bizim için yaptığın şeyler için.
В моей власти усилить боль в любое время... на столько, на сколько я захочу.
Sana acı vermek için onu istediğim zaman istediğim dereceye getirme gücüne sahibim.
.. в то время, когда он угрожал моей дочери.
Son olarak da kızımın gözünü korkuttu.
Это смешно звучит, но я с удовольствием ощутил бы тихое дыхание моей жены красавицы... на своей шее во время сна... чем засовывать денежные купюры в чужие трусики.
Ne kadar komik gelirse gelsin, Gece uyurken ensemdeki tatlı karımın güzel nefesini, Bir yabancının tangasına dolar koymaya,
В моё время здесь были техасцы.
Benim zamanımda, Teksaslılar.
В то же время, мне нужен грузовой Боинг-747, полностью заправленный и переданный в моё распоряжение.
Aynı zamanda, bir 747 kargo uçağı istiyorum deposu dolu halde ve benim direktifim doğrultusunda bir yerde bekletilecek.
Видишь ли, это было очень трудное время в моей жизни, последний год или около того.
Geçen bir iki sene benim için çok zordu.
Да, но видите ли, сейчас очень напряженное для меня время в моей компании.
Anlıyorum ama şu an şirketimde çok yoğun günler yaşıyorum.
Я занимаюсь благотворительной работой со слепыми в моё свободное время.
Körler için Deniz Feneri adına boş zamanlarda gönüllü olarak hayır işi yaparım.
И в это время в моей жизни многое происходит и кот вылетел у меня из головы на несколько дней.
O zamanlar aşırı yoğun olduğumdan dolayı birkaç günlüğüne aklımdan çıkıp gitti.
Это нелегко для меня, но каждый из нас должен умереть в свое время, и мое время...
Benim için kolay değil. Ama hepimiz zamanımız geldiğinde ölmeliyiz.
Не подставляйте свою грудь под его шпагу, в то время как мое целомудрие довольно... сомнительно!
Göğsünüzü onun kılıcından koruyun, faziletim kuşkulu.
Но, возможно, сейчас как раз время изменить мое место в истории.
Ama belki tarihteki yerimin değişme zamanıdır.
В общем, мы были как одна семья, Дженни и я... И это было самое счастливое время в моей жизни.
Biz bir aile gibiydik, Jenny ve ben... ve hayatımın en güzel dönemiydi.
Я вам скажу Скагнетти, за всё время моей работы в исправительном бизнесе А это совсем немало, так ребята?
Hikayen, Serpico'dan daha iyi bir film olurdu. Hapishanede geçen tüm meslek hayatımda...
Когда придет мое время... пусть меня похоронят в море
Zamanım geldiğinde, denize gömülmek istiyorum.
Я бы согласился, но это явно сократит моё время валяния в кроватке.
Çok isterdim ama bu, uyku saatlerimi azaltacaktır.
Я понял, что если мое движение через время прекратится, трос ослабнет, и он навсегда потеряется в подпространстве, но если я смогу перерезать трос, когда связь сильнее всего - пока мы вместе - он вернется в момент несчастного случая.
Anladım ki zamandaki hareketim dursaydı ip gevşeyecek ve o altuzayda sonsuza dek kaybolacak ancak kordonu en güçlü olduğu anda kesmeyi başarabilirsem beraber olduğumuz anda kaza anına geri dönecek.
Долгое время я думал, что лучше ничего не говорить но в момент, когда мое сердце пересекло эту линию я понял, что могу только молча наблюдать...
Uzun süredir bu konuda sessiz kalmayı düşünüyordum ama yüreğim sınırları aştığı anda ona teslim olmaktan başka yapacak bir şey kalmadı.
Ты знаешь, в моё время развод был недопустим.
Bilirsiniz, benim zamanımda ayrılık bir seçenek değildi. Hey, bakın kim gelmiş!
в моё время 22
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28