В моей tradutor Turco
20,940 parallel translation
Я так расстроена переменами в моей жизни, что вместо записи видео...
Bir video hazırlamak yerine, hayatımdaki... -... değişiklikler için üzülüyorum.
Лучшее решение в моей жизни.
Verdiğim en iyi lanet karardı.
Я проверю, чтобы ничего из сказанного в этой комнате не было использовано против моей клиентки.
Bu odada konuşulanların yasal olarak kabul edilebilir olduğundan emin olacağım.
В моей семье тоже есть парочка скелетов, которые я бы предпочла сохранить в тайне.
Benim de bunu gizli tutmak isteyeceğim ailemde sevdiğim bir kaç kişi var.
- Ты был в моей фэнтези-команде.
Sen benim fantezi takımımdasın.
Я слышу свое эхо, но оно звучит очень странно в моей голове.
Sesimin yankısını duyuyorum ama bana tuhaf geliyor.
И поступила так со своей коллегой прямо в этих стенах, в моей больнице.
Üstelik bunu arkadaşın olan bir doktora yaptın. Bu çatı altında. Benim hastanemde.
Я пробежала Нью-Йоркский марафон быстрее всех в моей возрастной группе, и не привыкла пасовать перед трудностями.
New York City maratonunda kendi yaş grubumdaki herkesten daha hızlıydım. Mücadeleden kaçınmam.
В моей стране бухать можно с четырёх... с половиной лет.
Benim ülkemde içme yaşı dört... Buçuk.
Каждого из вас специально отобрали для участия в моей первой юридической клинике уголовного права.
Bu dersi alabilmeniz için hepiniz özenle seçildiniz.
Почему, черт возьми, они в моей голове?
Neden kafamın içindelerdi?
Он видел тьму в моей душе.
Ruhumdaki kötülüğü gördü.
Лего? На прошлой неделе в моей комнате.
Lego olarak geçen hafta odamda.
Сожалею ли я о поступках в моей частной жизни?
Pişman olduğum şeyler yaptım mı?
"Лучшее свидание в моей жизни".
Hayatımın en iyi randevusu.
Предпочитаю, чтобы мы делали это в моей камере.
Hücremde konuşmayı tercih ederim.
Даже когда в моей жизни появилось джелато?
Artık hayatımda dondurma olsa bile mi?
Просто я вернулась домой, встретила друзей и всё это, через что проходит Эли. Я поняла, что в моей жизни много нерешенных вещей. И это будет нечестно по отношению к тебе.
Eve dönmek arkadaşlarımı görmek ve Ali'nin yaşadığı onca şey, hayatımda çözümlenmemiş çok şey olduğunu fark etmemi sağladı ve bu sana karşı adil olmaz.
Хорошо, я приучила себя думать, что если бы существовала кнопка, которую я могла бы нажать и все те вещи, что происходили в моей жизни, просто бы испарились?
Pekala, eskiden bir düğme olsa da bastığımda hayatımda karmaşık olan her şey bir anda olmamış olsa diye düşünürdüm.
Просто мы с Эзрой проводили много времени вместе. Последние недели... Я просто поняла как мне не хватало его в моей жизни.
Sadece, Ezra ve ben son haftalarda beraber çok vakit geçirmeye başladık ve fark ettim ki, hayatımda olmasını çok özlemişim.
Мне никогда не нравились Supertrump, но я всё равно пошёл, и... она запрыгнула в окно моей машины.
Supertramp'ı hiç sevmezdim fakat gittim. Arabamın camına çarptı.
Я просто не знаю, как двое мужчин умерли в мое дежурство.
Benim nöbetimde, iki adamın ölümünü nasıl atlatırım bilmiyorum.
Настоящая причина, по которой он здесь, я хочу знать, что случилось... с моей хоккейной шайбой с автографом Бобби, которая исчезла в седьмом классе.
Bunu buraya getirmemin asıl nedeni, yedinci sınıfta kaybolan Bobby imzalı hokey pakıma ne olduğunu bulmak.
Большое спасибо... за помощь в защите моей семьи.
Bu yüzden, teşekkür ederim. Bana, sahip olduğum tek insana bakmamda yardım ettiğin için teşekkür ederim.
Корсак выстрелит пылающей стрелой в моё мертвое тело в лодке и потом...
Korsak, teknedeki cesedime bir ok fırlatacak... Ve işte Rizzoli'nin ateşi.
Но Венди была убита в нашем доме, на моей вечеринке.
Ama Wendy bizim evimizde, benim partimde öldürüldü.
Знаешь, когда-то я тоже думал, что можно удержать Тьму в одном крошечном уголке моей души.
Bir seferinde tüm karanlığı, ruhumun küçük bir köşesine sıkıştırabileceğimi sandım.
– По моей? Не найми я Майка, ты бы до сих пор прозябал в младших партнёрах.
Eğer Mike'ı getirmemiş olsaydım etrafta hala küçük ortaklar gibi geziyor olurdun.
Ты - чума этого города, разрушила кучу жизней и была главной занозой в моей заднице. М :
Beni bilirsin.
- Мое место – в первой пятерке.
Ben ilk beşe aitim Spence.
Мое, если ты скандалишь в операционном отделении моей клиники.
Hastanemin ameliyathane katında kavgaya tutuştuğunuz anda ilgilendirmeye başladı.
Привет. Она пришла в гости поиграть с моей дочкой, они повсюду носились, и она споткнулась.
Merhaba, kızımla beraber oyun oynuyorlardı.
- Я хороша, и в вашем списке, или как его там, должно быть моё имя, потому что я выучила отличных хирургов и выучу ещё.
Ben harikayım. Listen ya da her ne haltsa benim adım da orada olmalı. Çünkü ben harika cerrahlar yetiştirdim ve yetiştirmeye devam edeceğim.
Проблема в том, что мое задание здесь, в Сторибруке, и оно только началось.
Tek sorun şu ki... benim işim Storybrooke'da. Ve işim daha yeni başlıyor.
Кажется, ты имел в виду мое виски.
Sanırım benim Scotch viskim demek istedin.
Я хочу представлять тебя в моей постели.
Seni yatağımda hayal etmeyi istiyorum.
Я прошу тебя быть на моей стороне в этом.
Bu davada yanımda olmana ihtiyacım var.
Ты имеешь в виду, прикрыл ли он моё обвинение, чтобы удовлетворить одного из своих спонсоров?
Destekçilerinden birine yaranmak için davamı düşürttü mü diye mi soruyorsun?
- Протестую. Я не понимаю, какое это имеет отношение к моей деятельности в качестве прокурора штата.
Anlamadığım bunun savcılık ofisindeki performansımla nasıl bir ilgisi olduğu.
Работа в редакции "Суперлейтив" - это как бы моё последнее общение с персонажем. И с моим дедом.
Burda, Üstün Çizgi-Roman'da çalışmak, benim, bu karakterle ve büyükbabamla olan son ve tek bağım.
А он никогда не подумает ударить моей виной в меня, потому что ему это не прочувствовать.
O çocuk, kendi suçluluğumu kendime karşı kullanmamı asla öğretmedi zira, asla böyle bir şey hissedemedi.
И вопрос в том, если бы вы были моей мамой, вы бы хотели знать?
Asıl soru, annemin yerinde olsaydınız, bilmek ister miydiniz?
Простите, но ваш катер не отзывается в струнах моей души.
Üzgünüm, tekneniz kalbimin tellerini tınlatmadı.
Дженни была моей лучшей подругой в 7 классе.
Jenny, yedinci sınıftayken en iyi arkadaşımdı.
В какой момент ты собирался спросить мое разрешение?
İznimi istemeyecek miydin?
Если ты думаешь, что твоя работа намного сложнее моей, тогда почему бы тебе не убедиться в этом самому?
Senin işinin benimkinden çok daha zor olduğunu düşünüyorsan neden gelip kendin görmüyorsun?
В моё оправдание большую часть 90-х я провёл под кайфом.
Kendimi savunmam gerekirse, 90'ların büyük bölümünde kafam iyiydi.
Останусь в группе поддержки моей мамы.
Annemin dönüşüm ekibinde kalacağım.
Хорошо, помнишь мое первое лето в Вашингтоне?
Pekala D.C.'deki ilk yazımı hatırlıyor musun?
Телефон моего отца оказался в одной из коробок и... не подумав, мой кузен позвонил с телефона отца моей маме.
Babamın telefonu kutuların birinde kalmış ve kuzenim olacakları düşünemeden annemi o telefondan aramış.
Моё обычное поведение не включает в себя хождение на цыпочках по пятам за девушкой с большой белой тростью.
Büyük beyaz sopalı bir kızı takip ediyor olmam normal davranışlarım içine girmiyor.
в моей сумке 28
в моей комнате 77
в моей жизни 63
в моей стране 34
в моей голове 69
в моей кровати 18
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей квартире 43
в моей постели 21
в моей комнате 77
в моей жизни 63
в моей стране 34
в моей голове 69
в моей кровати 18
в моей тоже 17
в моей спальне 30
в моей квартире 43
в моей постели 21
в моей работе 20
в моей машине 37
моей 127
моей маме 21
моей жизни 43
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
в моей машине 37
моей 127
моей маме 21
моей жизни 43
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
моей сестре 24
моей жены 45
моей семьи 31
моей семье 34
моей жене 65
моей девушке 16
моей карьере конец 18
моей жены 45
моей семьи 31
моей семье 34
моей жене 65
моей девушке 16
моей карьере конец 18