В своем роде tradutor Turco
353 parallel translation
Меня он тоже в своем роде удивил.
Benim için de bir tür sürpriz oldu.
Он тоже был героем в своем роде.
Bir kahramandı. Kendi halinde bir kahraman...
Руперт, ты в своем роде.
Rupert, sen delisin.
Конечно, конечно, но это в своем роде тайна.
Elbette öyle ama bu bir sır kalmalı.
И думаю, можно сказать, что Роджер в своем роде симпатичное животное.
Ve sanırım Roger'ın yakışıklı bir hayvan olduğu söylenebilirdi.
В своем роде.
Bir anlamda.
Каждое его ограбление отличается от другого и уникально, классика в своем роде.
Her hırsızlığı tamamen farklı ve özgün, kendi içinde birer klasik.
Конечно, это в своем роде опыт.
Tabii bu da bir tür deneyim.
Вы и я единственные в своем роде.
İkimiz de çok benziyoruz.
Капитан Кирк - единственный в своем роде, Чарли.
Hayır, Kaptan Kirk türünün tek örneğidir.
Номад был думающей машиной, лучшей в своем роде.
Nomad düşünen bir makineydi. Bir prototipti.
ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
Çünkü o pek akıllıca davranmıştı. Çünkü şimdiki çağın insanları kendi kuşaklarıyla alışverişlerinde ışık insanlarından daha akıllıdırlar.
Тогда мы приходим к выводу, что этот инопланетянин - неучтенный раритет, единственный в своем роде мутант.
Bu nedenle bu uzaylının, ender rastlanan, tanımlanamayan bir mutasyon örneği olduğu sonucuna varabiliriz.
Единственный в своем роде.
Türünün tek örneği mi?
Я единственный в своем роде.
Ben türümün tek örneğiyim.
Единственная в своем роде мисс Эльке.
Miss Elke!
Путешествие в другое измерение дает неожиданные преимущества, в своем роде, рентгеновское зрение.
Başka bir boyuta geçmek, bir tür X ışını bakışı sağlıyordu.
Он человек правильный, и уникальный в своем роде.
Hayatını doğru şeyi yapmak üzerine kurmuş.
- В своем роде, да.
- Sayılır.
Это было, в своем роде... замечательное творческое достижение.
Onunki, farklı ve... muazzam bir yaratıcı başarıydı.
Сознательный ум это творческий ум, который делает вас уникальным в своем роде. Он делает подлинное мышление.
Bilinçli zeka, yaratıcı zekadır, kişisel kimliğinizi içinde bulunduran odur, gerçek düşünce buradadır
Ваше стихотворение - единственное в своем роде с отрицательной оценкой по шкале Причарда.
Şiiriniz, Pritchard ölçeğindeki ilk olumsuz puanı aldı.
В своем роде.
Sayılır.
Знаете, ее муж Бартон Рассел тоже не бедный человек в своем роде.
Kocası, Barton Russell, zengin bir adamdı.
Я слышала, что вы - единственный в своем роде.
Duydum ki türünün tek örneğiymişsin.
Мы оба патриоты в своем роде.
Biz de kendimizce vatanseveriz.
Продавец сказал, он единственный в своем роде.
Türünün son örneğiymiş.
Тот, которого ты убил, был единственный в своем роде.
Senin öldürdüğün o adam, kendi türünün tek örneğiydi. Bunun farkında mısın?
Вот эта - работы Кай Лунга, удивительным скульптром, единтсвенным в своем роде.
En iyi çömlekçi, Kai Lung tarafından yapılmıştı. Dünyada eşi-benzeri yok.
Кто такой убийца, как не в своем роде помешанный?
Cinayet de bir çeşit delilik değil midir, dostum.
Он добрый человек в своем роде.
Kendince nazik bir adam.
Мы, в своем роде, завязаны на этом, м-р Президент.
Konuşma gerçekten güzel oldu, Sayın Başkan'ım.
- Он единственный в своем роде. Его туфли скрипят.
- Renee, bu konuyu konuşmuştuk.
Я тоже так делаю. В своем роде.
Ben de bir açıdan aynı şeyi yapıyorum.
Бланш была писательницей, в своем роде, конечно.
- Ne yapıyorsun? - Çok yumuşak bir bedenin var.
Они совершенны, лучшие в своём роде, а это главное. Я доставлю весь товар в Бристоль.
Bu güzelliklere sahip olmak için... herkesi karşıma almaya hazırım!
- Она ведь похоже на танк, не так ли? В своём роде.
- Sıkı bir tank, değil mi?
В своем роде она может послужить вторым фронтом, а мне пора польстить майору Штрассе. Кто знает?
Kim bilir?
Ну, мой мальчик, вам будет трудно назвать меня пессимистом, но, ээ, я думаю непохоже, что э... это единственное изобретение в своём роде. Ммм?
Peki, oğlum, bana kötümser diyemezsin ama, bence bu araç türünün tek örneği değildir.
Но в своем роде ты прелестна.
Ama harika bir kızsın.
Думаю, нет нужды уточнять, что речь идёт об... об уникальной в своём роде возможности для всех нас, в том числе и для города. Да-да, я понимаю.
Şehir de bu işten fayda sağlayacak.
Она единственная в своём роде, и я очень хочу найти её.
Türünün tek eşiydi. O yüzden onu geri istiyorum.
Вообще-то на самом деле я тоже в своём роде детектив.
Aslında, ben ayrıca dedektifim.
Но я надеюсь, что однажды она станет величайшей в своём роде.
Umuyorum bir gün muhteşem bir bale grubu olacak
Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде.
Mais dis donc! ( E ama söylesene! ) Mademoiselle'e benim "eşsiz dedektif" olduğumu söylesene!
Единственная в своем роде.
O, bilirsiniz, türünün tek örneği.
- Бизнесмены, в своём роде.
Bir tür işadamıydılar.
Первое в своём роде.
Türünün ilk örneği.
Если оно единственное в своём роде, то как оно может быть беременно?
Madem türünün tek örneği, nasıl hamile olabilir ki?
Полагаю, мы оба в своём роде беженцы.
Bir bakıma her ikimizde mülteciyiz sanırım.
В своём роде гений.
Bir tür dahi.
в своём роде 18
в своем репертуаре 17
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своем доме 19
родерик 57
родео 34
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360
в своем репертуаре 17
в своем кабинете 21
в своем сердце 17
в своем доме 19
родерик 57
родео 34
в свое время 100
в своё время 68
в свою очередь 360