English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / В своё время

В своё время tradutor Turco

1,378 parallel translation
Глава Седьмая "OUT OF TIME" * Не в своё время *
BÖLÜM 7 - "ZAMANIN DIŞINDA" Çeviri :
Ну, было. В своё время я ушёл из газеты. Налоело вставать рано
Gazete dağıtım işini bırakmıştım.
Ваш старик, в своё время, здорово насолил моему отцу
Babanız zamanında babama az çektirmemiş.
Губернатор примет тебя в своё время.
Vali zamanı geldiğinde seni görecek.
- Всё в своё время, Баркли.
Zamanı gelince yaparız Barkley.
Мы сделали в своё время небольшую ошибку когда...
O zaman hatalı davranmışız.
Поймёшь в своё время.
Günün birinde anlarsın.
Всё кончается в своё время.
Hiçbir şey sonsuza dek sürmez.
Приходиться задуматься, я встречался с несколькими украинками в своё время. Опасно.
bu bana, zamanında birkaç Ukraynalıyla çıkmış olduğumu hatırlattı.
Может быть я и молод, но я видел много в своё время.
Genç olabilirim, ama ben de çok şey gördüm geçirdim.
И в своё время, если эти туннели затоплены, начнётся коррозия и из-за влаги начнутся обрушения.
Ve bu tünelleri sel bastığında, korozyon kontrolü ele alarak yıkımı başlatacaktır.
Ты много дерьма натворил, в свое время, - но, не думал, что мог сделать такое.
Bundan önce de bir sürü bok yemiştin ama bunu yapacağını hiç düşünmemiştim.
Что такое брак, если, не возможность, поиздеваться по полной, над своей второй половиной, в то время, как она делится своими, самыми сокровенными и темными фантазиями?
derin ve karanlık seks fantezilerini.. keşfederken ; iyi günde kötü günde birisiyle dalga geçme fırsatı değilse ; başka nedir ki?
Разве он не должен быть со своей мамой? В смысле, что за адвокат был у этого парня, если он обязан следить за этим ребенком все время?
Yani, bu adam nasıl bir avukata sahip ki... onu çocuğuna sürekli bakmak zorunda bırakmış?
Что в этом плохого, если я провожу время со своей семьей?
Ailemle vakit geçirmek istemem yanlış bir şey mi?
И таких спасателей, пострадавших во время 9 / 11 - сотни они не были служащими, но предпочли спуститься в подвалы Всемирного торгового центра по своей воле, чтобы помочь другим.
9 / 11'de belediye işçisi olmayan yüzlerce kurtarma işçisi vardı. Kendi başlarına yardım etmek için sıfır noktasına koşmuşlardı.
В свое время меня это очень поддерживало.
O zamanlar bunu teselli edici bulmuştum.
Все это время я пыталась разобраться в своей жизни.
Bir şeyi çözmek için hayatımı harcadım.
Я всё время проигрываю это в своей голове. Может, я слишком сильно давил на него?
Hep eskiyi düşünüyorum da, acaba onu çok mu zorladım?
В свое время.
Kendi seçiminle.
Все это время он болтал о своей жизни в 20ом веке... если бы я хоть немножко слушал...
Onca zaman boyunca 20. yüzyıldaki hayatını anlattı durdu keşke biraz ne dediğine kulak assaydım.
Но, могу поспорить, он вернулся в свое время.
Ama bahse varım kendi zamanına gitmiştir.
Я разрушил кучу свадеб в свое время.
Eskiden bir çok düğünü mahvetmiştim.
Но вы могли бы помочь своей стране в трудное время... ощутить, что сражаетесь рука об руку с Эсми.
Sizi masanızdan uzaklaştırınca, edebiyat bir şeyler kaybediyor... ama savaş çabamıza katkıda bulunursanız, siz de bir şekilde Esmé ile birlikte mücadele ettiğinizi hissedeceksiniz.
И вы были бы удивлены, узнав, на какие безумства в свое время я был способен ради любви.
Aşk uğruna yaptığım budalalıkları bilseniz şaşardınız Siz mi bayım?
Он, в свое время, занимал высокий пост в банде.
Kendini çete çıkmazının içinde buldu.
В свое время.
Zaman içinde.
Скажем, в свое время Уолтер выучился кое-какой черной магии.
Walter'ın bir şekilde kara büyü bildiğini varsayalım.
Я хожу в кино со своей матерью время от времени.
Annemi ara sıra sinemaya götürürüm.
Не люблю говорить о бумаге в свое свободное время
Boş zamanımda kağıt hakkında konuşmak istemiyorum.
Рано или поздно все они научатся. Каждый в свое время.
Her birinin kendi öğrenme hızı var.
♪ Я ухожу в Южный Парк, буду проводить своё время,
Çeviri :
♪ Я ухожу в Южный Парк, буду проводить своё время,
South Park'ta dolaşarak eğleniyorum
Успокойся, увидишь их в свое время.
Rahatla. Yakında onları göreceksin zaten.
Настало время поиграть в свое удовольствие!
Eğlenceli müziğin zamanı geldi.
Я дам ответ в свое время, после того как поговорю с моим мужем, королем.
Cevabımı Kral ile konuştuktan sonra vereceğim.
Я буду с Брэди в свое время, а Стив будет в свое. А Магда будет приезжать к нам обоим.
Birkaç gün ben de, birkaç günde Steve'de kalacak ve Magda da aramızda mekik dokuyacak.
В свое время... я проиграл из-за 2 очков.
Kendi senemde ben de 2 puanla kaybetmiştim.
Чувак, мы в свое время жили прямо там.
Bir zamanlar tam orada yaşıyorduk, dostum.
- Поймешь в свое время.
- Başka zaman çıkarırsın.
Как вы думаете, что могло в обычный рабочий вторник вынудить уверенного в себе креативного менеджера, тридцать семи лет который обожает свою работу, устроиться на скалах безлюдного острова и самозабвенно тратить свое время на рыбалку, в которой,
Normal bir iş haftasının Salı gününde ne yapabilirsiniz ki? Başarılı bir reklam müdürü 37 müşterisini ikna ederek, işinin hakkını verip ardından, geri kalan zamanını ıssız bir adada balık tutmakla geçiriyor.
Это ж наша жизнь, Майк. Ради этого все мы в свое время и пошли этим путем.
eskiden yaptığımız kısa süreli işlerden, bunun için hükümete çalışmıyor muyduk?
Похоже, пришло мое время. Раз вступление в братство не принесло моему дорогому другу ничего, кроме деградации и разбитого сердца, я решил, что пришло время отбросить ненадолго свое мнение.
Sevgili dostum sence de sana kalp kırıklığı ve aşağılama veren bir kulüpten sonra doğru yolu bulma zamanı gelmedi mi?
Леди и джентельмены, уважаемые дочери, в то время, как мистер Ким, в силу своей юности и наивности, пал жертвой необъяснимой нужды в межличностном контакте, позвольте мне вмешаться и заверить вас, что мои исследования будут продолжаться,
Bayanlar ve baylar şerefli kızlar... Bay Kim saflığı ve gençliği nedeniyle insanlığın tarifsiz iletişim ihtiyacına av olduysa da, araya girmeme ve şunu belirtmeme izin verin : Araştırmalarım kesintisiz bir şekilde devam edecektir ve sosyal ilişkilerim beni ne engelleyecek, ne de geri püskürtebileceklerdir.
Вот так в поисках Марии... я проводил всё своё время.
Meryemimi bulmak için Çok ve daha çok uğraştım.
В свое время я думал, что делаю правое дело.
Hayır.
Помню когда я рос, в зимнее время был это парень, который появлялся со своей бензопилой, и ходил от дерева к дереву, срезая ветки, прежде чем они замерзали и сваливались, как долбанные мартышки.
Benim çocukluğumda bir adam vardı elinde testeresiyle gelir, ağaçtan ağaca atlar donmadan önce dallarını keser ve bir maymun gibi gözükürdü. İnanılmazdı.
Мы сообщим вам, в свое время.
Zamanı gelince sana bildireceğiz.
Думаешь, я работаю водопроводчиком в своё свободное время?
Ben ne yapıyorum? Boş zamanlarımda tesisatçılık yaptığımı mı sanıyorsun?
Таким образом, майор, в то время как вы были заняты своей игрой "Кто из нас двоих - курица", Чак был в багажнике Беннета?
Binbaşı siz çarpışan araba oynarken Chuck, Bennett'in bagajında mıydı?
Я теперь всё время тут сижу, и Оливер решил складировать в фонде барахло своей команды.
İsis'de oturup beklediğim için Oliver buranın adamlarının eşyaları için iyi bir depo olacağını düşündü.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]