Вдруг что tradutor Turco
2,479 parallel translation
Ну, я просто сказал, вдруг что-нибудь получится.
Sadece etrafta duyulmasını istiyorum. Bir şekilde yararını görürüm belki.
Они сели на велики, а я побежал, типа, посмотреть, вдруг что-то интересное.
Bisikletlerine atlayıp peşinden gittiler. İlginç bir şey görmeyi umuyorlardı.
Я сказал, что он должен иметь при себе оружие если вдруг что-то случится.
Bir şeyler olması ihtimaline hazırlıklı olmasını söyledim.
Спецназ снаружи, если вдруг что понадобится.
Eğer birşeye ihtiyacın olursa SWAT hemen dışarıda.
Послушай, мы просто хотим знать, вдруг ты что-то помнишь о парне, который передал тебе записку.
Sadece bize restoranda not yollayan adamla ilgili bir şey hatırlayıp hatırlamadığını merak ediyoruz.
Вот я и подумала, что нужно выйти за рамки, посмотреть на всё со стороны, снова сосредоточиться на главном, а потом я вдруг умерла.
Ben sadece, bilirsin, düşündüm Kendimden çıkmak gerekiyor ve bakış açısı kazanmak ve gerçek ne tekrar odaklanmak ve sonra aniden, ben öldüm.
Что, завалил одного клыкастого и вдруг стал супер-специалистом?
Bir vampir harcadın diye alemin piri mi kesildin başıma?
- Ну, знаешь, вдруг ты захочешь купить что-нибудь Уинни.
Gittiler mi?
Я написал Крэйгу имейл, ну, знаешь, убедиться, что этот детектив будет осмотрителен, если вдруг будет общаться с нашими знакомыми.
Craig'e tuttuğu dedektifinin, tanıdığımız insanlarla temas kurması halinde, ağzını sıkı tutsun diye mail attım.
вдруг, вот вдруг из этого выйдет что-то хорошее.
Belki, sadece belki, bunların altından güzel bir şey çıkabilir.
Знаешь, посиди-ка ты дома пару дней, а если что вдруг понадобится, сразу звони мне.
- Dinle. Önümüzdeki birkaç gün kendine iyi bakacaksın. - Bir şeye ihtiyacın olursa da beni arayacaksın.
В смысле, вы представляете, что Павел вдруг оказался на Скале.
Yani, Paul'ün Kaya'da olduğunu düşünebiliyor musunuz?
C чего вдруг мне думать, что раз мы снова вместе, то и с миром вокруг будет полный порядок?
İkiniz bir araya geldik diye neden her şeyin rayına gireceğini sandıysam...
И вот тут я вдруг понимаю, что болею за нашего загадочного вора.
Birden kendimi gizemli hırsızımızı ararken bulurum.
Ладно, послушай, если вдруг я облажался и ты знаешь об этом что-нибудь, просто дай мне знать, ладно?
Kıçıma tekmeyi yiyeceksem ve sen bu konuda bir şey biliyorsan bir haber çak, tamam mı?
И потом, вдруг его вытянуло из кресла буд-то невидимая рука, или что-то подобное.
Sonra birdenbire koltuğundan yukarı doğru çekildi sanki görünmez bir el onu tutmuş gibi.
Выяснилось, что приятель моего приятеля в бюро может вдруг захотеть поделиться этим файлом ну ты знаешь, по доброй воле но он хочет взамен нашей помощи по другому делу.
Anlaşılan o ki bir arkadaşım arkadaşı o dosyayı el altından paylaşmaya meyilliymiş. Ancak karşılığında bir başka dava için yardımımızı istiyor.
Что я вдруг стал одержим поисками Сары?
Bir anda Sara'yı bulmakta karar kıldığımı mı?
У тебя бывает такое, что просыпаешься, смотришь на всё, что у тебя есть и вдруг впадаешь в ужас?
Hiç sabah kalktığında sahip olduğun her şeye bakıp, panik olduğun gün oldu mu?
Это может стать твоим прикрытием, если вдруг кто начнет выпытывать, что мы там забыли.
Biri orada ne yaptığımızı sorarsa böyle diyebilirsin.
Джейсон был здоров, а потом вдруг они сказали, что у него какие-то блокады, незначительная застойная сердечная недостаточность, а потом он умер, и я...
Jason gayet iyiyken bir gün damarlarında tıkanıklık olduğunu hafif konjestif kalp yetmezliği olduğunu söylediler. Ardından da öldü ve ben...
Ладно. Но сейчас мне очень нужно поговорить об этом, потому что, а вдруг иначе я упущу возможность обратиться к своему старшему брату по поводу того, знаешь... что если Марк - моя вторая половинка?
Ama bu konu hakkında konuşmak zorundayım çünkü ya konuşmaz ve ağabeyimden destek alma şansını tepersem?
Маккензи вдруг решил, что мы начнём грести деньги лопатой, стоит нам только взяться за богачей.
Daha zengin bir kalabalık bulursak para basmaya başlayacağımızı söyleyen Mackenzie'nin kendisiydi.
Я про то, что а вдруг бы это была вакансия генерального директора или нейрохирурга?
Yani o reklam ya bir CEO için ya da beyin cerrahı için olsaydı?
Может, мне заехать и осмотреть тебя, вдруг это что-то серьёзное.
Gelip sana bakmam gerek çünkü gripten daha ciddi bir şey olabilir.
Странно, что вдруг появились другие люди.
Birdenbire aramıza katılmaları tuhaf olacaktır.
Мы переживали, что сердце не найдут, но вдруг позвонили из больницы, и сказали, что нашли его.
Zamanında yeni bir kalp bulamayacaklar diye epey endişe ettik ama umutlarımızın tükendiği anda hastaneden aradılar ve birini bulduklarını söylediler.
Когда вдруг оказывается, что ты гей, никто тебя не предупреждает, что сиськи тоже отменяются.
Gey kartını aldığında, artık memelerin anlaşmadan kalktığını söylemiyorlar.
Я не могу уйти, потому что вдруг она вернётся.
Apartmandan ayrılamam çünkü buraya dönebilir.
Вдруг оказывается, что всё это - наша вина.
Birden tüm bu şey bizim hatamız oldu.
Если все эти люди вдруг не решили пойти друг против друга, думаю, справедливо предположить, что они стали мишенью.
Bu adamlar birden birbirlerine saldırmaya karar vermedilerse onlara birilerinin hedef aldığını düşünmek yanlış olmaz.
Я подумал, что это самая милая, ненормальная и упрямая девушка в мире и вдруг понял, что она мне нужна.
Ben de "Bu kadın, gördüğüm en şirin, çılgın ve dik başlı insan." diye içimden geçirdim, ve birden ona ihtiyacım olur hâle geldim.
Узнали, что я вдовец и вдруг я стал весь такой ранимый и привлекательный.
Dul olduğumu öğrenmişler ve birden karşı konulamaz ve savunmasız olmuşum gözlerinde.
Он меня совсем не слушается, так что беги, вдруг тебя забрызгаю.
Hiçbirşey hissetmiyor değilim. Sadece emin değilim "Ne" hissettiğimden. Sen aşık değilsin.
Самая большая наша ложь - что я намотал большой пробег на работе, но вдруг именно теперь моя жена считает меня особенным.
Söylediğimiz büyük yalan, yalnızca işimde büyük yarar sağlamadı karım birdenbire özel biri olduğumu düşünmeye başladı.
К тому же, это я ей посоветовал оставаться с ним вместе, так что я буду ханжой, если вдруг...
Üstüne üstlük son zamanlarda ona ayrılmayı kesmelerini söyleyen bendim. Yani şimdi birden bire gidip açılmak çok iki yüzlülük...
Если они вдруг решают, что им не все равно, я бы хотел, чтобы меня предупредили.
Bir anda bizi ilgi delisi yapmaya başlayacaklarsa biraz rahat bıraksalar memnun olurum.
К тому же, следует отметить, что я надёжная, решительная, и все другие качества, что ты вдруг разрешил назвать на собеседовании.
Ayrıca söylemem gerekir ki ; sorumluluğunu bilen, kararlı ve iş görüşmesinde herkesin söylediği tüm niteliklere sahibim.
Вдруг ты понимаешь, что все может закончится здесь и сейчас.
Bir anda her şeyin elinden kayıp gidebileceğini hissettirir adama.
А вдруг здесь что-то пойдёт не так?
Ama ya burada bir şey kaçırırsam?
Но потом меня осенило, что я видела его свидетельство о рождении где-то в бумагах по гаражу, и я... я подумала, что попробую глянуть ещё раз, вдруг повезёт.
Sonra birden, onun doğum belgesini TM dökümanları arasında gördüğümü hatırladım. Belki şansım yaver gider diye son bir kez bakayım dedim.
Но я занималась бумагами, связанными со всем этим, и.. вдруг поняла, что если что-то когда-либо случится со мной или с Джексом, нет никого, кому бы я могла доверить своих мальчиков.
Bunun evraklarıyla uğraşıyordum ve eğer bana ya da Jax'e bir şey olursa çocuklara bakabilecek güvendiğim kimsenin olmadığını fark ettim.
Вдруг она что-то знает про его денежные проблемы.
Onun parasal sıkıntılarından haberi var mıymış öğrenelim.
Если я вдруг понадоблюсь, неважно по какой причине, просто позвони мне и скажи, что скучаешь.
Bana ihtiyacın olursa, ara ve beni özlediğini söyle.
Потому что я начинаю думать, вдруг это было не то, чем казалось.
Çünkü gerçekte olanın bu olup olmadığı merek etmeye başlıyorum.
- Я сначала не понял, потому что на нас вдруг напали.
- İlk başta tanımlayamadım çünkü o birden üzerimize gelmişti.
Вдруг то, что влияет на Каниму, влияет и на его хозяина?
Ya kanimayı etkileyen şey ustasını da etkiliyorsa?
Я тут думала, тебе стоит кое-что знать, так, на случай, если это странно или я странная, вдруг я закричу, хоть я и не закричу, ведь я точно готова заняться сексом.
Sana garip gelebilecek bir şey söylemem gerekiyor, eğer çığlık atarsam ki atmam, istemediğimden falan değil.
А то я теперь не знаю, что может произойти если я вдруг близко придвинусь...
Bu sanki, şimdi bilmiyorum, eğer bir şey olacaksa, sanki senin alanına çok girersem...
Надо поговорить с дежурным администратором, вдруг она что-то слышала.
Evet memur ile konuşup bir şey öğrenmiş mi soralım.
Если ты вдруг не заметил, что я не совсем немощная.
Asıl sen fark ettin bilmem ama ben de çıtkırıldım değilim.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26