Времени не было tradutor Turco
1,253 parallel translation
У меня времени не было это выяснить
Bunun için vaktim olmadı.
Но времени не было, а поквитаться с братом уже было наградой.
Ama zaman yoktu, kardeşiyle ödeşmek yeterli bir ödüldü.
- Нет, времени не было.
Hayır, zaman yoktu.
У меня даже были кое какие планы по расширению, но у меня не было времени на это.
Her daim işi büyütme plânları yaptım, ama hiç doğru zaman olmadı.
Не было времени, значит. Ты просто сама должна понять, как долго это все будет продолжаться.
Eğer işe koyulmazsan, hiç bir zaman doğru zamanı yakalayamazsın.
Прости, у меня не было времени написать в ответ.
Bağışla, teşekkür notu yazacak zamanım olmadı.
У нас не было времени стабилизировать его.
Tüm DNA zincirini oluşturacak zamanımız yoktu.
У меня никогда не было времени, чтобы подумать.
Hiç düşünecek zamanım olmadı.
Мы поймали его в Риугаку, но... К тому времени у него уже ничего не было.
Onu kovalayabileceğimiz kadar hızlı kovaladık ama yakaladığımızda üzerinde hiçbirşey yoktu!
У меня даже толком не было времени остановиться и подумать хорошенько.
Biliyorum.
У меня не было времени.
Bunu düşünecek zamanım yoktu.
Столько было всякого дерьма. Ни в одних новостях не хватило бы времени.
Çöl Fırtınası Operasyonu hakkında gösterilenlerin yarısı, yayınlandığı saatte izlenmez bile.
Не было времени соблюдать правила движения, Альфред.
Trafik kurallarına uyacak zamanım yoktu, Alfred.
У меня... не было времени вклеить эти фотографии. Я думаю... они вам понравятся.
Bunları kitaplara koymayı hiçbir zaman anlayamadım ama sizi eğlendireceklerini düşündüm.
Я хотела, но у меня никогда не было времени.
Yemek istedim, sadece hiç buralarda olmadım.
Во время роковой атаки не было времени снять крышку объектива.
Ayının saldırdığı sırada, lens kapağını açacak zaman olmamıştı.
Не было времени записать комментарий.
Dışarı çıkan ses eşleştirmek için zamanımız olmadı.
Я должна тебе объяснить. В тот день у меня не было времени, ты не дал мне времени объяснить.
Size bazı açıklamalar yapmak için geldim,... çünkü geçen gün vaktim olmadı, müsaade etmediniz.
Да, но у меня не было времени.
Farkındaydım fakat vaktim yoktu.
У меня не так много времени, доктор. Было бы неплохо, если бы он немного поспешил.
Ben başka bir tarafa doğru gidiyorum, doktor o yüzden, biraz acele etse iyi olur.
Не было времени привести себя в порядок. Я весь день работал.
Dün bütün gün bir çözüm bulmak için uğraştım.
Вы двое встретились, влюбились, и провели 8 лет вместе в некоем роде... ином измерении, и теперь вы здесь, с восьмью годами любви и женитьбы за поясом, при том как у нас не было... совсем никакого времени.
İkiniz tanıştınız aşık oldunuz, ve bir çeşit... öteki gerçeklikte sekiz yılınızı beraber geçirdiniz ve şimdi buradasınız, sekiz yıllık aşk ve evlilik tecrübesi ile ve bizim için... hiç zaman geçmedi.
Вы сказали, что не было 4400, это означает, что не было комы, потери времени... никаких серьёзных проблем. Это точно.
Büyük sorunların yoktu.
Жаль, что у меня не было времени вычистить этот ящик хранения.
Keşke o dolabı temizleyecek zamanım olsaydı.
У меня не было времени, чтобы проводить его с сыном.
Artık benim oğlumla geçirebilirsin.
Обычно моя начала бы прыгать из за похода в кино, потому что с тремя детьми, у неё никогда не было времени.
Genelde annem sinema fikrine balıklama atlardı çünkü üç çocuk, hiç zaman yok.
Хирурги не возьмутся за операцию, если у донора не было достаточно времени, чтобы взвесить своё решение.
Organ bağışlayan kişi kararını vermek için uzun zamanı yoksa, cerrahlar ameliyat etmez.
Но у нас не было времени провести тесты, мы просто не смогли бы ничего сделать!
Tahlil yapacak zamanımız olmadı. Yapabileceğimiz hiçbir şey yoktu.
Не было времени.
Zaman yoktu.
У нас не было времени поговорить
Son zamanlarda, birlikte pek zaman geçiremedik.
Прости, не было времени проверить сотовый.
Özür dilerim, telefonumu kontrol edecek zaman bulamadım.
У меня еще не было времени об этом подумать, но я знаю, я не могу быть здесь, когда он явится.
Henüz düşünecek zamanım olmadı ama geldiğinde burada olamayacağımı biliyorum.
Времени не было.
Zamanımız yoktu.
Последние месяцы были только кровь, железо и грязь, и не было времени для писем друзьям.
"Bu uzun aylar sadece kan, demir ve çamurdan ibaretti ve dostlara mektup yazacak vakit yoktu."
Ра даже не знал, что у него было, что означает, что мы можем вернуться и взять его, не затронув тем самым линию времени.
Ra neye sahip olduğunu hiç bilmemiş. Bu da demek oluyor ki, geçmişe gidip zaman çizgisini etkilemeden ZPM'i alabiliriz.
Мы изменили эту линию времени и будущее уже не такое, как было.
Bu zaman çizgisini değiştirirsek gelecek zaten farklı olacaktır.
Это происходило уже в течение некоторого времени, но никогда не было столь плохо, как сейчас.
Bu bir süredir devam ediyordu, ama hiç bu kadar kötü olmamıştı.
Да, сейчас есть машина времени, которая может нас вернуть в прошлое... но тогда ее еще не было.
Evet, bizi geçmişe götürebilecek bir zaman makinası var... ama o zamanlar, zaman makinası falan yoktu, yani -
Но если это не настоящая машина времени, не было бы никаких денег.
Ama gerçek zaman makinası olmadığı için, parayı da alamayacaksın.
У меня не было времени сходить в магазин.
Alışveriş yapmak için zamanım olmadı.
Я знаю что это место не самое лучшее, но у нас было очень мало времени на подготовку.
Bu yerin çok iyi olmadığını biliyorum. ama hazırlanmak için zamanımız azdı.
Если бы она меньше проводила времени с Ламбалем и больше с собственным мужем то и не было бы проблем.
Lamballe ile görüşeceğine kocasıyla vakit geçirse ortada sorun kalmaz.
Ты меня не понял. Я не спрашивал, сколько времени. Я сказал : "Было время".
Sana saati sormadım, sadece "Bir zamanlar" dedim.
Не было времени.
Buna zamanım...
У него было много свободного времени, и большую его часть он тратил на размышления о том, какой была бы его жизнь, не упусти он момент,
Çok boş zamanı vardı ve hepsini harcadı Yüzlerce dakika içinden, bir anı,
Вернее, в начале... в начале на это не было времени.
Yani başlangıçta... O noktada bir şey düşünmek çok zordu.
Ни у кого не было времени прочитать ее.
Genç bayan burası pazar yeri değil!
Я боюсь, у меня не было времени, чтобы обращать на это внимание.
Sanırım bu tip şeyleri fark edemeyecek kadar meşguldüm.
Один из самых интересных экспериментов с генераторами случайных событий произошёл, когда это было совершенно не ко времени.
Rasgele sayı yaratıcılarıyla yapılan en ilginç deneylerden biri gerçekten zaman dışında gerçekleşti
Не знаю точно, сколько времени меня не было.
Uzaktaydım. Ne kadar süredir emin değilim.
У нас было не очень-то много времени на разговоры.
Konuşmak için zamanımız olmadı.
времени нет 255
времени не осталось 20
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
времени не осталось 20
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
не было ничего 60
не было этого 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было бы прекрасно 51
было дело 227
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было дело 227
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85