Времени почти не осталось tradutor Turco
35 parallel translation
Времени почти не осталось.
Bir kez daha. Çok az zaman kaldı.
Времени почти не осталось. Вы имеете в виду, времени для нас? ЧЕТВЁРТЫЙ ПИЛОТ
Geriye kalan zaman... 86 ) } BÖLÜM 17
Знаешь, времени почти не осталось, может в след. раз попробуем?
Biliyorsun ki artık fazla zaman kalmadı, Öyleyse kendimizi fazla zorlamasak.
Времени почти не осталось.
Çok fazla zaman kalmadı.
Времени почти не осталось.
Fazla vakit kalmadı.
Времени почти не осталось, скоро стемнеет.
- Günbatımına az kaldı. - Haklısın.
Времени почти не осталось.
Fazla zaman kalmadı.
А мне кажется это у вас времени почти не осталось
Burada zamanı azalan kişinin siz olduğunu sanıyordum.
Времени почти не осталось.
Çok geç oluyor.
Времени почти не осталось.
Vaktimiz yok.
Времени почти не осталось, господин директор.
Başkanım, zamanımız kalmadı.
Времени почти не осталось.
Zamanımız daralıyor.
Нужно подрезать края фестонными ножницами, а времени почти не осталось.
Kenarları iyice kapatmamız gerekiyor, ama süremiz dolmak üzere.
Времени почти не осталось, агент Каллен!
Zamanımız azalıyor Ajan Callen!
Я заработал очки для соперника, игра подходит к концу, и времени почти не осталось.
Karşı takım için gol attım uzatmalardayız ve artık vakit kalmadı.
Времени почти не осталось.
Vaktimiz azalıyor.
- Но мадам, времени почти не осталось.
- Peki, Madam. - Ders için vakit kalmadı.
Шмар, времени почти не осталось!
Kevaşe, zaman kalmadı!
Вы не понимаете, у него почти не осталось времени.
Anlamıyorsunuz, fazla vakit kalmadı.
Они пытаются исправить это, но у нас, возможно, почти не осталось времени.
Onarmaya çalışıyorlar, ama zamanımız tükeniyor olabilir.
Дело в том, Денни, что тебе нужно новое сердце, и времени у тебя почти не осталось.
Gerçek şu ki, Denny, yeni bir kalbe ihiyacın var ve zamanın daralıyor.
Времени на получение спинного транспланта почти не осталось.
Omurga nakli olmam için olan boşluk gittikçe kapanıyor.
На данный момент он больше похож на ключ к развалу, а времени на доработки почти не осталось.
Peki, şu anda o senin şovunu mahvediyor ve dürüst olmak gerekirse senin ince ayar için yeterli zamanın yok değil mi?
Важно то, что у меня неприятности, и похоже, что у меня не почти не осталось времени, а ты единственный человек, которому я могу доверять.
Asıl mesele başımın dertte olması. Zamanım git gide tükeniyor. Şu an güvenebileceğim tek insan sensin.
Времени у беглого преступника почти не осталось.
Bu kaçak suçlu için zaman tükeniyor.
У тебя почти не осталось времени.
Bunu uzun süre engelleyemezsin.
У нас почти не осталось времени.
Çünkü vaktimiz yok.
Диамайра нигде нет. У нас почти не осталось времени.
Diamair'den hâlâ bir iz yok.
У меня почти не осталось времени.
Evet ama vaktim doluyor.
У меня почти не осталось времени, чтобы спасти девушку.
Kızı kurtarabilmek için zamanım dolmak üzere.
Он знает, насколько ценным доступ к чему-то такому, как "Интегрити", оказался бы для наших врагов, и, если вы не знаете, где он, то у агентов Крус и Джеро почти не осталось времени.
"Bütünlük" gibi değerli bir şeye erişmenin düşmanlarımız için önemini biliyor ve yerini bilmiyorsanız Ajan Cruz ve Jareau'nun zamanı tükeniyor demektir.
Прошу, не сопротивляйся, ты видишь, что времени у Антона почти не осталось.
Lütfen boşuna çabalama, gördüğün üzere Anton'un fazla zamanı kalmadı.
Времени для сказки почти не осталось.
Bir hikaye için fazla zamanımız yok.
Эмма, у нас почти не осталось времени.
Emma, zamanımız dolmak üzere.
Почти не осталось времени, Эмберли.
Zamanımız doldu, Amberle.
не осталось 33
не осталось ничего 21
не осталось никого 19
времени 236
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
не осталось ничего 21
не осталось никого 19
времени 236
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23