Вроде этого tradutor Turco
1,123 parallel translation
По телеку вроде этого, наверное, даже не разглядишь мою пикантную татуировку!
Bu TV'de, eminim ki benim müstehcen dövmemi yapamazdınız.
Что-то вроде этого...
Bunun gibi...
Что-то вроде этого.
Öyle sayılır.
Нам нужен двухместный вроде этого, чтобы добраться до торгового маршрута.
Güneş sistemi kalkış rampalarına gitmek için bunun gibi 2 kişilik bir araca bin.
B случае лишних вопросов, ты приехал повидать семью, друзей, или вроде этого.
"Soranlara, birkaç arkadaşı ziyaret ediyorum dersin."
- Да, Билли, сделай что-нибудь, вроде этого!
- Evet, Billy, birşeyler yap. Bunun gibi.
Что-то вроде этого.
Onun gibi bir şey.
Конечно, в наши дни нечто вроде этого может быть излечено несколькими антибиотиками - если ты займешься этим вовремя.
Bugün, eğer zamanında yakalanırsa, antibiyotiklerle tedavi edilebilen bir hastalık.
Дурацкие вещи вроде этого.
Bunlar gibi aptalca şeyler.
Никогда им не разделывал животных... для чего нож вроде этого хорош... исключая убийство, конечно.
Hiç hayvan temizlememiş. Öyle bir bıçak sadece o işe yarar. Öldürmeyi saymazsak tabi.
Скорее всего это должен быть гипноз или что-то вроде этого.
Bu hipnotizma gibi bir şey olmalı.
Не хочу тебя оскорбить, но ты когда-нибудь писал что-нибудь вроде этого?
Daha önce hiç oyun yazdın mı?
Ему надо балтироваться в президенты или что-то вроде этого
Başkanlık veya onun gibi birşeye kadar gidebilir
И эти люди с детьми не какие нибудь гуру. Они просто клерки или что-то вроде этого.
Ve burada çocuklu olan insanlar akıllı dahiler falan değil sadece memurlar ve onun gibi hizmetliler
- Да, что-то вроде этого.
- Evet, öyle bir şey.
Кое-что вроде этого.
Onun gibi bir şey.
Ну, что-то вроде этого.
Birkısmı.
Маниакальный психоз или что-то вроде этого.
Manyak depresyonu, bunun gibi bir şey.
Я был на Agenda 2000 и... одним из людей, которые были там, был Craig Mundie который, кто-то вроде большой шишки в Microsoft, я думаю..., вице президент отдела продаж или кто-то вроде этого
Agenda 2000 deydim ve mmm, Craig Mundie adında bir adam vardı, Microsoftla epey haşır neşir yakınlar, Tüketim toplumunun iğrenç başkanı ya da onun gibi birşeyler diye düşündüm.
Попробуй что-то вроде этого еще раз и может не повезти.
Tekrar böyle birşey denersen, şansın olmayabilir.
Может, ты остался дома устал, или что-то вроде этого.
BeIki de evde kaIdın, çünkü beIki yorgundun faIan, ama...
И они сказали мне, что чернила, на вашей записке были... новые, которые могут разлагаться микроорганизмами или что-то вроде этого, но точно ещё не изобретённые.
Bana dediler ki notunun üstündeki mürekkep bakterilerle ayrışabilen, henüz icat edilmemiş ne olduğu belirsiz birşey.
На что-то вроде этого.
İşte böyle birşey.
Хмм... Пролезали через разбитые форточки, и остальное вроде этого.
Çatlak camlardan, küçük deliklerden onları sokarlardı.
Это где, как Скалли верила они проводили тесты на женщинах - подсаживали в них детёнышей инопланетян или что-то вроде этого - против их воли. Это не было полностью объяснено.
Scully'nin kadınlara, onların izni olmadan test yaptıkları, içlerine uzaylı bebekler ya da onun gibi bir şey koyduklarına inandığı yer.
Можешь сказать своему брату... чтобы он шёл на обед или что-нибудь вроде этого?
En azından kardeşini yemek almaya gönderemez misin?
Свет Зарты, что-то вроде этого. Свет Зарты, что-то вроде этого.
Zartha Işığı gibi bir şey.
Если бы у нас был торт вроде этого, мы бы его съели
Pastamız olsa biz yerdik.
- Что-то вроде этого?
- Böyleydi galiba değil mi doktor?
Наверно он просто хочет, чтобы у вас с мамой были хорошие вещи, вроде этого классного велосипеда.
Senin ve annenin iyi şeyleri olsun istiyordur.
Что он, как будто, предсказывает свою близкую смерть, или что-то вроде этого.
Yaklaşan bir ölümü haber edeceğinden çekinmiş. Ya da öyle bir şey.
Этого зовут Медведь, он вроде мутанта.
Bunun ismi the Bear, mutant gibi bir şey.
Папа, ты сказал, что электрический разряд, вроде выстрела из Зета, выводит людей из этого состояния.
Baba, zat silahı gibi bir elektrik şokunun bizi kurtaracağından bahsettin.
- Что-то вроде этого ты и сделал, правильно?
İstediğin anda bir katil tutabilirsin.
- Что-то вроде этого?
- Buna benzer?
Ну, а, вообще-то я никогда этого не делал, а.. ни с кем раньше... и я вроде как был в отключке, когда это произошло со мной.
Daha önce hiç kimseye yapmadım. Bana yapılırken de kendimde değildim.
Что-то вроде этого.
- Sayılır.
Он скажет что вы какая-то разновидность джина... из Тысячи и одной ночи или что-то вроде этого... Я знаю, что он скажет.
Onun cevabını biliyorum.
Моя мать рожает меня, и я уже, вроде, родился, но доктор этого не заметил.
Doğuyorum ama zaten buradayım.
Я вроде как пропал после этого, да?
Ondan sonra kayboldum, öyle değil mi?
Я уже давно не слышала этого имени. Ты и Пит вроде дружили с ним в младших классах.
Sen ve Pete ilkokulda onunla arkadaştınız.
И во время этого поцелуя моя рука вроде как слегка скользнула вниз.
İkinci öpüşme esnasında, benim elim biraz aşağı doğru kaydı.
Мы вроде как надеялись, что ты этого не поймешь.
Bunu keşfetmemeni umuyorduk.
Он... он пришел сюда, ища Ангела и Дарлу, и в процессе этого он найдет нерожденного ребенка Ангела который, как получается, совсем не зло, которого мы боялись но предполагалось, что он будет кем-то вроде Мессии.
Angel ve Darla'yı ararken Angel'ın doğmamış çocuğunu buluyor ki bu çocuk korktuğumuz kadar kötü olmasa da mesih gibi bir kişiliği ifade ediyor.
Симпатичный молодой парень вроде него - этого я не понимаю.
Onun gibi yakışıklı bir genç. Anlam veremedim.
Ты, вроде, староват для этого.
Bunun için biraz yaşlı değilmisin?
я не мог этого понять. никто ведь не умер у нее была работа - музыкальный терапевт, вроде учителя для больных детей так что на еду и все такое хватало мне приготовить завтрак самому?
Bunu anlayamıyorum. Kimse ölmedi. Müzik terapisti olarak bir işi var hasta çocuklara öğretmenlik gibi bişi.
И благодаря тем простым людям, которые повесили этого мечтателя Томаса Манна, и людей вроде твоих друзей-гуманистов.
Ve halkın sayesinde, Thomas Mann'dan ve bu hümanist papazdan daha az gelişmiş.
А потом что-то вроде этого :
Daha sonra da şöyle devam eder.
И теперь я вроде как сожалею, что не заметил этого раньше.
Keşke bunu daha önce fark etseydim diyorum.
Я этого не делал. В смысле, я сделал, ты знаешь, но мы - вроде как просто уснули и это было хорошо.
Verdim ama ikimiz birden sızmışız ve bu güzeldi.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51