Вроде меня tradutor Turco
1,459 parallel translation
А для скромной женщины вроде меня он совсем другой.
Dünya benim gibi sade kadınlar için çok farklı bir yer.
Кто-нибудь вроде меня?
Benim gibi birisi mi?
Может ли мужчина вроде меня заинтересоваться женщиной вроде вас?
Benim gibi biri senin gibi bir kadını cazibeli bulur mu?
кто захочет женщину вроде меня?
... kim benim gibi bir kadını istermiş?
Если бы люди могли лечить себя и ставить себе диагнозы, они не нуждались бы в каких-либо таблетках или терапевтах вроде меня.
Eğer insanlar kendilerini tedavi veya hastalıklarını teşhis edebilselerdi hiçbir ilaca ya da benim gibi terapistlere ihtiyaç duymazlardı.
Вы спрашиваете меня, может ли кто-то вроде меня заинтересоваться кем-то вроде вас?
Benim gibi birinin, senin gibi birisini çekici bulup bulmayacağını mı soruyorsun?
Кто-то вроде меня не сможет понять?
Benim gibi bir kadın anlamaz diye mi düşünüyorsun?
Сладкий, тебе в жизни не дотянуться до пиньяты. Во-первых, ты слишком низенький. Во вторых, ты недостаточно мужественен для настоящей женщины вроде меня
Hayatım oraya erişmen mümkün değil.
На молодых парламентариев, вроде меня, возложена задача избавиться от нынешнего руководства, ведущего нас к погибели.
Benim gibi genç vatandaşın bu tarz şeylere karşı gelip, arafımızı önlemesi gerekir
Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею?
Ne diye sürünür durur benim gibiler yerle gök arasında?
С парнем вроде меня такое происходит постоянно.
Bu benim gibi bir adama her zaman oluyor zaten.
Парни вроде меня...
Benim gibi adamlar- -
Глупышка вроде меня... Если я скажу, что хочу стать врачом, люди будут смеяться надо мной, да?
Benim kadar aptal birinin doktor olacağını söylesem herkes benimle eğlenir, değil mi?
Вроде меня. Вы не лучше отбросов из моего мусорного ведра.
Benim gözümde pislikten farkınız yok.
Почему, ты думаешь, старые парни, вроде меня, не стараются стать знаменитыми?
Neden benim gibi yaşlı, ünlü olmayanları görmüyorsun?
Людей вроде меня в этом обвиняют
Benim gibileri de bundan dolayı suçlanır.
Неужели нашей сильной стране нужна помощь кого-то вроде меня?
Bu ülke benim gibi birinin yardımına ihtiyaç duyacak kadar güçsüz mü?
Вы должны были принять ее, а потом поручить кому-то вроде меня.
Hastalarını benim gibi birinin ellerine teslim ediyorsun, öyle mi?
Люди вроде меня.
Benim alışık olduğum gibi mi?
С кем-то вроде меня.
- Özellikle de benim gibi biriyle.
Для других парней вроде меня.
Benim gibi çocuklar için.
Но, несмотря на это, то, что дети смотрят на игроков вроде меня и даже хотят быть как я, кажется мне невероятно важным.
Buna rağmen, benim gibi oyunculara bakan hatta özenen çocuklara sahip olmak, gerçekten çok önemli bir şey bence.
А еще меня сегодня вроде увольняют.
Ayrıca sanırım bugün işten atılıyorum. Senden ne haber?
У меня было нечто вроде переполнения.
Üzerimde baskı hissettim.
Я работаю в другой компании, и она посылает меня к трусам вроде начальника Стива, у которых не хватает духу увольнять собственных работников.
Ben, Steve'in patronu gibi çalışanlarını kovacak götü olmayan ödleklerin işini yapmak için tutulurum.
Знаете, у меня сестра тоже работает в сфере медицины... вроде как.
Kız kardeşim de tıp alanında çalışıyor sayılır.
Ок, она впустила меня и я пошел к бассейну вроде как почистить его, хотя я ни черта не знаю как почистить бассейн.
Peki. Beni içeri aldı ben de arka tarafa geçip havuzu temizlemeye başladım. Havuz temizlemek konusunda birşey bilmediğim için temizliyormuşum gibi yaptım.
Нет, Рула, у меня замечательная жена, будь моя Синди здесь, она бы сказала, что если парень женат, это не значит, что он не может пригласить на "Маргариту" такую же счастливую в браке симпатичную девушку, - вроде Вас.
Harika bir karım var, Rula ama Cindy burada olsaydı, senin gibi mutlu bir evliliği olan tatlı bir hanımla bir kadeh margarita içmenin, önüne hiçbir şeyin geçmemesi gerektiğini söylerdi.
Я хочу сказать, у меня что-то вроде случая на грани савантизма, вроде, 548 умножить на 297 равно 167,765
Şöyle bir şey var bir de. Savant sendromu sınırlarında dolaşıyormuşum. Mesela 548 kere 297 162,765.
Если бы я тогда знал, куда меня ведут все эти мелочи, и как благодарен я буду за то, что попал туда, я бы, наверное, сделал что-то вроде этого.
Tüm o ufak şeylerin beni götüreceği yeri ve buna ne kadar minnettar kalacağımı bilseydim büyük ihtimalle gidip böyle bir şey yapardım.
Он вроде как даже набросился на меня
Bana neredeyse saldıracaktı.
Раньше у меня был кабинет вроде этого.
Eskiden böyle bir ofisim vardı.
Думаете, у меня что-то вроде этого?
Sence bu da böyle bir şey olabilir mi?
У меня всегда было чувство, что однажды придёт кто-то вроде вас.
Senin gibi birinin karşıma çıkacağını hep biliyordum.
Мысль, что кто-то вроде Тэдди может влюбиться в меня была столь потрясающей, что я...
Teddy gibi birinin, bana aşık olması fikri o kadar tatmin ediciydi ki kim olduğunu göremeyecek kadar kör olmuştum.
Неприятности вроде как преследуют меня.
Bela peşimi bırakmaz.
Ну, меня с работы уволили, а потом вроде как бросили.
Evet... işten atıldım ve terk edildim. Edildim gibi.
Я конечно не психиатр, и не часто я у них бывал... Но, всё-таки, я подозреваю, что реклама для меня это нечто вроде способа выразить свои мысли и чувства, по поводу того, чего я никогда не испытывал в своей жизни.
Sonuçta ben psikolog degilim ve psikologa pek gitmedim ama reklamciligi, kendi hayatimda yasayamadigim bazi deneyimleri ifade etmek için kullandigimdan süphelenmiyor degilim.
Просто... У меня что-то вроде чувства ответственности за нее.
Ona karşı sorumlu hissediyorum.
У меня вроде дочери нет.
Bir kızım varmış gibi değil.
У меня в команде нет никого вроде вас.
Alet çantamda senin gibi şeylerim yok.
Ты не только сделала эти никчемные фотографии, но и избегала меня, чтобы проводить время с отбросом вроде него?
O değersiz fotoğrafları çektirmek için değil ama onun gibi beş para etmez bir adamla olmak için mi beni ektin?
Ты вроде хотел пригласить меня в ТиДжиАй Фрайдейс?
Benimle, TGI Friday's'e gitmeye ne dersin?
Ну, там, когда ты вроде как была со мной. А теперь ты просто кричишь на меня все время.
Yani, bir süre çok üzerime düşüyordun ama şimdi sadece devamlı bana bağırıyorsun.
Была бы я дурой, если бы дала тебе всё, что ты хотел бы после чего, у меня было что-то вроде гарантии что, я получу все, что хочу.
İstediğim şeyi alacağıma dair garanti almdan, istediklerini yapsam, salak konumuna düşerim.
Вроде ты был у меня в классе Испанского.
Sanırım benden İspanyolca aldın. Evet, beş yıl önce.
- О, пожалуйста. Если лузер вроде Рендала может меня убить, то я этого заслуживаю.
Eğer Randall gibi bir serseri beni öldürecekse, hak etmişim demektir.
А говорила, вроде, потому... что считала меня одним из слепых.
Sanırım bunu beni de adam yerine koymadığı için söylüyordu.
Меня же вроде не засечь ангельским радаром.
Meleklerin radarına yakalanmadığımı sanıyordum.
Да, факты вроде как свидетельствуют против меня.
Evet, hakkımdaki deliler sanırım biraz fazla olmaya başladı.
Он поймет, что это от меня, а не от кого-то вроде вас. Шеврон два закодирован
İkinci sembol kodlandı.
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107