Все наверх tradutor Turco
166 parallel translation
Все наверх!
Herkes yardım yerlerine!
Все наверх.
Herkes yukarı tırmansın!
Давайте, все наверх!
Hadi, kalkın!
Бегите все наверх, скорее!
Hepiniz, yüksek tepelere kaçın! Acele edin!
Брэд, Сара, Дэрил, все наверх и быстро надеть пижамы!
Brad, Sara, Daryl, hemen yukarı. Pijamalarınızı giyin.
Дали команду все наверх
Herkesi güverteye çağırıyorlar.
Мне их не удержать! Все наверх!
Onları durduramıyorum, yukarı çıkın!
Так, ну и давайте теперь все наверх.
Hadi, herkes yukarı.
Хорошо, все наверх. И возьмите свои документы с собой.
Herkes dosyalarını kapıp yukarı gelsin.
Поднимайтесь все наверх.
Herkesin yukarı çıkması gerek.
Все наверх, брамселя скорей!
Üçüncü yelkenleri bırakın!
Дерьмо, все наверх, живо.
Lanet olsun, herkes yukarıya! Derhal!
Все наверх сейчас же!
Herkes üst kata çabuk!
и я думаю, если я запихну это все наверх, то они никаким образом не вытащат это вниз потому что они слишком старые.
ve yukarı çıkarırsam bunu, yaşlı olduklarından bunu aşağı indiremiyceklerinin farkına vardım.
Все наверх.
Herkes yukarı!
Может, поднимемся наверх и обсудим все спокойно?
Gel yukari çikalim ve herseyi konusalim.
Так мы и поступим. Сложим всё, поднимем наверх, и ты их больше не увидишь. И не вспомнишь о них.
Bunları da oraya koyup kapatırız... böylece onları bir daha görmezsin, hatta düşünmezsin bile.
Я все равно собирался наверх.
Zaten yukarı çıkacaktım.
Но, попав наверх, я принимаю всё, что бы ни случилось.
Ama bir kez çıkınca, her günü olduğu gibi yaşıyordum.
А он все пишет, пишет свои доклады и посылает их наверх.
Yüksek mahkemeye rapor hazırlıyor.
О, сэр... Они не смогут все время бегать наверх.
- Sonsuza kadar üst kata gidip gelemezler.
Сейчас наверх, не все же время назад.
Bu sefer yukarı sıçra, sadece geriye değil. Yukarıya ve geriye.
Давай-ка поднимем всё наверх.
Haydi, bunları yukarı çıkaralım.
И няня поднимается наверх. Непонятный звук всё громче.
Çocuk bakıcısı merdivenleri çıkarken ses de gitgide yükselir.
Все верно, рядовой Куча никаких чертовых усилий, чтобы взобраться наверх!
Aynen öyle Şaban! Aman çıkmak için hiç güç harcama!
Да. И вскоре после этого все пошли наверх ложиться спать?
- Ve ondan kısa bir süre sonra diğer herkes üst kata yatmaya mı gitti?
Все наверх.
Herkes dışarı!
Мы оставим все вещи здесь, с тобой, а сами залезем наверх и посмотрим, что там.
Eşyalar seninle kalsın, biz zirveye çıkıp, bakalım.
Скорее все наверх!
Haydi!
Ты хоть понимаешь, насколько далеко это всё уходит наверх?
Bu işin nerelere kadar uzandığını biliyor musun?
- Все, что я собираюсь сказать если я приведу его в бар, тебе лучше не подниматься наверх и не петь с ним.
Pes et. - Bir tek şey söyleyeceğim : Eğer onu bara getirirsem, çıkıp ona şarkı söylemezsen iyi olur.
Выберемся наверх, и все будет о'кей.
Yukarı çıkabilirsek güvende oluruz.
Они использовали какой-то вид искусно созданной кинетической системы передачи, чтобы переместить воду и все её содержимое наверх к реактору.
Reaktöre bağlı bir çeşit karışık kinetik transfer düzeneğini oradaki bütün suyu çekmek için kullanmışlar.
Вот как по улице идешь и пялишься наверх - все ждешь, что тебе оттуда сейф на башку прилетит.
Şimdi yolda yürürken yukarı bakıyorum. Kafama bir kasa düşecekmiş gibi hissediyorum.
Давай ты, может быть, наверх сходишь, а я здесь все ограблю.
Sen üst kata bakar mısın? Ben de bu katı halledeyim.
Все обратно наверх.
Herkes, yukarıya!
Поднимай это всё ко мне наверх!
Benim için şunu kaldırır mısın?
Все пошли туда наверх.
Herkes içeriye uçtu.
Все поднимайтесь наверх! Мы устроим вечеринку!
Hadi yukarı gelin.
После стриnтиза, кактолько все разойдутся, вы nриведeте жениха наверх сюда.
Striptizden sonra, havaya girince damadı buraya çıkaracağız.
Я смотрю наверх, а они все палят и палят.
Yukarı baktım, ard arda, ateş ediyorlardı.
Я стирала вещи, заметила, что на моем халате пятна от детской еды, и кинула его в машинку, подумав, что добегу наверх, пока все спят, и наткнулась на Тома...
Ben çamaşırları yıkıyordum, ve giydiğim bornozun üstünde bebek maması olduğunu farkettim. üstkattaki herkesin uyuduğunu varsayarak, onu çıkarttım, ve sonra Tom ile karşılaştım.
Скорей ребята наверх. Все, все туда поднимайтесь.
Yukarı çıkın!
Ты не можешь идти наверх сразу иначе они все будут этого ожидать.
Doğruca yukarıya gidemezsin hepsi seni beklerken.
Я спросил ее однажды о свидании, она сказала нет, это все было несколько неудобно и с тех пор, когда я поднимаюсь наверх, она относится ко мне как к сексуально озабаоченному кретину.
Bir keresinde çıkma teklif ettim,... hayır dedi ve biraz utanç verici oldu. .... ve ondan sonra ne zaman yukarı çıksam cinsel açıdan hüsrana uğramış aptal bir tacizciymişim gibi bakıyor.
Тащите всё наверх, мы взорвём этот этаж.
Geri kalanları yukarı çıkarın ve bu katı da bombalayın. Tamam, efendim.
Когда все ушли, я наверх поднялся. Честно.
Onlar aramaya gittiğinde ben de babamın yanına çıktım.
Вы все, идите наверх.
Hepiniz yukarı çıkın!
Если бы у меня была комната здесь, все, что мне было бы нужно, это только провести ее наверх.
Eğer burada bir odam olursa, tek yapmam gereken onları üst kata çıkarmam olacak.
Все смотрят наверх, наблюдают
Herkes bakiyor, seyrediyor.
Все идите наверх, немедленно!
Yukarı çıkın hemen. Yukarı çıkın.
наверху 1160
наверх 663
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
наверх 663
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все на месте 205
всё на месте 72
всё на своих местах 18
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все на месте 205
всё на месте 72