Все налаживается tradutor Turco
66 parallel translation
Наконец-то у нас там все налаживается
Sizinle ilerleme kaydetmeye başlamışız.
Я надеялась, все налаживается.
Her şeyin düzeleceğini umuyordum.
У тебя ведь все налаживается.
Çok iyi durumda olmalısın.
Все налаживается, ты отрываешь его от работы, проклятая пиявка.
Ucu ucuna geçiniyoruz ve sen onu kan emen bir sülük gibi işten alıyorsun.
Я думала, все налаживается.
İşlerin iyi gittiğini sanıyordum.
- Все налаживается, правда?
- Tamam, Her şey düzelecek. - Tamam.
А потом все налаживается.
Sonra da işler yoluna girer.
Казалось, что все налаживается. Но все обрушилось как карточный домик.
Her şey iyi bitecek gibi görünüyordu ama her şey üst üste gelmeye başladı.
Но все налаживается.
Atlatıyorum.
Итак, похоже, у вас все налаживается.
İkinizin arası gayet iyiymiş gibi görünüyor.
Все налаживается.
Her şey normale dönüyor.
Но ты знаешь... все налаживается.
Ama işlerim yoluna giriyor.
Я думал, что у нас все налаживается.
Tam da iyi gidiyoruz diye düşünüyordum.
У вас похоже все налаживается.
İkiniz çok daha iyi görünüyordunuz.
Рада слышать, что у вас с Дженни все налаживается.
Jenny ile aranızın iyi olmasına sevindim.
Похоже в полиции все налаживается.
Las Vegas Polisi eski gücünü bulacak gibi.
А когда кажется, что все налаживается, опять все портит.
Ve sonra kendisine çeki düzen verecekmiş gibi görünürken tekrar tüm hayatı dağılır?
Что, все налаживается?
Aranız düzelmeye mi başladı?
Судя по всему, все налаживается.
İşler yolunda gibi duruyor.
С Эмили все налаживается.
Emily'nin lutfuna sahibim.
Да, братишка, у тебя наконец-то все налаживается.
Evet, küçük kardeşim, nihayet toparlıyorsun.
Все налаживается.
İyi gidiyorsun.
Все налаживается.
Birdenbire her şey iyidir.
Все налаживается, детка.
- Teşekkürler, dostum.
Период адаптации, Но.. все налаживается.
Adapte olmaya çalışıyordum ama iyiye gidiyor gibi görünüyor.
Все налаживается ‒ вот урок.
Sorunlar çözülebilir. Bize ders olsun.
Я еду из ресторана, обедал с Сантини. У меня всё налаживается, об увольнении больше не говорят.
Santini ile yemekteydim, işim yeniden güvende gibi.
Я рад, что вы повидались с сыном и у вас всё налаживается с женой.
Ama karın ve oğlun için sevindim.
Всё налаживается. Появились кое-какие мысли насчёт будущего, новые перспективы по бизнесу.
Planlarım, gelecek için bazı planlarım, olası iş beklentilerim var.
Так это хорошо, что всё налаживается!
İyi ama her şey mükemmelse.
Я так рад, что всё налаживается.
İyi gidiyor olmasına çok sevindim.
Чувствуешь себя одиноко, но всё налаживается.
Yalnızlık çekiyordum ama zamanla iyiye gidiyor.
Понимаю, ты был не обязан, но... все рады видеть, что жизнь налаживается.
Yapmak zorunda değildin ama herkes tanıdık bir şeyler gördüğü için çok memnun.
Ну вот все и налаживается.
Bak sen şu işe? Kusura bakma ama Pam...
- У них, вроде, всё налаживается?
- Böylesi daha iyi. - Evet.
Всё понемногу налаживается.
Her şey yolunda.
Всё дело в том, что... у Роуз как-будто какое-то шестое чувство, что она знает, когда у меня всё налаживается.
Anlatmaya çalıştığım şey, Rose'un bir çeşit 6. hissi var ve ben mutlu olduğum zaman anlıyor.
Ох. Я не понимаю, налаживается все или разваливается.
Her şey düzeliyor mu, bozuluyor mu bilemedim.
Так поступают мамы в критической ситуации... ты выводишь семью из неё, а когда всё налаживается, просто разваливаешься.
Anneler kriz anlarında böyle yapar. Ailesinin düzlüğe çıkmasını sağlar herşey düzeldiği zaman kendini bırakıp dağılır.
Вы такие... счастливые. Всё налаживается.
Mutlu görünüyorsunuz.
Всё налаживается, старик.
Her şey yerli yerine oturuyor dostum.
что всё налаживается. ты всегда берёшь самый дорогой сок. Знаешь что?
Her neyse sonuçta iyiue gidiyor olmanız güzel.
Всё налаживается, да?
- Evliliğimiz yürüyor değil mi?
Всё уже налаживается.
Vay canına. İşler yoluna girmeye başladı bile.
Что ж, все всегда налаживается.
Her şey güzel sonuçlandı.
Вообще-то, всё налаживается.
Aslında her şey düzelmiş gibi duruyor.
" Дорогой дневник, наконец-то, всё налаживается.
Sevgili günlük, işler sonunda yoluna giriyor.
Я только стала надеяться, что всё постепенно налаживается.
Her şeyin tekrar yolunda gittiğini düşünmeye başlamıştım.
Я вам говорю, народ, Всё налаживается ради этого. Одна из самых ужасных бурей в Миннесоте за всю историю,
Benden demesi millet, Minnesota tarihindeki en kötü tipi olması için doğa canla başla uğraşıyor kusursuz fırtına gibisinden, ya da adını siz koyun.
А я-то думала, что всё налаживается.
Sonunda her şey normale döndü sanmıştım.
Разве ты не видишь? Всё налаживается.
İşlerin nasıl da geliştiğini görmüyor musun?
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
всё наладится 159
все наладится 152
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все на месте 205
всё на месте 72
все наоборот 58
всё наоборот 35
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все на месте 205
всё на месте 72
все наоборот 58
всё наоборот 35