Всегда думал tradutor Turco
829 parallel translation
И за то, чтоб доктор Джекилл... всегда думал об Айви.
İnşallah Dr. Jekyll'ın da... lvy arada sırada aklına gelir.
Через час она должна быть готова, и предупреждаю я всегда думал, что порка пойдёт вам на пользу.
Eşyalarını bir saat içinde toplat, yoksa seni uyarıyorum... Seni kırbaçlatmanın, her zaman sana büyük bir yararı olacağını düşünmüşümdür.
Я всегда думал, что это остроумно... для светлячков.
Ben daima bu türün zeki olduğunu düşünmüşümdür... Yani ateşböceklerinin.
Он всегда думал о других, а это украшает нашу жизнь.
Hep başkalarını düşünürdü. Ve bu, hayatı çok güzel bir hale getirir.
Я всегда думал, что просто иногда слишком беспокоюсь.
Benim herzaman sadece endişelerim var, Bilirsin, mesala...
Я всегда думал, что ты хочешь занять мое место в компании.
Janoth yayıncılıkta yerimi almayı düşündüğünü sanırdım.
Я всегда думал, что с удовольствием посмотрю как на тебя набросят удавку.
Hep derim, seni dizginleri ele alırken görmek hoşuma gider.
Я всегда думал, что ты всю свою жизнь проведешь в армии.
Her zaman, hayatının sonuna kadar orduda kalırsın diye düşünüyordum.
Я всегда думал что ты смел, но что умен, я увидел это только сейчас.
Ben her zaman senin cesur biri olduğunu düşündüm ama şimdiye dek bu kadar zeki olduğunu bilmiyordum..
Не знаю, как сказать, И не знаю, имею ЛИ Я право, но я всегда думал о тебе, как о сыне.
Bunu nasıI söyleyeceğimi bilmiyorum, buna hakkım var mı onu da bilmiyorum... seni her zaman kendi çocuğum gibi gördüm.
Я всегда думал, что в этом и состоит наша демократия.
Bu bizim demokrasimizde yer alan bir şey.
А я всегда думал, что вы были молодым человеком без всяких взаимных обвинений.
Ve her zaman içinde hiç suçlama bulunmayan bir genç adam olduğunu düşündüm.
– Да. Я всегда думал, что будет легче договориться с умной женщиной.
Hep, zeki bir bayanla anlaşmak daha kolaydır diye düşünmüşümdür.
Я всегда думал, что слепота отталкивает большинство женщин.
Hep, kör olmanın çoğu kadına itici geldiğini düşündüm.
В детстве я всегда думал, что вырасту и буду героем.
Çocukken, hep bir kahraman olmayı hayal ederdim.
Да, я... Всегда думал, что их три.
Birden nedense üç gibi düşündüm.
Просто я всегда думал что, он был высок.
Onu hep uzun olarak düşünmüştüm.
Я всегда думал, что Вы были высокой.
Sizi de uzun sanırdım.
Я всегда думал, что я счастливчик... до несчастного случая.
Öyle olduğumu düşünüyordum, tabi ki kaza olana kadar.
Я всегда думал, что нравлюсь людям.
İnsanların beni sevdiğini düşünürdüm hep.
Я всегда думал, что мой дар это проклятие, но теперь я вижу, что это дар.
Her zaman gücümün bir lanet olduğunu düşündüm, fakat şimdi bunun bir hediye olduğunu görebiliyorum.
Я всегда думал, что оно пришло из Буддистских монастырей.
Ben Budist tapınaklarından geldiğini sanmıştım.
Я всегда думал, что ты сможешь помочь себе с помощью того миллиона. Hо теперь я знаю. Дела у тебя хуже, чем когда-либо.
O bir milyon doların üzerine oturmuş olabileceğini düşünmüştüm ama şimdi görüyorum ki her zamankinden daha beter şapa oturmuşsun.
Я всегда думал, что они такие.
Hep böyle olduklarını düşünmüştüm.
А я всегда думал, что лучшее оружие это голова.
- En iyi silahın akıl olduğunu düşünmüşümdür.
Ему на тебя наплевать, он всегда думал только о Дэнни, и не говори, что это не так!
O Denny'yi seviyordu, sakın bana aksini söyleme.
Я всегда думал, что ты левша.
Seni solak sanıyordum.
Я всегда думал, что Вы ненавидите этот город, Полковник.
Ama ben sizin bu şehirden daima nefret ettiğinizi düşündüm, Albay.
Я всегда думал, что для такого прекрасным видом на реку Звали загадочной :
O güzelim nehre verilen adın... hayret verici olduğunu düşündüm hep :
я всегда думал что свадьба, дело нехитрое ƒевушка и юноша встречаютс €, влюбл € ютс €, он покупает кольцо.
Düğünün, kolay bir şey olduğunu düşünürdüm. Kız ve çocuk tanışırlar. Âşık olurlar, çocuk yüzük alır.
Всегда думал, что концовка слабая.
Sonu hep zayıf olacak şekilde düşünmüştüm.
Я всегда думал, что лучше знать правду, чем жить в неведении.
Her zaman gerçeği bilmenin daha iyi olacağına inandım. Sonra da bilgisizlik içinde yaşadım.
Я всегда думал, что когда я один, мне очень весело... но быть одному не так весело.
Daima yalnız kaldığımda çok eğleneceğimi düşündüm ama yalnız kalınca eğlenceli olmadığını anladım.
Я всегда думал, что он на одиннадцатой палубе.
Burayı 11. güvertede sanıyordum.
Я всегда думал, что бог учит нас продолжать, не теряя надежды.
Tanrı'nın, mantıklı davranıp, hayat savaşı vermemizi istediğini düşündüm.
думал : Почему а другие не могут? Я всегда злился из-за этого.
Böyleyken neden diğer insanların göremediği hayaletleri görüyorum diye öfkelenir dururdum.
Он никогда не думал о себе, всегда о других.
Hiç kendini düşünmezdi, hep başkalarını düşünürdü.
Я всегда думал, почему...
Her zaman sordum kendime...
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает,
Acaba dedim kendi kendime, daha yeni tanıştığım şu Matilde... bana daha yakın mıdır senden ; hep sevdiğim yine de seveceğim ama anılardan başka hiçbir ortak yanımız olmayan kardeşimden.
Я всегда знал, что ты настоящий ублюдок, но я не думал, что все вот так закончится... из-за женщины.
Her zaman senin lanet bir piç kurusu olduğunu biliyordum. Ama asla bir kadın için bu şekilde bitireceğini.. .. düşünmemiştim.
Я всегда думал, что ты очень понятливая.
- Öyleyimdir.
Лесси? Кем всегда наряжается нянечка? - Я думал, это все знают, мэм.
Lassie, Nursie maskeli balolara hangi kıyafetlerde gelir?
Всегда так про него и думал.
Hep öyle olduğunu sanmıştır.
Почему ты всегда думал о себе плохо?
Neden hep korkunç biri olduğunu düşündün?
Я и раньше получал такие предложения, и думал, как бы помягче улизнуть, ответить чуть сдержаннее, и мой ответ всегда был одним.
Geçmişte daha yumuşak, daha sakin programlar yapmam istendiğinde cevabım hep aynı oldu.
А я думал, что вы, немцы, всегда приходите вовремя.
Siz Almanlar'ın dakik olduğunuzu sanırıdım.
Я всегда думал, что уйду первым в мир иной.
Hep önce ben giderim diye düşünürdüm.
Думал, что мы всегда будем вместе.
Sonsuza kadar çift olacağımızı düşünmüştüm.
Я об этом не думал и всегда брал пример с капитана Пикарда в моем стремлении походить на человека.
Kaptan Picard benim daha çok insan olmak isteğimde etkin rol oynar.
ќн всегда прежде думал о других, а потом уж о себе.
O hep, kendinden önce başkalarını düşünür.
Я ни о чем не думал, кроме как о восхитительной сцене в кино... и, как всегда, наблюдал за собой, разыгрывающим жизнь.
Her zaman ki gibi kendi yaşamımın seyircisiydim.
всегда думала 35
думала 1799
думал 3219
думали 403
думал о том 29
думал ли ты 19
думал об этом 25
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
думала 1799
думал 3219
думали 403
думал о том 29
думал ли ты 19
думал об этом 25
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35