Всегда так tradutor Turco
6,216 parallel translation
Мы всегда так делали.
Bunu her zaman böyle yaparız.
Кольцо всегда так высоко стояло?
Bu düzenleme şeyi mi?
Они всегда так делают.
Dediğim, her zaman bırakırlar.
Все всегда так говорят.
- Hep böyle derler zaten.
Почему пожилые всегда так говорят?
Neden yaşlılar hep böyle der?
У тебя всегда так.
Hep bu yeteneğiniz vardı.
В первые дни всегда так бывает.
İlk günler hep öyledir.
Скажи мне, что в этой больнице не всегда так.
Hastanede her akşamın böyle geçmediğini söyle.
Я всегда так думал, пап.
Zaten hep öyle düşündüm baba.
Не всегда так, но обычно... обычным путем.
Her zaman aynı değil ama genelde... Genelde genel yoldan olur.
Ты всегда так заботилась обо мне.
Bana hep çok iyi baktın.
Никогда не видел, чтобы ты так тянул, мужик! Я всегда так тяну
Seni nargileyi böyle çekerken hiç görmedim, dostum!
- Здесь всегда так людно?
- Her gün bu kadar kalabalık mıdır?
Ты всегда пыталась сделать так, чтобы мы с Аннабет стали ближе, чтобы мы стали таким тесным маленьким трио.
Hep sıkı bir üçlü olabilmemiz için AnnaBeth'le benim aramızı yapmaya çalıştın.
Как ты узнал? Я знаю, что ты всегда любила Париж, так что начал с этого.
Paris'i hep çok sevdiğini biliyordum oradan yola çıktım.
Ты всегда собирался так поступить.
Hep böyle sona ermesini istiyordun.
Так всегда.
Diğer tüm seferlerde olduğu gibi.
Всегда удивлялся, как жизнь связывает поколения так просто, как этот рецепт, и так сложно как ДНК. Удивительно.
İnanılmaz.
- Мы приносим извинения, мадам, так всегда происходить в выходные.
Özür dileriz hanımefendi, uzun bir hafta sonu geçirdik.
Но так было не всегда.
Ancak hep böyle gitmezdi tabii.
Ты всегда была так добра ко мне, Джанет.
Bana hep iyi davrandın, Janet.
"Вокальный адреналин" всегда был на вершине, и так и должно быть, хорошо?
Vocal Adrenaline her zaman saldırıların odağındaki takım oldu ve bugün de aynı.
Я посещал Уффици, стоял перед оригиналом "Весны" день за днем, и почти всегда видел молодого литовца, ошеломленного работой Боттичелли так же, как я. Точно так же, как и "Иль Монстро", мне казалось.
Uffizi'ye gittim, her gün orijinal Primavera'nın önünde durdum ve çoğu gün, Botticelli'den tıpkı benim gibi büyülenmiş tıpkı Il Mostro'nun büyüleneceğini düşündüğüm kadar büyülenmiş olan Litvanyalı bir genç adam gördüm.
Знаете, я всегда проваливал тесты, так что...
Sınavlarla aram pek iyi değildi, o yüzden...
Но Сью всегда была большой частью нашей жизни, ведь так?
Sue hayatımızın büyük parçasında vardı.
Мы всегда делали так и никак иначе.
Hep böyle yapmıştık.
Твой разум всегда выбирает жестокость, не так ли, даже если тебя затмевают.
Kafan her zaman şiddede çalışıyor değil mi? Açık bir şekilde güçsüz olduğun zamanlarda bile.
Всегда оставаться сильнейшим, только так можно сохранить статус Альфы.
Çünkü Alfa olarak kalabilmenin tek yolu en güçlü kalabilmektir.
Так всегда и бывает, когда речь идет о моем брате, за одним исключением.
Söz konusu kardeşim olursa zaten o işte hayır yoktur bir istisna dışında.
И так будет всегда.
- Bu değişmeyecek.
- И это так. Но ты всегда говоришь :
- Doğru, ama her zaman söylersin :
Перед полетом я всегда беру с собой ксанакс, снотворное и запиваю их хорошим глотком "Пино". И ведь это правильно, не так ли, Ирэн?
Ne zaman uçağa binecek olsam Xanax alırım, bir Lunesta, bir Ambien, iyi bir Pinot la gece daha güzel olmaz mı, haksızmıyım Irene?
Мы всегда тяготели к оккультизму, так что логично, что мы обе получили Беду такого рода.
İkimiz de her zaman büyüyle iç içeydik o yüzden ikimizde de olması mantıklı.
Ты же в курсе, что так Моника всегда делала, верно?
Bu yaptığın tam Monica'lık bi hareket, haksız mıyım?
Так всегда было заведено.
Hep böyleydi.
Но так не всегда.
- Ama çok acıyor.
Блубелл мой дом и так будет всегда.
BlueBell benim yuvam ve hep öyle kalacak.
— Так будет не всегда.
Sonsuza dek böyle sürmeyecek.
И я не хочу быть в разлуке всегда, так что...
Sonsuza kadar ayrı kalmak istemediğimi söylemek istemiştim.
Королева всегда была так верна.
Kraliçe hep sadıktı.
Кажется, это всегда возвращает обратно к Рэдли, не так ли?
Her şey hep Radley'e dönüyor, değil mi?
Так было всегда. Всегда.
Her zaman olduğu gibi.
Так было всегда.
Her zaman olduğu gibi.
Так всегда бывает.
Her zaman bulur.
Ты... ты единственный, кто всегда был с нами, так что я подумал...
Sen bizimle birlikte bunları çeken tek kişisin yani ben de...
Меня наряжали так ещё когда мне было всего три месяца. От меня всегда требовали не быть тенью на твоём солнечном лике.
3 yaşındayken böyle giyiniyordum, ve böylece güneşi saklayan bulut olmayacaktım.
Они всегда так говорят.
Hep öyle söylerler.
- Расисты всегда так говорят.
- Irkçılar genelde böyle söyler.
Ты всегда мечтал о том, чтобы стать инженером, строителем, изобретателем, так не думал ли ты отправить ответное письмо и поступить в КТИ, в место, где бы ты смог добиться, всего, чего хотел?
Hep mühendis, müteahhit, mucit olmayı hayal etmişsin. Peki, neden kabul mektubunu Cal Tech gibi, tüm amaçlarına ulaşabileceğin bir yere gönderemeyeceğini düşünüyorsun?
Так у нас было всегда, со всеми парнями.
O da tıpkı eskiden konuştuğumuz diğer zenciler gibi.
Я так привык к тому, что он всегда со мной.
Eskiden orada tutardım...
всегда таким был 23
всегда так было 43
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
всегда так было 43
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60