Вы заметили что tradutor Turco
389 parallel translation
Меня просто интересовало, возможно, вы заметили что-нибудь интересное?
İlginç bir şey dikkatinizi çekti mi diye merak ettim.
Вы заметили что-нибудь необычное, когда вернулись домой?
- Sıra dışı bir şey fark ettiniz mi?
Вы заметили что-либо странное?
Garip bir şey gördünüz mü?
Когда вы зашли в помещение, вы заметили что-нибудь странное, какой-нибудь беспорядок, что-нибудь необычное?
Odaya girdiğinizde Doktor, orada olmaması gereken, ya da olağan dışı bir şey fark ettiniz mi?
Вы заметили что-нибудь в их поведении, любой намек на то, чего они пытаются добиться?
Onların davranışlarında hiçbir ipucu, işaret varmı, neyi başarmak istiyorlar?
За то короткое время, что Вы были секретарем месье Ла Валля, не заметили ли Вы в нем каких-либо перемен?
Mösyö La Valle'in sekreteri olduğunuz kısa süre zarfında... onda bir değişiklik fark ettiniz mi?
Возможно, вы заметили, что в Касабланке человеческая жизнь ничего не стоит.
Belki siz de farkındasınızdır, Casablanca'da insan hayatı ucuzdur.
Вы ничего не заметили? - Что не заметил?
- Bütün gece burada mıydın?
Вы не заметили, что в комнате что-то изменилось?
Son iç dekorasyonumu farketmediniz.
Когда вы в первый раз заметили что-нибудь необычное в поведении брата?
Söyleyin bakalım, kardeşinizin davranışlarında gariplik olduğunu ne zaman fark ettiniz?
Вы заметили в нем что-нибудь особенное?
Özel bir şey fark ettiniz mi?
Вы, наверное, заметили, что этот офис, который я так долго выбирал, настолько мал и тесен, что любой, кто не за столом, обязательно должен стоять там, где сейчас я.
Belki dikkatinizi çekmiştir bu ofis bilerek çok dar seçildi. Böylece buraya gelen biri tam olarak burada durmak zorunda.
Из окна вашей комнаты виден сад. Но вы не заметили, как он вышел, что вероятно вас успокоило.
Penceren bahçeye bakıyordu... ama onun çekip gidişini görmeye gönlün elvermiyordu.
Я как раз хотел спросить, не заметили ли вы что-нибудь в тот день.
O gün eğer bir şey... fark ettiysen bilmek istiyoruz.
Вы что-нибудь заметили?
Bir şey fark ettiniz mi?
Вы заметили, что по-французски фраза "я хотел"
Daha önce de dediğiniz gibi, arzulamak hayattır.
Вы заметили, что они вывесили австрийский флаг?
Ortada asılı kocaman Avusturya bayrağını fark etmişsinizdir.
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
Aynı üst rütbeli subaydan emir alıyoruz.
Как мило, что вы заметили, как она мне необходима.
Ne kadar da anlayışlısınız, ihtiyacım olduğunu anladınız.
Поскольку моя нервная система уже задета, как вы верно заметили, доктор, вряд ли они смогут сделать со мной что-то еще.
Sizin de söylediğiniz gibi, Doktor, sinir sistemim zaten etkilendiğine göre bana daha fazlasını yapabileceklerine inanmıyorum.
Вы хотите сказать, что не заметили такую серьезную ошибку приборов, пока не вошли в нейтральную зону?
Senin anlattığın şekildeki radikal bir cihaz hatası fark edilmedi mi?
Если вы хоть что-нибудь заметили, так это то, что Фрэнк Бернс - идиот.
Biraz gözlem yapmış olsaydın, Frank Burns'un geri zekalı olduğunu görürdün.
Думаю, вы заметили с отцом творится что-то странное.
Sanırım fark ettiniz. Babanıza biraz tuhaf birşey oluyor.
Если бы вы были наблюдателем из другого мира, то вы бы заметили, что на протяжении последних десятков тысяч лет на Земле происходил сложный процесс.
Eğer dünyayı dışarıdan izleyen bir canlı olsaydık son birkaç bin yılda önemli gelişmeler olduğunu görürdük.
Ну, вот вы понимаете... - Заметили, что внезапно потемнело.
Her şeyin nasıl bir anda karardığını farkedeceksiniz.
Так мило. что вы это заметили.
Herşeyin farkında olman çok güzel.
Вы заметили, что бы он ни делал, мы что-то теряем?
Ne zaman anlaşsa biz kaybediyoruz, farkında mısın?
Вы заметили, друг мой, что всякий раз, Когда вы бываете у моих соседей, вы оглядываетесь на мое окно?
Komşularımın evine girip çıkarken, hep bu tarafa bakıyorsunuz.
Сомневаюсь, что вы, спящие красавицы, это заметили.
Siz uyuyan güzeller farkında mısınız bilmiyorum.
Как Вы правильно заметили Вы платите мне, чтобы я занимался тем, что является серьёзной угрозой обществу а Ваше дело угрозой не является.
Sizin de bahsettiğiniz gibi, neyin halk için ciddi tehlike oluşturup oluşturmadığı bulmakta sağduyumu ve aklıselimliğimi kullanmam için bana para ödüyorsunuz. Ve bu tehlike oluşturmuyor.
А Вы заметили, все говорят, что миссис Аллен была правшой?
Önemli olan şu : Herkes Bayan Allen'ın sağlak olduğu konusunda hemfikir.
Вы что-то заметили в чашке Молли Дин, не правда ли?
Molly Dean'in fincanında hiçbir şey görmedin, değil mi?
Вы их не заметили, но я знал, что они там будут.
Görmedin mi? Ama ben, onun orada olacağını biliyordum.
Вы не заметили, что ехали- -?
Nereye gittiğinizi biiyor musunuz- -?
Когда вы заметили, что он потерялся?
Kayıp olduğunu nasıl anladınız?
Конечно, вы заметили, что он только чуть-чуть задействован во всём этом.
Eminim bu olaya sadece dolaylı yoldan bulaştığını görüyorsunuz.
Вы не заметили что-нибудь необычное?
Garip bir şey farkettiniz mi?
Вы, наверное, заметили, что я пробуждаю в людях сильные эмоции, в частности, в моих жёнах.
İnsanlarda, güçlü duygular uyanmasına neden olduğumu fark etmişsinizdir, özellikle de eşlerimde.
Когда время восстановилось до нормальной скорости, Вы заметили какую-то деятельность в машинном отделении, которая могла показать, что именно пытались сделать ромуланцы?
Zaman ilerlemeye başladığında motor dairesinde Romulan'ların ne yaptıklarını gösterecek bir şeye rastladınız mı?
Вы что не заметили?
Sen uyuyordun herhalde?
Когда вы сделали глоток, вы заметили, что кофе горячий?
Yudumladığında sıcak olduğunu fark ettin mi?
Мы думаем, что разряд варп-ядра затянул вас в подпространство. Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Warp çekirdeğinin seni altuzaya çektiğini sanıyoruz haklıysak zamanın akışını anlamamış olmanı açıklıyor.
- ћы заметили, что вы - интересный человек.
- Büyüleyici bir karaktersiniz.
Мы заметили, что вы прячетесь по углам, устраивая заговоры, как дети.
İkinizin köşelerde çocuklar gibi fısıldaşıp planlar kurduğunuzu fark etmedik sanmayın!
А вы заметили, что у него все истории начинаются с "Нам было так сухо!" или "Мы были опустошены!" "И вот, я проснулся на свалке в Коннектикуте!"
Ayrıca hikayelerine hep nasıl başladığını fark ettiniz mi "Ben eriyip bitmiş haldeyken!" ya da "Biz tamamen perişan olmuşken!" "Uyandım ve kendimi Connecticut'ta bir çöplüğün içinde buldum!"
Как... мило, что вы заметили.
Bunu... fark etmeniz ne hoş.
Я рад, что вы его заметили. Я тоже.
- Fark etmene memnun oldum.
На тот случай, если вы вдруг не заметили. Враг только что натянул наши штаны нам на голову и завязал их узлом.
Fark ettiniz mi bilmiyorum ama düşman az önce ellerimizi bağladı ve saçlarımızı ateşe verdi.
Когда ты отдавала мне карту, то, чего вы не заметили, было то, что я посмотрел на неё так быстро, что этого не видно невооружённым глазом.
kartı bana geri verdiğin zaman, görmediğin bir şey var ona öyle hızlı bakıyorum ki çıplak gözle farkedemiyorsun.
Они даже не замечают, пришла ли я домой. Вы заметили, что они не удивляются где это я?
Nerede olduğumu merak etmediklerine dikkat ettiniz mi?
Я думаю, вы заметили меня потому....... что я три года переходила из одной медчасти в другую.
Benim söyleyeceklerimi sen bana söylüyorsun. Üç yıldır laboratuardan laboratuara koşuşturuyorum.
вы заметили 224
заметили что 32
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
заметили что 32
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27